She left her little son with her family, who were grape-pickers and lived in a shack in the vineyards. |
Маленького сынишку она оставила у родных, которые были сборщиками винограда и жили среди виноградников в маленькой хижине. |
She had nothing to do but brood and get mad. |
Ей же только и оставалось, что предаваться скорби и сходить с ума. |
I felt like putting my arms around her right away. We talked and talked. |
Мы болтали без умолку, а я чувствовал неодолимое желание ее обнять. |
She said she loved to talk with me. |
Она призналась, что ей очень нравится со мной разговаривать. |
Pretty soon she was saying she wished she could go to New York too. |
А вскорости уже жалела, что не может уехать со мной в Нью-Йорк. |
"Maybe we could!" |
- А почему бы и нет? |
I laughed. |
- Я рассмеялся. |
The bus groaned up Grapevine Pass and then we were coming down into the great sprawls of light. |
Автобус, пыхтя, въехал на Виноградный перевал, и мы начали спуск к раскинувшимся до самого горизонта огонькам. |
Without coming to any particular agreement we began holding hands, and in the same way it was mutely and beautifully and purely decided that when I got my hotel room in LA she would be beside me. |
Не сговариваясь, мы взялись за руки, и так же молча было принято прекрасное, целомудренное решение: когда я сниму номер в лос-анджелесской гостинице, она останется там со мной. |
I ached all over for her; I leaned my head in her beautiful hair. |
Всем существом я стремился к ней. Я зарылся головой в ее прекрасные волосы. |
Her little shoulders drove me mad; I hugged her and hugged her. |
Ее слабые узкие плечи сводили меня с ума, я крепко обнял ее. |
And she loved it. |
И она этого хотела. |
"I love love," she said, closing her eyes. |
- Я люблю любовь, - сказала она, закрыв глаза. |
I promised her beautiful love. |
И я пообещал ей прекрасную любовь. |
I gloated over her. |
Я так и пожирал ее взглядом. |
Our stories were told; we subsided into silence and sweet anticipatory thoughts. |
Истории наши были рассказаны, и мы погрузились в молчание, полное сладких предчувствий. |
It was as simple as that. |
Все оказалось на удивление просто. |
You could have all your Peaches and Bettys and Marylous and Ritas and Camilles and Inezes in this world; this was my girl and my kind of girlsoul, and I told her that. |
Так что пускай вам достаются хоть все раскрасавицы на свете - все Бетти, Мерилу, Риты, Камиллы и Инессы, - а я нашел свою девушку, потому что искал девушку именно с такой душой, и я ей об этом сказал. |
She confessed she saw me watching her in the bus station. |
Она призналась, что заметила, как я наблюдал за ней на автобусной станции. |
"I thought you was a nice college boy." |
- Я еще подумала, что ты просто славный студентик. |
"Oh, I'm a college boy!" I assured her. |
-А я и есть студентик, - подтвердил я. |
The bus arrived in Hollywood. |
Автобус прибыл в Голливуд. |
In the gray, dirty dawn, like the dawn when Joel McCrea met Veronica Lake in a diner, in the picture Sullivan's Travels, she slept in my lap. |
На рассвете, сером и ненастном, похожем на тот рассвет в фильме "Странствия Салливана", когда Джоэл Маккри встретил в ресторанчике Веронику Лейк, она спала у меня на коленях. |
I looked greedily out tine window: stucco houses and palms and drive-ins, the whole mad thing, the ragged promised land, the fantastic end of America. |
Я с жадностью глядел в окошко: оштукатуренные дома, пальмы и драйв-ины - весь сумасшедший набор, обшарпанная обетованная земля, причудливый рай Америки. |
We got off the bus at Main Street, which was no different from where you get off a bus in Kansas City or Chicago or Boston - red brick, dirty, characters drifting by, trolleys grating in the hopeless dawn, the whorey smell of a big city. |
Мы вышли из автобуса на Мэйн-стрит, которая ничуть не отличалась от тех улиц, где вы выходите из автобуса в Канзас-Сити, Чикаго или Бостоне, - красный кирпич, грязь, мимо дрейфуют подозрительные тины, в безысходном рассвете скрипят трамваи, блудливый дух большого города. |
And here my mind went haywire, I don't know why. |
И тут, сам не знаю почему, я вдруг потерял голову. |
I began getting the foolish paranoiac visions that Teresa, or Terry - her name - was a common little hustler who worked the buses for a guy's bucks by making appointments like ours in LA where she brought the sucker first to a breakfast place, where her pimp waited, and then to a certain hotel to which he had access with his gun or his whatever. |
Меня стала преследовать идиотская навязчивая идея: я решил, что Тереза, или Терри, - так ее звали - всего-навсего обыкновенная проституточка, которая работает в автобусах и вытягивает из парней денежки, договариваясь о таком свидании, как наше в Лос-Анджелесе, -сперва ведет своего молокососа завтракать в такое место, где уже ждет ее сутенер, а потом в какую-нибудь гостиницу, куда тот врывается с пистолетом или уж не знаю с чем. |
I never confessed this to her. |
Во всем этом я ей так и не признался. |
We ate breakfast and a pimp kept watching us; I fancied Terry was making secret eyes at him. |
Мы завтракали, а за нами наблюдал сутенер; я вообразил себе, что Терри с ним исподтишка переглядывается. |
I was tired and felt strange and lost in a faraway, disgusting place. |
Я устал и чувствовал себя чужим и потерянным в этом далеком гнусном месте. |
The goof of terror took over my thoughts and made me act petty and cheap. |
Кретинский страх лишил меня остатков разума и заставил поступить мелочно и недостойно. |
"Do you know that guy?" I said. |
-Ты знаешь этого парня? - спросил я. |
"What guy you mean, honey?" |
- О каком парне ты говоришь, милый? |
I let it drop. |
Я осекся. |
She was slow and hung-up about everything she did; it took her a long time to eat; she chewed slowly and stared into space, and smoked a cigarette, and kept talking, and I was like a haggard ghost, suspicioning every move she made, thinking she was stalling for time. |
Она все делала неторопливо; еда отняла у нее много времени. Жевала она не спеша, уставившись в пространство, а доев, закурила, и все это время непрерывно болтала, я же сидел измочаленный, как призрак, и каждый ее жест вызывал у меня подозрение, я был уверен, что она умышленно тянет время. |
This was all a fit of sickness. |
Я был просто-напросто болен. |