Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I heard shouts and arguments above the singing. Мне были слышны перекрывающие пение выкрики и ругань.
They called her a whore because she'd left her no-good husband and gone to LA and left Johnny with them. Терри называли шлюхой за то, что она бросила своего никчемного муженька и уехала в Лос-Анджелес, оставив им Джонни.
The old man was yelling. Старик орал.
But the sad, fat brown mother prevailed, as she always does among the great fellahin peoples of the world, and Terry was allowed to come back home. Однако, как это всегда бывает у великих феллахских народов всего мира, верх взяла печальная бровастая мамаша, и Терри было разрешено вернуться домой.
The brothers began to sing gay songs, fast. Братья перешли на веселые легкомысленные песенки.
I huddled in the cold, rainy wind and watched everything across the sad vineyards of October in the valley. Съежившись на холодном дождливом ветру, я наблюдал за всем этим с другого края унылых виноградников октябрьской долины.
My mind was filled with that great song Душу мою переполняла великолепная песня
"Lover Man" as Billie Holiday sings it; I had my own concert in the bushes. "Мой любимый", я вспомнил, как поет ее Билли Холидей. В кустах я устроил свой собственный концерт.
"Someday we'll meet, and you'll dry all my tears, and whisper sweet, little things in my ear, hugging and a-kissing, oh what we've been missing, Lover Man, oh where can you be... " It's not the words so much as their great harmonic tune and the way Billie sings it, like a woman stroking her man's hair in soft lamplight. "Встретимся мы, и ты вытрешь мне слезы, зашепчешь мне ласковые слова, поцелуешь, обнимешь - о, что мы теряем! Где же ты, мой любимый..." Дело тут не столько в словах, сколько в прекрасной гармоничной мелодии и в том, как Билли ее поет - как женщина, которая в мягком свете лампы нежно гладит волосы своего мужчины.
The winds howled. Завывал ветер.
I got I cold. Я продрог.
Terry and Ponzo came back and we rattled off in the old truck to meet Rickey. Вернулись Терри и Понзо, и мы с грохотом умчались на старом грузовичке на встречу с Рики.
Rickey was now living with Ponzo's woman, Big Rosey; we tooted the horn for him in rickety alleys. Рики теперь жил с женщиной Понзо, Большой Рози. Мы посигналили ему на узкой улочке с покосившимися лачугами.
Big Rosey threw him out. Большая Рози вышвырнула его вон.
Everything was collapsing. Рушилось буквально все.
That night we slept in the truck. Той ночью мы спали в грузовике.
Terry held me tight, of course, and told me not to leave. Терри, конечно, крепко обняла меня и просила не уезжать.
She said she'd work picking grapes and make enough money for both of us; meanwhile I could live in Farmer Heffelfinger's barn down the road from her family. Она сказала, что заработает на сборе винограда и этих денег хватит нам обоим. А я тем временем мог бы жить в амбаре Фермера Хеффелфингера, на той же дороге, где живет ее семья.
I'd have nothing to do but sit in the grass all day and eat grapes. Мне бы ничего не пришлось делать - знай себе сиди целый день на травке и ешь виноград.
"You like that?" "Тебе это подходит?"
In the morning her cousins came to get us in another truck. Утром двоюродные братья Терри посадили нас в другой грузовик.
I suddenly realized thousands of Mexicans all over the countryside knew about Terry and me and that it must have been a juicy, romantic topic for them. Неожиданно до меня дошло, что тысячи мексиканцев в округе знают о нас с Терри все и что эта история представляет для них пикантную, романтическую тему для разговора.
The cousins were very polite and in fact charming. Двоюродные братья были очень вежливы и просто обаятельны.
I stood on the truck, smiling pleasantries, talking about where we were in the war and what the pitch was. Стоя в кузове, я улыбался в ответ на их шутки и рассказывал о том, где побывал на войне и что такое килевая качка.
There were five cousins in all, and every one of them was nice. Каждый из пятерых двоюродных братьев был славным малым.
They seemed to belong to the side of Terry's family that didn't fuss off like her brother. Похоже, они принадлежали к той ветви Терриной семьи, которой чужда была неуемная суетливость ее братца.
But I loved that wild Rickey. И все-таки я полюбил этого безумного Рики.
He swore he was coming to New York to join me. Он поклялся, что приедет ко мне в Нью-Йорк.
I pictured him in New York, putting off everything till manana. Я представил себе его в Нью-Йорке, как он там откладывает все на свете до ma?ana.
He was drunk in a field someplace that day. В тот день он напился и затерялся где-то в поле.
I got off the truck at the crossroads, and the cousins drove Terry home. На перекрестке я слез с грузовика, а двоюродные братья повезли Терри домой.
They gave me the high sign from the front of the house; the father and mother weren't home, they were off picking grapes. От дома они весело замахали мне руками: отца с матерью не было, они ушли собирать виноград.
So I had the run of the house for the afternoon. Так что до вечера дом был в моем распоряжении.
It was a four-room shack; I couldn't imagine how the whole family managed to live in there. Это была четырехкомнатная лачуга. Я не представлял себе, как она могла вместить столь многочисленное семейство.
Flies flew over the sink. Над умывальником кружились мухи.
There were no screens, just like in the song, Сеток от насекомых не было, прямо как в песне:
"The window she is broken and the rain she is coming in." "Окно разбито, и внутрь хлещет дождь".
Terry was at home now and puttering around pots. Оказавшись наконец в родном доме, Терри принялась греметь кастрюлями.
Her two sisters giggled at me. Надо мной хихикали две ее сестрицы.
The little children screamed in the road. На дороге орали маленькие дети.
When the sun came out red through the clouds of my last valley afternoon, Terry led me to Farmer Heffelfinger's barn. Когда из-за облаков моего последнего дня в долине показалось багровое солнце, Терри отвела меня в амбар Фермера Хеффелфингера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x