I drank so much I had to go to the men's room every two minutes, and to do so I had to hop over Dr. Boncœur's lap. |
Пил я так много, что каждые две минуты вынужден был выходить в уборную, а для этого приходилось прыгать через колени д-ра Бонкура. |
Everything was falling apart. |
Все разваливалось на части. |
My stay in San Francisco was coming to an end. |
Мне больше нечего было делать в Сан-Франциско. |
Remi would never talk to me again. |
Никогда больше Реми не будет со мной разговаривать. |
It was horrible because I really loved Remi and I was one of the very few people in the world who knew what a genuine and grand fellow he was. |
Это было ужасно, потому что я очень любил Реми, и вдобавок я был одним из тех очень немногих людей, которые знали, какой он благородный, искренний малый. |
It would take years for him to get over it. |
Чтобы весь этот кошмар остался для него позади, потребуются годы. |
How disastrous all this was compared to what I'd written him from Paterson, planning my red line Route 6 across America. |
Все случившееся было просто катастрофой в сравнении с тем, о чем я писал ему из Патерсона, когда планировал пересечь Америку по красной линии дороги номер шесть. |
Here I was at the end of America - no more land - and now there was nowhere to go but back. |
И вот я добрался до самого края Америки -дальше уже не было земли, и некуда было ехать, только назад. |
I determined at least to make my trip a circular one: I decided then and there to go to Hollywood and back through Texas to see my bayou gang; then the rest be damned. |
Я принял решение совершить хотя бы небольшое турне: тотчас же отправиться в Голливуд, а оттуда - через Техас, чтобы повидать свою болотную шайку. И к черту все остальное. |
Major was thrown out of Alfred's. |
Мейджора вышвырнули из "Альфреда". |
Dinner was over anyway, so I joined him; that is to say, Remi suggested it, and I went off with Major to drink. |
Обед все равно кончился, так что я ушел с ним. Вернее, уйти мне посоветовал Реми, вот я и отправился с Мейджором пить. |
We sat at a table in the Iron Pot and Major said, |
Мы уселись за столик в "Железном котелке", и Мейджор громко произнес: |
"Sam, I don't like that fairy at the bar," in a loud voice. |
- Сэм, не нравится мне этот педик у стойки. |
"Yeah, Jake?" I said. |
- Да, Джейк? - ответствовал я. |
"Sam," he said, "I think I'll get up and conk him." |
- Сэм, - сказал он, - кажется, я сейчас встану и дам ему в хайло. |
"No, Jake," I said, carrying on with the Hemingway imitation. "Just aim from here and see what happens." |
- Нет, Джейк, - сказал я, все так же подделываясь под Хемингуэя, - давай-ка наладимся отсюда, а там посмотрим, что из этого выйдет. |
We ended up swaying on a street corner. |
На углу мы шатаясь разошлись в разные стороны. |
In the morning, as Remi and Lee Ann slept, and as I looked with some sadness at the big pile of wash Remi and I were scheduled to do in the Bendix machine in the shack in the back (which had always been such a joyous sunny operation among the colored women and with Mr. Snow laughing his head off), I decided to leave. |
Наутро, пока Реми и Ли Энн спали, я с некоторой грустью оглядел большую кипу белья, которую мы с Реми наметили постирать в стоявшей в глубине лачуги машине "Бендикс" (действо это всегда вызывало бурную радость темнокожих соседок и помирающего со смеху мистера Сноу), и решил ехать. |
I went out on the porch. |
Я вышел на крыльцо. |
"No, dammit," I said to myself, "I promised I wouldn't leave till I climbed that mountain." |
- Нет, черт возьми, - сказал я себе, - я же обещал, что не уеду, пока не взберусь вон на ту гору. |
That was the big side of the canyon that led mysteriously to the Pacific Ocean. |
- Это был большой склон каньона, непостижимым образом ухоливший к Тихому океану. |
So I stayed another day. |
И я провел там еще одно утро. |
It was Sunday. |
Было уже воскресенье. |
A great heat wave descended; it was a beautiful day, the sun turned red at three. |
Стояла невыносимая жара. День обещал быть прекрасным, в три солнце побагровело, и жара спала. |
I started up the mountain and got to the top at four. |
Я начал восхождение и в четыре добрался до вершины горы. |
All those lovely California cottonwoods and eucalypti brooded on all sides. |
Склоны ее поросли восхитительными калифорнийскими тополями и эвкалиптами. |
Near the peak there were no more trees, just rocks and grass. |
На подступах к вершине деревьев уже не было -только камни и трава. |
Cattle were grazing on the top of the coast. |
Там, на высоких прибрежных лугах, пасся скот. |
There was the Pacific, a few more foothills away, blue and vast and with a great wall of white advancing from the legendary potato patch where Frisco fogs are born. |
А вдали, за предгорьями, раскинулся Тихий океан, синий и безбрежный, с его громадной стеной белизны, надвигающейся на город с легендарной картофельной грядки, где рождаются туманы Фриско. |
Another hour and it would come streaming through the Golden Gate to shroud the romantic city in white, and a young man would hold his girl by the hand and climb slowly up a long white sidewalk with a bottle of Tokay in his pocket. |
Еще час, и эта стена перенесется сквозь Золотые Ворота, чтобы окутать белизной этот романтический город, и молодой парень возьмет за руку свою девушку и неторопливо пойдет вверх по длинному белому тротуару с бутылкой токайского в кармане. |
That was Frisco; and beautiful women standing in white doorways, waiting for their men; and Coit Tower, and the Embarcadero, and Market Street, and the eleven teeming hills. |
Это и есть Фриско: и прекрасные женщины, стоящие в белых дверях в ожидании своих мужчин, и Башня Койт, и Эмбар-кадеро, и Маркет-стрит, и одиннадцать густонаселенных холмов. |
I spun around till I was dizzy; I thought I'd fall down as in a dream, clear off the precipice. |
Я вертелся на одном месте, пока не закружилась голова. Мне казалось, что, словно во сне, я упаду сейчас прямо в пропасть. |
Oh where is the girl I love? |
Где же девушка, которую я люблю? |
I thought, and looked everywhere, as I had looked everywhere in the little world below. |
Я размышлял и смотрел во все стороны, как прежде смотрел во все стороны в маленьком мирке внизу. |