Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And before me was the great raw bulge and bulk of my American continent; somewhere far across, gloomy, crazy New York was throwing up its cloud of dust and brown steam. А впереди была суровая выпуклая громада моего Американского континента. Где-то далеко, на другом краю, выбрасывал в небо свое облако пыли и бурого дыма мрачный, сумасшедший Нью-Йорк.
There is something brown and holy about the East; and California is white like washlines and emptyheaded - at least that's what I thought then. В Востоке есть что-то бурое и священное; а Калифорния бела, как вывешенное на просушку белье, и легкомысленна - по крайней мере, так я думал тогда.
12 12
In the morning Remi and Lee Ann were asleep as I quietly packed and slipped out the window the same way I'd come in, and left Mill City with my canvas bag. Реми и Ли Энн еще спали, когда я тихо уложил вещи, выскользнул в окно - тем же путем, что пришел, - и со своим парусиновым мешком покинул Милл-Сити.
And I never spent that night on the old ghost ship -the Admiral Freebee, it was called - and Remi and I were lost to each other. Так я и не провел ночь на старом корабле-призраке - он назывался "Адмирал Фриби", - и мы с Реми проиграли друг другу.
In Oakland I had a beer among the bums of a saloon with a wagon wheel in front of it, and I was on the road again. В Окленде я выпил пива в полном бродяг салуне с фургонным колесом на фасаде - снова я был в дороге.
I walked clear across Oakland to get on the Fresno road. Пройдя пешком весь Окленд, я добрался до шоссе на Фресно.
Two rides took me to Bakersfield, four hundred miles south. За две поездки я покрыл четыреста миль к югу, до Бейкерсфилда.
The first was the mad one, with a burly blond kid in a souped-up rod. Первая была безумная, с упитанным светловолосым малым в старой машине с форсированным двигателем.
"See that toe?" he said as he gunned the heap to eighty and passed everybody on the road. - Видишь этот палец на ноге? - спросил он, выжимая из своей колымаги восемьдесят миль в час и обгоняя всех на своем пути.
"Look at it." - Смотри.
It was swathed in bandages. - Палец был замотан бинтами.
"I just had it amputated this morning. - Мне его сегодня утром ампутировали.
The bastards wanted me to stay in the hospital. Эти ублюдки хотели, чтоб я остался в больнице.
I packed my bag and left. А я собрал манатки и смотался.
What's a toe?" Подумаешь, палец!
Yes, indeed, I said to myself, look out now, and I hung on. Это уж точно, решил я, мы-то так легко не отделаемся. Я весь напрягся.
You never saw a driving fool like that. Свет не видывал подобного болвана за рулем.
He made Tracy in no time. В мгновение ока мы оказались в Трейси.
Tracy is a railroad town; brakemen eat surly meals in diners by the tracks. Трейси - это железнодорожный поселок. В закусочных близ путей едят свою грубую пищу тормозные кондуктора.
Trains howl away across the valley. С ревом уносятся в долину поезда.
The sun goes down long and red. Долго заходит багровое солнце.
All the magic names of the valley unrolled - Manteca, Madera, all the rest. Мелькают наяву все волшебные названия долины: Мантека, Мадера - все.
Soon it got dusk, a grapy dusk, a purple dusk over tangerine groves and long melon fields; the sun the color of pressed grapes, slashed with burgundy red, the fields the color of love and Spanish mysteries. Вскоре сгустились сумерки - виноградные сумерки, лиловые сумерки над мандариновыми рощами и нескончаемыми бахчами; солнце цвета давленого винограда, раненое солнце цвета красного бургундского; поля цвета любви и испанских тайн.
I stuck my head out the window and took deep breaths of the fragrant air. Я высунулся в окошко и несколько раз глубоко вдохнул ароматный воздух.
It was the most beautiful of all moments. Это было прекраснейшее мгновение.
The madman was a brakeman with the Southern Pacific and he lived in Fresno; his father was also a brakeman. Мой безумец работал тормозным кондуктором в компании "Сазерн Пасифик" и жил в Фресно. Отец его тоже был тормозным кондуктором.
He lost his toe in the Oakland yards, switching, I didn't quite understand how. Палец он потерял на сортировочной станции в Окленде - как именно, до меня так толком и не дошло.
He drove me into buzzing Fresno and let me off by the south side of town. Он довез меня до шумного Фресно и высадил у его южной черты.
I went for a quick Coke in a little grocery by the tracks, and here came a melancholy Armenian youth along the red boxcars, and just at that moment a locomotive howled, and I said to myself, Yes, yes, Saroyan's town. Я наскоро глотнул кока-колы в крошечной бакалейной лавчонке у железнодорожных путей, а вдоль красных товарных вагонов прошел грустный американский юноша, в ту же секунду взвыл паровоз, и я сказал себе, да-да, настоящий сарояновский городок.
I had to go south; I got on the road. Путь мой лежал на юг, и я вышел на дорогу.
A man in a brand-new pickup truck picked me up. Подобрал меня парень в новеньком пикапе.
He was from Lubbock, Texas, and was in the trailer business. Он был из Лаббока, Техас, и занимался торговлей жилыми автоприцепами.
"You want to buy a trailer?" he asked me. - Хочешь купить прицеп? - спросил он меня.
"Any time, look me up." - Как захочешь, разыщи меня.
He told stories about his father in Lubbock. "One night my old man left the day's receipts settin on top of the safe, plumb forgot. - Он рассказал мне о своем отце, живущем в Лаббоке: - Как-то вечером мой старик позабыл на сейфе всю дневную выручку - память отшибло.
What happened - a thief came in the night, acetylene torch and all, broke open the safe, riffled up the papers, kicked over a few chairs, and left. И вот те на - ночью явился вор с ацетиленовой горелкой и всем прочим, вскрыл сейф, наскоро просмотрел бумаги, перевернул несколько стульев и ушел.
And that thousand dollars was settin right there on top of the safe, what do you know about that?" А та тысяча долларов преспокойненько осталась лежать на сейфе, как тебе это нравится?
He let me off south of Bakersfield, and then my adventure began. Он высадил меня южнее Бейкерсфилда. Там-то и началось мое приключение.
It grew cold. Похолодало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x