The buddy did the explaining - his name was Ponzo, that's what everybody called him. |
За разъяснения взялся дружок, которого все звали Понзо. |
He stank. |
От него воняло. |
I found out why. His business was selling manure to farmers; he had a truck. |
Оказалось, он продает фермерам навоз; у него был грузовик. |
Rickey always had three or four dollars in his pocket and was happy-go-lucky about things. |
Рики всегда имел в кармане доллара три-четыре и ко всему относился беспечно. |
He always said, |
Он то и дело повторял: |
"That's right, man, there you go - dah you go, dah you go!" |
"Все в порядке, старина, ты же едешь - ты же е-ешь, ты же е-ешь!" |
And he went. |
И ехал. |
He drove seventy miles an hour in the old heap, and we went to Madera beyond Fresno to see some farmers about manure. |
Из своей старой развалюхи он выжимал семьдесят миль в час, а ехали мы в Мадеру, что за Фресно, повидать каких-то фермеров по поводу навоза. |
Rickey had a bottle. |
У Рики была бутылка. |
"Today we drink, tomorrow we work. |
- Сегодня пьем, завтра работаем. |
Dah you go, man - take a shot!" |
Ты же е-ешь, старина, ну-ка глотни! |
Terry sat in back with her baby; I looked back at her and saw the flush of homecoming joy on her face. |
Терри с малышом устроились на заднем сиденье. Я обернулся и увидел, как она разрумянилась, радуясь возвращению домой. |
The beautiful green countryside of October in California reeled by madly. |
За окошком с сумасшедшей скоростью проносилась прекрасная зеленеющая сельская местность октябрьской Калифорнии. |
I was guts and juice again and ready to go. |
Я снова был в стельку пьян и уже едва соображал. |
"Where do we go now, man?" |
- Куда мы сейчас едем, старина? |
"We go find a farmer with some manure laying around. |
- Надо найти фермера, у которого есть немного навоза. |
Tomorrow we drive back in the truck and pick it up. |
Завтра вернемся за ним на грузовике. |
Man, we'll make a lot of money. |
Мы заработаем кучу денег, дружище. |
Don't worry about nothing." |
Ни о чем не беспокойся. |
"We're all in this together!" yelled Ponzo. |
- Мы все заодно! - завопил Понзо. |
I saw that was so - everywhere I went, everybody was in it together. |
Я видел, что это так и есть. Куда бы я ни приехал, везде все были заодно. |
We raced through the crazy streets of Fresno and on up the valley to some farmers in back roads. |
Мы промчались по сумасшедшим улицам Фресно и свернули в долину, где у проселочных дорог жили нужные нам фермеры. |
Ponzo got out of the car and conducted confused conversations with old Mexican farmers; nothing, of course, came of it. |
Понзо вылезал из машины и заводил со старыми фермерами-мексиканцами бессвязный разговор. Разумеется, все было впустую. |
"What we need is a drink!" yelled Rickey, and off we went to a crossroads saloon. |
- Что нам нужно, так это выпить! - заорал Рики, и мы направились в салун на перекрестке. |
Americans are always drinking in crossroads saloons on Sunday afternoon; they bring their kids; they gabble and brawl over brews; everything's fine. |
По воскресеньям после полудня американцы всегда пьют в салунах на перекрестках. Они берут с собой своих малышей; они пьют пиво и затевают бессмысленные ссоры и драки -развлеченьице хоть куда! |
Come nightfall the kids start crying and the parents are drunk. |
К вечеру детишки поднимают рев, а родители уже пьяны. |
They go weaving back to the house. |
Пошатываясь, они возвращаются домой. |
Everywhere in America I've been in crossroads saloons drinking with dull; whole families. |
В каком бы конце Америки я ни попадал в салун на перекрестке, везде пили целыми семьями. |
The kids eat popcorn and chips and play in back. |
Малыши жуют кукурузные хлопья и картофельную стружку и резвятся поблизости. |
This we did. |
Так было и здесь. |
Rickey and I and Ponzo and Terry sat drinking and shouting with the music; little baby Johnny goofed with other children around the jukebox. |
Рики, я, Понзо и Терри сидели, пили и пытались перекричать музыку. Малютка Джонни дурачился с другими детьми возле музыкального автомата. |
The sun began to get red. |
Солнце уже стало багровым. |
Nothing had been accomplished. |
Так ничего и не было сделано. |
What was there to accomplish? |
А что надо было сделать? |
"Mariana" said Rickey. "Manana, man, we make it; have another beer, man, dah you go, dab you go!" |
- Ma?ana, - сказал Рики, - ma?ana, дружище, мы все сделаем. Выпей еще пивка, старина, ты же е-ешь, ты же е-ешь! |
We staggered out and got in the car; off we went to a highway bar. |
Мы вывалились наружу и забрались в машину. Теперь мы направлялись в бар на шоссе. |
Ponzo was a big, loud, vociferous type who knew everybody in San Joaquin Valley. |
Понзо был здоровенным, шумным и горластым типом, знавшим всех и каждого в долине Сан-Хоакин. |
From the highway bar I went with him alone in the car to find a farmer; instead we wound up in Madera Mextown, digging the girls and trying to pick up a few for him and Rickey. |
Выйдя из бара на шоссе, мы с ним сели в машину и отправились на поиски фермера, однако оказались в мексиканском квартале Мадеры, где принялись глазеть на девиц, попытавшись заодно кое-кого из них снять - для него и для Рики. |
And then, as purple dusk descended over the grape country, I found myself sitting dumbly in the car as he argued with some old Mexican at the kitchen door about the price of a watermelon the old man grew in the back yard. |
А потом, когда на виноградную страну опустились лиловые сумерки, я обнаружил, что молча сижу в машине, а Понзо препирается у кухонной двери со старым американцем, пытаясь сбить цену на арбуз, который старик вырастил у себя на заднем дворе. |
We got the watermelon; we ate it on the spot and threw the rinds on the old man's dirt sidewalk. |
Арбуз мы заполучили и немедленно съели, а корки выбросили на грязный тротуар у стариковского дома. |
All kinds of pretty little girls were cutting down the darkening street. |
По темнеющим улицам шли хорошенькие девочки. |
I said, |
Я сказал: |