She was a drinking little fool and kept up with me and passed me and went right on talking till midnight. |
Терри оказалась просто маленькой пьянчужкой, она и меня заткнула за пояс и до полуночи беспрерывно болтала. |
We never budged from those crates. |
Мы словно приросли к нашим корзинам. |
Occasionally bums passed, Mexican mothers passed with children, and the prowl car came by and the cop got out to leak, but most of the time we were alone and mixing up our souls ever more and ever more till it would be terribly hard to say good-by. |
Изредка мимо шли бродяги, мексиканки с детьми, подъехала патрульная машина, и коп вышел отлить, но в общем-то мы были одни, все теснее и теснее сливались наши души, и вот уже стало ясно, как тяжело будет сказать друг другу "прощай". |
At midnight we got up and goofed toward the highway. |
В полночь мы поднялись и потащились к шоссе. |
Terry had a new idea. |
У Терри появилась новая идея. |
We would hitchhike to Sabinal, her hometown, and live in her brother's garage. |
Мы доберемся на попутках до Сабинала, ее родного города, и поживем в гараже ее брата. |
Anything was all right with me. |
А я был согласен на что угодно. |
On the road I made Terry sit down on my bag to make her look like a woman in distress, and right off a truck stopped and we ran for it, all glee-giggles. |
На дороге я усадил Терри на мой мешок, и она стала похожа на женщину, попавшую в беду. В ту же минуту остановился грузовик, и мы, ликуя, помчались к нему. |
The man was a good man; his truck was poor. |
Парень оказался неплохим; его грузовик -никудышным. |
He roared and crawled on up the valley. |
С грохотом он еле полз по долине. |
We got to Sabinal in the wee hours before dawn. |
До Сабинала мы добрались перед самым рассветом. |
I had finished the wine while Terry slept, and I was proper stoned. |
Пока Терри спала, я прикончил вино и был мертвецки пьян. |
We got out and roamed the quiet leafy square of the little California town - a whistle stop on the SP. |
Мы выбрались из машины и побрели по тихой, поросшей зеленью площади маленького калифорнийского городка - полустанка на железнодорожной линии "Сазерн Пасифик". |
We went to find her brother's buddy, who would tell us where he was. |
Шли мы на поиски дружка Терриного брата, который мог знать, где тот находится. |
Nobody home. |
Дома никого не оказалось. |
As dawn began to break I lay flat on my back in the lawn of the town square and kept saying over and over again, |
Когда начало светать, я лежал на спине на газоне посреди городской площади и только и знал, что твердил: |
"You won't tell what he done up in Weed, will you? |
"Ты же не скажешь, что он делал в травке, верно? |
What'd he do up in Weed? |
Что он делал в травке? |
You won't tell will you? |
Ты же не скажешь, а? |
What'd he do up in Weed?" |
Что он делал в травке?" |
This was from the picture Of Mice and Men, with Burgess Meredith talking to the foreman of the ranch. |
Это из фильма "О мышах и людях", там Берджес Мередит разговаривает с управляющим ранчо. |
Terry giggled. |
Терри хихикала. |
Anything I did was all right with her. |
Ей нравилось все, что бы я ни делал. |
I could lie there and go on doing that till the ladies came out for church and she wouldn't care. |
И валяйся я так до того момента, когда пойдут в церковь местные дамы, ее бы и это не смутило. |
But finally I decided we'd be all set soon because of her brother, and I took her to an old hotel by the tracks and we went to bed comfortably. |
Однако в конце концов я воспрял духом, решив, что уж братец-то ее нам должен помочь, и отвел Терри в старую гостиницу у железной дороги, где мы с комфортом улеглись спать. |
In the bright, sunny morning Terry got up early and went to find her brother. |
Ясным солнечным утром Терри поднялась спозаранку и отправилась на поиски брата. |
I slept till noon; when I looked out the window I suddenly saw an SP freight going by with hundreds of hobos reclining on the flatcars and rolling merrily along with packs for pillows and funny papers before their noses, and some munching on good California grapes pickfed up by the siding. |
Я проспал до полудня. Проснувшись, я выглянул в окно и неожиданно увидел проезжавший мимо товарняк компании "Сазерн Пасифик" с сотнями бродяг, развалившихся на вагонах-платформах, подложив под голову свои котомки; одни хохотали, уставившись в газетный юмор, другие чавкали подобранным по дороге замечательным калифорнийским виноградом. |
"Damn!" I yelled. |
- Черт подери! - вскричал я. |
"Hooee! |
- Вот это да! |
It is the promised land." |
Вот она, земля обетованная! |
They were all coming from Frisco; in a week they'd all be going back in the same grand style. |
Все они ехали из Фриско; через неделю они в том же роскошном стиле покатят назад. |
Terry arrived with her brother, his buddy, and her child. |
Пришла Терри с братом, его дружком и своим ребенком. |
Her brother was a wild-buck Mexican hotcat with a hunger for booze, a great good kid. |
Братец оказался щеголеватым пылким мексиканцем, к тому же большим любителем выпить, короче - парнем что надо. |
His buddy was a big flabby Mexican who spoke English without much accent and was loud and overanxious to please. |
Его высокий располневший дружок, тоже мексиканец, говорил по-английски почти без акцента, он был криклив и просто горел желанием угождать. |
I could see he had eyes for Terry. |
Я заметил, что он явно неравнодушен к Терри. |
Her little boy was Johnny, seven years old, dark-eyed and sweet. |
Ее славному темноглазому Джонни было семь лет. |
Well, there we were, and another wild day began. |
Наконец все были в сборе, и начался еще один безумный день. |
Her brother's name was Rickey. |
Братца звали Рики. |
He had a |
У него был |
' 38 Chevy. |
"Шевроле-38". |
We piled into that and took off for parts unknown. |
Мы набились в машину и отправились неизвестно куда. |
"Where we going?" I asked. |
- Куда мы едем? - спросил я. |