I heard shouts and arguments above the singing. |
Мне были слышны перекрывающие пение выкрики и ругань. |
They called her a whore because she'd left her no-good husband and gone to LA and left Johnny with them. |
Терри называли шлюхой за то, что она бросила своего никчемного муженька и уехала в Лос-Анджелес, оставив им Джонни. |
The old man was yelling. |
Старик орал. |
But the sad, fat brown mother prevailed, as she always does among the great fellahin peoples of the world, and Terry was allowed to come back home. |
Однако, как это всегда бывает у великих феллахских народов всего мира, верх взяла печальная бровастая мамаша, и Терри было разрешено вернуться домой. |
The brothers began to sing gay songs, fast. |
Братья перешли на веселые легкомысленные песенки. |
I huddled in the cold, rainy wind and watched everything across the sad vineyards of October in the valley. |
Съежившись на холодном дождливом ветру, я наблюдал за всем этим с другого края унылых виноградников октябрьской долины. |
My mind was filled with that great song |
Душу мою переполняла великолепная песня |
"Lover Man" as Billie Holiday sings it; I had my own concert in the bushes. |
"Мой любимый", я вспомнил, как поет ее Билли Холидей. В кустах я устроил свой собственный концерт. |
"Someday we'll meet, and you'll dry all my tears, and whisper sweet, little things in my ear, hugging and a-kissing, oh what we've been missing, Lover Man, oh where can you be... " It's not the words so much as their great harmonic tune and the way Billie sings it, like a woman stroking her man's hair in soft lamplight. |
"Встретимся мы, и ты вытрешь мне слезы, зашепчешь мне ласковые слова, поцелуешь, обнимешь - о, что мы теряем! Где же ты, мой любимый..." Дело тут не столько в словах, сколько в прекрасной гармоничной мелодии и в том, как Билли ее поет - как женщина, которая в мягком свете лампы нежно гладит волосы своего мужчины. |
The winds howled. |
Завывал ветер. |
I got I cold. |
Я продрог. |
Terry and Ponzo came back and we rattled off in the old truck to meet Rickey. |
Вернулись Терри и Понзо, и мы с грохотом умчались на старом грузовичке на встречу с Рики. |
Rickey was now living with Ponzo's woman, Big Rosey; we tooted the horn for him in rickety alleys. |
Рики теперь жил с женщиной Понзо, Большой Рози. Мы посигналили ему на узкой улочке с покосившимися лачугами. |
Big Rosey threw him out. |
Большая Рози вышвырнула его вон. |
Everything was collapsing. |
Рушилось буквально все. |
That night we slept in the truck. |
Той ночью мы спали в грузовике. |
Terry held me tight, of course, and told me not to leave. |
Терри, конечно, крепко обняла меня и просила не уезжать. |
She said she'd work picking grapes and make enough money for both of us; meanwhile I could live in Farmer Heffelfinger's barn down the road from her family. |
Она сказала, что заработает на сборе винограда и этих денег хватит нам обоим. А я тем временем мог бы жить в амбаре Фермера Хеффелфингера, на той же дороге, где живет ее семья. |
I'd have nothing to do but sit in the grass all day and eat grapes. |
Мне бы ничего не пришлось делать - знай себе сиди целый день на травке и ешь виноград. |
"You like that?" |
"Тебе это подходит?" |
In the morning her cousins came to get us in another truck. |
Утром двоюродные братья Терри посадили нас в другой грузовик. |
I suddenly realized thousands of Mexicans all over the countryside knew about Terry and me and that it must have been a juicy, romantic topic for them. |
Неожиданно до меня дошло, что тысячи мексиканцев в округе знают о нас с Терри все и что эта история представляет для них пикантную, романтическую тему для разговора. |
The cousins were very polite and in fact charming. |
Двоюродные братья были очень вежливы и просто обаятельны. |
I stood on the truck, smiling pleasantries, talking about where we were in the war and what the pitch was. |
Стоя в кузове, я улыбался в ответ на их шутки и рассказывал о том, где побывал на войне и что такое килевая качка. |
There were five cousins in all, and every one of them was nice. |
Каждый из пятерых двоюродных братьев был славным малым. |
They seemed to belong to the side of Terry's family that didn't fuss off like her brother. |
Похоже, они принадлежали к той ветви Терриной семьи, которой чужда была неуемная суетливость ее братца. |
But I loved that wild Rickey. |
И все-таки я полюбил этого безумного Рики. |
He swore he was coming to New York to join me. |
Он поклялся, что приедет ко мне в Нью-Йорк. |
I pictured him in New York, putting off everything till manana. |
Я представил себе его в Нью-Йорке, как он там откладывает все на свете до ma?ana. |
He was drunk in a field someplace that day. |
В тот день он напился и затерялся где-то в поле. |
I got off the truck at the crossroads, and the cousins drove Terry home. |
На перекрестке я слез с грузовика, а двоюродные братья повезли Терри домой. |
They gave me the high sign from the front of the house; the father and mother weren't home, they were off picking grapes. |
От дома они весело замахали мне руками: отца с матерью не было, они ушли собирать виноград. |
So I had the run of the house for the afternoon. |
Так что до вечера дом был в моем распоряжении. |
It was a four-room shack; I couldn't imagine how the whole family managed to live in there. |
Это была четырехкомнатная лачуга. Я не представлял себе, как она могла вместить столь многочисленное семейство. |
Flies flew over the sink. |
Над умывальником кружились мухи. |
There were no screens, just like in the song, |
Сеток от насекомых не было, прямо как в песне: |
"The window she is broken and the rain she is coming in." |
"Окно разбито, и внутрь хлещет дождь". |
Terry was at home now and puttering around pots. |
Оказавшись наконец в родном доме, Терри принялась греметь кастрюлями. |
Her two sisters giggled at me. |
Надо мной хихикали две ее сестрицы. |
The little children screamed in the road. |
На дороге орали маленькие дети. |
When the sun came out red through the clouds of my last valley afternoon, Terry led me to Farmer Heffelfinger's barn. |
Когда из-за облаков моего последнего дня в долине показалось багровое солнце, Терри отвела меня в амбар Фермера Хеффелфингера. |