There were a bed, a stove, and a cracked mirror hanging from a pole; it was delightful. |
В ней были кровать, плита и треснутое зеркало на столбе. |
I had to stoop to get in, and when I did there was my baby and my baby boy. |
Чтобы войти, мне пришлось согнуться в три погибели, а когда я вошел, там уже были моя малышка и мой мальчуган. |
We waited for Rickey and Ponzo to arrive with the truck. |
Рики и Понзо должны были заехать за нами на грузовике. |
They arrived with beer bottles and started to get drunk in the tent. |
Заехали они с пивом и тут же, в палатке, принялись усердно напиваться. |
"How about the manure?" |
- А как же навоз? |
"Too late today. |
- Сегодня уже поздно. |
Tomorrow, man, we make a lot of money; today we have a few beers. |
Завтра, старина, мы заработаем кучу денег. А сегодня выпьем немного пивка. |
What do you say, beer?" |
Ты как насчет пивка? |
I didn't have to be prodded. |
Упрашивать меня не пришлось. |
"Dah you go - dah you go!" yelled Rickey. |
- Ты же е-ешь! Ты же е-ешь! - завопил Рики. |
I began to see that our plans for making money with the manure truck would never materialize. |
Я начал понимать, что никаких денег мы на нашем навозном грузовике не заработаем. |
The truck was parked outside the tent. |
Грузовик стоял возле палатки. |
It smelled like Ponzo. |
Он издавал тот же запах, что и Понзо. |
That night Terry and I went to bed in the sweet night air beneath our dewy tent. |
Той ночью мы с Терри легли спать на свежем ночном воздухе, в нашей покрытой росой палатке. |
I was just getting ready to go to sleep when she said, |
Я уже почти уснул, когда она сказала: |
"You want to love me now?" |
- Хочешь меня любить? |
I said, "What about Johnny?" |
- А как же Джонни? - спросил я. |
"He don't mind. He's asleep." |
- Ему все равно, он спит. |
But Johnny wasn't asleep and he said nothing. |
Джонни, правда, не спал, но не сказал ни слова. |
The boys came back the next day with the manure truck and drove off to find whisky; they came back and had a big time in the tent. |
На следующий день ребята снова явились и отправились на навозном грузовике за виски. Вернувшись в палатку, они радостно напились. |
That night Ponzo said it was too cold and slept on the ground in our tent, wrapped in a big tarpaulin smelling of cowflaps. |
Ночью Понзо заявил, что на улице похолодало, и улегся спать у нас на полу, завернувшись в здоровенный кусок брезента, всю ночь издававший запах коровьих лепешек. |
Terry hated him; she said he hung around with her brother in order to get close to her. |
Терри его люто возненавидела. Она сказала, что Понзо вертится возле ее брата, чтобы быть поближе к ней. |
Nothing was going to happen except starvation for Terry and me, so in the morning I walked around the countryside asking for cotton-picking work. |
Нас с Терри ждала неминуемая голодная смерть, поэтому утром я начал обходить округу, пытаясь наняться сборщиком хлопка. |
Everybody told me to go to the farm across the highway from the camp. |
Все советовали мне перейти шоссе и обратиться на ферму, расположенную напротив нашего палаточного лагеря. |
I went, and the farmer was in the kitchen with his women. |
Туда я и направился. Фермер был с женщинами на кухне. |
He came out, listened to my story, and warned me he was paying only three dollars per hundred pounds of picked cotton. |
Выйдя, он выслушал меня и предупредил, что платит всего три доллара за сто фунтов собранного хлопка. |
I pictured myself picking at least three hundred pounds a day and took the job. |
Вообразив, что за день легко соберу фунтов триста, я согласился. |
He fished out some long canvas bags from the barn and told me the picking started at dawn. |
Фермер вынес из амбара несколько больших парусиновых мешков и сказал, что сбор хлопка начинается на рассвете. |
I rushed back to Terry, all glee. |
Исполненный ликования, я помчался к Терри. |
On the way a grape truck went over a bump in the road and threw off great bunches of grapes on the hot tar. |
На шоссе наскочил на ухаб грузовик, перевозивший виноград, и на раскаленный асфальт высыпались громадные виноградные гроздья. |
I picked them up and took them home. |
Я подобрал их и принес домой. |
Terry was glad. |
Терри была страшно рада. |
"Johnny and me'll come with you and help." |
- Мы с Джонни пойдем тебе помогать. |
"Pshaw!" I said. |
-Вот еще! - сказал я. |
"No such thing!" "You see, you see, it's very hard picking cotton. I show you how." |
- Только этого не хватало! |
We ate the grapes, and in the evening Rickey showed up with a loaf of bread and a pound of hamburg and we had a picnic. |
Позавтракали мы виноградом, а вечером явился Рики с батоном хлеба и фунтом рубленого шницеля, и мы устроили пикник. |
In a larger tent next to ours lived a whole family of Okie cotton-pickers; the grandfather sat in a chair all day long, he was too old to work; the son and daughter, and their children, filed every dawn across the highway to my farmer's field and went to work. |
В палатке побольше, что стояла рядом с нашей, жило целое семейство странствующих сборщиков хлопка. Дед целыми днями сидел на стуле - для такой работы он был слишком стар; сын и дочь со своими детьми на рассвете гуськом переходили шоссе, направляясь на плантацию моего фермера, и приступали к работе. |
At dawn the next day I went with them. |
На следующее утро я отправился туда вместе с ними. |
They said the cotton was heavier at dawn because of the dew and you could make more money than in the afternoon. |
Они сказали, что на рассвете хлопок тяжелеет от росы и можно заработать больше денег, чем днем. |
Nevertheless they worked all day from dawn to sundown. |
Однако сами они трудились весь день, от зари до зари. |
The grandfather had come from Nebraska during the great plague of the thirties - that selfsame dustcloud my Montana cowboy had told me about - with the entire family in a jalopy truck. |
Их дед приехал из Небраски во время великого бедствия тридцатых годов - того самого облака пыли, о котором рассказывал мой ковбой из Монтаны, - приехал вместе со всей семьей на грузовике-развалюхе. |