In reverent and sweet little silence she took all her clothes off and slipped her tiny body into the sheets with me. |
В исполненной благоговения сладкой тишине она сбросила с себя всю одежду, и ее маленькое тело скользнуло ко мне под простыни. |
It was brown as grapes. |
Оно было смуглым, как виноградные гроздья. |
I saw her poor belly where there was a Caesarian scar; her hips were so narrow she couldn't bear a child without getting gashed open. |
Я увидел ее плоский животик со шрамом от кесарева сечения: бедра ее были такими узкими, что родить она могла, только будучи чуть ли не надвое рассеченной. |
Her legs were like little sticks. |
Ножки ее напоминали палочки. |
She was only four foot ten. |
Ростом она была всего четыре фута десять дюймов. |
I made love to her in the sweetness of the weary morning. |
В сладостном утреннем нетерпении мы занялись любовью. |
Then, two tired angels of some kind, hung-up forlornly in an LA shelf, having found the closest and most delicious thing in life together, we fell asleep and slept till late afternoon. |
А потом мы, два усталых ангела, заброшенные судьбой в Лос-Анджелес и всеми позабытые, познав ни с чем не сравнимое очарование близости, уснули и проспали почти до вечера. |
13 |
13 |
For the next fifteen days we were together for better or for worse. |
Следующие пятнадцать дней мы делили и радость и горе. |
When we woke up we decided to hitchhike to New York together; she was going to be my girl in town. |
Проснувшись, мы решили вместе добираться автостопом до Нью-Йорка и там не расставаться. |
I envisioned wild complexities with Dean and Marylou and everybody - a season, a new season. |
Я предвидел безумные сложности с Дином и Мерилу, да и со всеми прочими, - сезон, новый сезон. |
First we had to work to earn enough money for the trip. |
Первым делом надо было заработать деньги на поездку. |
Terry was all for starting at once with the twenty dollars I had left. |
Терри же горела желанием немедленно отправиться в путь с теми двадцатью долларами, которые у меня еще оставались. |
I didn't like it. |
Я был против. |
And, like a damn fool, I considered the problem for two days, as we read the want ads of wild LA papers I'd never seen before in my life, in cafeterias and bars, until my twenty dwindled to just over ten. |
И как полоумный целых два дня пытался решить эту проблему, изучая в закусочных и пивных объявления о найме, помещенные в сумасшедших лос-анджелесских газетах, подобных которым я в жизни не видывал. За это время моя двадцатка превратилась в десятку с мелочью. |
We were very happy in our little hotel room. |
В своем тесном гостиничном номере мы были неподдельно счастливы. |
In the middle of the night I got up because I couldn't sleep, pulled the cover over baby's bare brown shoulder, and examined the LA night. |
Как-то глубокой ночью, не в силах уснуть, я встал, натянул покрывало на обнаженное смуглое плечико моей малютки и принялся изучать лос-анджелесскую ночь. |
What brutal, hot, siren-whining nights they are! |
Что за гнусные, душные, оглашаемые жалобным воем сирен там были ночи! |
Right across the street there was trouble. |
Напротив, на той стороне улицы, случилось несчастье. |
An old rickety rundown rooming house was the scene of some kind of tragedy. |
Ветхий, покосившийся захудалый пансион превратился в сценические подмостки для какой-то трагедии. |
The cruiser was pulled up below and the cops were questioning an old man with gray hair. |
Внизу стояла полицейская машина, и копы допрашивали седовласого старика. |
Sobbings came from within. |
Изнутри доносились рыдания. |
I could hear everything, together with the hum of my hotel neon. |
Я слышал все вперемежку с жужжанием нашего гостиничного неона. |
I never felt sadder in my life. LA is the loneliest and most brutal of American cities; New York gets god-awful cold in the winter but there's a feeling of wacky comradeship somewhere in some streets. LA is a jungle. |
Большей печали я не чувствовал за всю свою жизнь. Лос-Анджелес - самый унылый и жестокий из американских городов; в Нью-Йорке зимой страшно холодно, но кое-где, на некоторых улицах, выручает чувство сумасбродного товарищества. А Эл-Эй - это настоящие джунгли. |
South Main Street, where Terry and I took strolls with hot dogs, was a fantastic carnival of lights and wildness. |
Саут-Мэйн-стрит, где мы с Терри прогуливались, подкрепляясь сосисками, была невообразимым карнавалом огней и буйства. |
Booted cops frisked people on practically every corner. The beatest characters in the country swarmed on the sidewalks - all of it under those soft Southern California stars that are lost in the brown halo of the huge desert encampment LA really is. |
Почти на каждом углу кого-нибудь обыскивали копы в высоких сапогах, тротуары кишели самыми разбитными типами в стране - и все это под теми тусклыми южнокалифорнийскими звездами, что теряются в буром ореоле над гигантским лагерем, коим и является Лос-Анджелес на самом деле. |
You could smell tea, weed, I mean marijuana, floating in the air, together with the chili beans and beer. |
Можно было учуять, как в воздухе носится запах чайка, травки - то есть марихуаны, - смешанный с запахами сдобренных жгучим красным перцем бобов и пива. |
That grand wild sound of bop floated from beer parlors; it mixed medleys with every kind of cowboy and boogie-woogie in the American night. |
Из пивных выплывали великолепные, неистовые звуки "бопа"; в американской ночи они сливались в попурри со всевозможными ковбойскими мелодиями и буги-вуги. |
Everybody looked like Hassel. |
Все до одного были похожи на Хассела. |
Wild Negroes with bop caps and goatees came laughing by; then long-haired brokendown hipsters straight off Route 66 from New York; then old desert rats, carrying packs and heading for a park bench at the Plaza; then Methodist ministers with raveled sleeves, and an occasional Nature Boy saint in beard and sandals. |
Смеясь, шли неукротимые негры в кепочках стиля "боп" и с эспаньолками; потом - измученные длинноволосые хипстеры, свернувшие с ведущей из Нью-Йорка Дороги 66; за ними - старые контрабандисты из пустыни, навьюченные узлами и спешащие занять скамейку в сквере на Плаза; затем - методистские священники с протертыми на локтях рукавами и одинокий святой отшельник с бородой и в сандалиях. |
I wanted to meet them all, talk to everybody, but Terry and I were too busy trying to get a buck together. |
Мне хотелось познакомиться со всеми, с каждым поговорить, но мы с Терри были слишком поглощены добыванием денег. |