Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I drank so much I had to go to the men's room every two minutes, and to do so I had to hop over Dr. Boncœur's lap. Пил я так много, что каждые две минуты вынужден был выходить в уборную, а для этого приходилось прыгать через колени д-ра Бонкура.
Everything was falling apart. Все разваливалось на части.
My stay in San Francisco was coming to an end. Мне больше нечего было делать в Сан-Франциско.
Remi would never talk to me again. Никогда больше Реми не будет со мной разговаривать.
It was horrible because I really loved Remi and I was one of the very few people in the world who knew what a genuine and grand fellow he was. Это было ужасно, потому что я очень любил Реми, и вдобавок я был одним из тех очень немногих людей, которые знали, какой он благородный, искренний малый.
It would take years for him to get over it. Чтобы весь этот кошмар остался для него позади, потребуются годы.
How disastrous all this was compared to what I'd written him from Paterson, planning my red line Route 6 across America. Все случившееся было просто катастрофой в сравнении с тем, о чем я писал ему из Патерсона, когда планировал пересечь Америку по красной линии дороги номер шесть.
Here I was at the end of America - no more land - and now there was nowhere to go but back. И вот я добрался до самого края Америки -дальше уже не было земли, и некуда было ехать, только назад.
I determined at least to make my trip a circular one: I decided then and there to go to Hollywood and back through Texas to see my bayou gang; then the rest be damned. Я принял решение совершить хотя бы небольшое турне: тотчас же отправиться в Голливуд, а оттуда - через Техас, чтобы повидать свою болотную шайку. И к черту все остальное.
Major was thrown out of Alfred's. Мейджора вышвырнули из "Альфреда".
Dinner was over anyway, so I joined him; that is to say, Remi suggested it, and I went off with Major to drink. Обед все равно кончился, так что я ушел с ним. Вернее, уйти мне посоветовал Реми, вот я и отправился с Мейджором пить.
We sat at a table in the Iron Pot and Major said, Мы уселись за столик в "Железном котелке", и Мейджор громко произнес:
"Sam, I don't like that fairy at the bar," in a loud voice. - Сэм, не нравится мне этот педик у стойки.
"Yeah, Jake?" I said. - Да, Джейк? - ответствовал я.
"Sam," he said, "I think I'll get up and conk him." - Сэм, - сказал он, - кажется, я сейчас встану и дам ему в хайло.
"No, Jake," I said, carrying on with the Hemingway imitation. "Just aim from here and see what happens." - Нет, Джейк, - сказал я, все так же подделываясь под Хемингуэя, - давай-ка наладимся отсюда, а там посмотрим, что из этого выйдет.
We ended up swaying on a street corner. На углу мы шатаясь разошлись в разные стороны.
In the morning, as Remi and Lee Ann slept, and as I looked with some sadness at the big pile of wash Remi and I were scheduled to do in the Bendix machine in the shack in the back (which had always been such a joyous sunny operation among the colored women and with Mr. Snow laughing his head off), I decided to leave. Наутро, пока Реми и Ли Энн спали, я с некоторой грустью оглядел большую кипу белья, которую мы с Реми наметили постирать в стоявшей в глубине лачуги машине "Бендикс" (действо это всегда вызывало бурную радость темнокожих соседок и помирающего со смеху мистера Сноу), и решил ехать.
I went out on the porch. Я вышел на крыльцо.
"No, dammit," I said to myself, "I promised I wouldn't leave till I climbed that mountain." - Нет, черт возьми, - сказал я себе, - я же обещал, что не уеду, пока не взберусь вон на ту гору.
That was the big side of the canyon that led mysteriously to the Pacific Ocean. - Это был большой склон каньона, непостижимым образом ухоливший к Тихому океану.
So I stayed another day. И я провел там еще одно утро.
It was Sunday. Было уже воскресенье.
A great heat wave descended; it was a beautiful day, the sun turned red at three. Стояла невыносимая жара. День обещал быть прекрасным, в три солнце побагровело, и жара спала.
I started up the mountain and got to the top at four. Я начал восхождение и в четыре добрался до вершины горы.
All those lovely California cottonwoods and eucalypti brooded on all sides. Склоны ее поросли восхитительными калифорнийскими тополями и эвкалиптами.
Near the peak there were no more trees, just rocks and grass. На подступах к вершине деревьев уже не было -только камни и трава.
Cattle were grazing on the top of the coast. Там, на высоких прибрежных лугах, пасся скот.
There was the Pacific, a few more foothills away, blue and vast and with a great wall of white advancing from the legendary potato patch where Frisco fogs are born. А вдали, за предгорьями, раскинулся Тихий океан, синий и безбрежный, с его громадной стеной белизны, надвигающейся на город с легендарной картофельной грядки, где рождаются туманы Фриско.
Another hour and it would come streaming through the Golden Gate to shroud the romantic city in white, and a young man would hold his girl by the hand and climb slowly up a long white sidewalk with a bottle of Tokay in his pocket. Еще час, и эта стена перенесется сквозь Золотые Ворота, чтобы окутать белизной этот романтический город, и молодой парень возьмет за руку свою девушку и неторопливо пойдет вверх по длинному белому тротуару с бутылкой токайского в кармане.
That was Frisco; and beautiful women standing in white doorways, waiting for their men; and Coit Tower, and the Embarcadero, and Market Street, and the eleven teeming hills. Это и есть Фриско: и прекрасные женщины, стоящие в белых дверях в ожидании своих мужчин, и Башня Койт, и Эмбар-кадеро, и Маркет-стрит, и одиннадцать густонаселенных холмов.
I spun around till I was dizzy; I thought I'd fall down as in a dream, clear off the precipice. Я вертелся на одном месте, пока не закружилась голова. Мне казалось, что, словно во сне, я упаду сейчас прямо в пропасть.
Oh where is the girl I love? Где же девушка, которую я люблю?
I thought, and looked everywhere, as I had looked everywhere in the little world below. Я размышлял и смотрел во все стороны, как прежде смотрел во все стороны в маленьком мирке внизу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x