Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had been in California ever since. С тех пор они не покидали Калифорнии.
They loved to work. Они любили работать.
In the ten years the old man's son had increased his children to the number of four, some of whom were old enough now to pick cotton. За десять лет сын старика довел число своих детей до четырех, и некоторые из них уже подросли и могли собирать хлопок.
And in that time they had progressed from ragged poverty in Simon Legree fields to a kind of smiling respectability in better tents, and that Vas all. И за это время из нищих оборванцев с плантаций Саймона Легри они превратились в довольных собой, уважаемых людей, имеющих для жилья вполне приличные палатки, - вот и вся история.
They were extremely proud of their tent. Своей палаткой они очень гордились.
"Ever going back to Nebraska?" - Вы когда-нибудь вернетесь в Небраску?
"Pshaw, there's nothing back there. -Вот еще! Что там делать?
What we want to is buy a trailer." Вот жилой прицеп купить нам и впрямь надо.
We bent down and began picking cotton. Мы согнулись и начали собирать хлопок.
It was beautiful. Эти было просто здорово.
Across the field were the tents, and beyond them the brown cottonfields that stretched out of sight to the brown arroyo foothills and then the snow-capped Sierras in the morning air. За полем стояли палатки, а еще дальше -увядающие бурые хлопковые плантации, скрывавшиеся из вида близ изрытых сухими речными руслами предгорий, за которыми начинались покрытые снегом и окутанные голубым утренним воздухом Сьерры.
This was so much better than washing dishes South Main Street. Да, это вам не посуду мыть на Саут-Мэйн-стрит!
But I knew nothing about picking cotton. Вот только о сборе хлопка я не имел ни малейшего понятия.
I spent too much time disengaging the white ball from crackly bed; the others did it in one flick. Уйма времени уходила у меня на то, чтобы отделить белый шарик от его хрустящего основания; остальные делали это одним щелчком.
Moreover, fingertips began to bleed; I needed gloves, or more experience. Более того, у меня начали кровоточить кончики пальцев; я нуждался либо в перчатках, либо в большем опыте.
There was an old Negro couple in the field with They picked cotton with the same God-blessed patience the grandfathers had practiced in ante-bellum Alabama; the moved right along their rows, bent and blue, and their bag increased. С нами в поле была пожилая негритянская семейная пара. Они собирали хлопок с той же благословенной Богом покорностью, что и их деды в Алабаме еще до Гражданской войны. Согбенные и унылые, они двигались вдоль своих рядов, и мешки их становились все более пухлыми.
My back began to ache. У меня заболела спина.
But it was beautiful kneeling and hiding in that earth. Однако стоять на коленях, прячась в земле, было просто чудесно.
If I felt like resting I did, my face on the pillow of brown moist earth. Birds an accompaniment. Почувствовав желание отдохнуть, я отдыхал, зарывшись лицом в подушку бурой влажной земли, и слушал пение птиц.
I thought I had found my life's work. Я решил, что нашел свое призвание.
Johnny and Terry came waving at me across the field in hot lullal noon and pitched in with me. Появились машущие мне с края разогретого притихшим жарким полднем поля Джонни и Терри, они тоже включились в работу.
Be damned if lit Johnny wasn't faster than I was! -and of course Terry twice as fast. Будь я проклят, если малыш Джонни не оказался проворней меня! А уж Терри была проворней вдвое.
They worked ahead of me and left me piles clean cotton to add to my bag - Terry workmanlike pile Johnny little childly piles. Они ушли вперед и оставляли мне груды очищенного хлопка, которые я перекладывал в мешок. Терри укладывала свой хлопок искусно, а Джонни - в маленькие игрушечные кучки.
I stuck them in with sorrow. Стараясь не слишком отставать, я с грустью плелся сзади.
What kind of old man was I that couldn't support his ass, let alone theirs? Что я за старик такой, что не в состоянии содержать собственную задницу, не говоря уж о близких мне людях?!
They spent all afternoon with me. Весь день они провели со мной.
Wt the sun got red we trudged back together. Когда солнце стало багровым, мы в изнеможении потащились назад.
At the end of field I unloaded my burden on a scale; it weighed fifty pound and I got a buck fifty. У края поля я бросил свою ношу на весы; в ней оказалось пятьдесят фунтов, и я получил полторы монеты.
Then I borrowed a bicycle from of the Okie boys and rode down 99 to a crossroads grocery store where I bought cans of cooked spaghetti and meatballs, bread, butter, coffee, and cake, and came back with the on the handlebars. LA-bound traffic zoomed by; Frisco-boy harassed my tail. Потом я одолжил у одного из сезонников велосипед и съездил по Дороге 99 в бакалейную лавку у перекрестка, где купил консервированные вареные спагетти с тефтелями, хлеб, масло, кофе и торт, и покатил назад с висящей на руле сумкой. Навстречу мне неслись машины в сторону Лос-Анджелеса; те, что ехали во Фриско, преследовали меня по пятам.
I swore and swore. I looked up at dark sky and prayed to God for a better break in life an better chance to do something for the little people I love Nobody was paying any attention to me up there. Всю дорогу я поднимал глаза к темному небу и молил Бога дать мне хоть какой-то просвет в жизни, дать еще один шанс что-то сделать для маленьких людей, которых я люблю. Там, наверху, никто не обращал на меня никакого внимания.
I shot known better. Мне надо было искать этот шанс самому.
It was Terry who brought my soul back; on the tent stove she warmed up the food, and it was one of the greatest meals of my life, I was so hungry and tired. А покой моей душе вернула Терри - в палатке она разогрела еду на плите, а я так устал и проголодался, что обед показался мне несравненным.
Sighing like an old Negro cotton-picker, I reclined on the bed and smoked a cigarette. Вздыхая, словно старый чернокожий сборщик хлопка, я откинулся на кровать и выкурил сигарету.
Dogs barked in the cool night. В прохладной ночи лаяли собаки.
Rickey and Ponzo had given up calling in the evenings. I was satisfied with that. Рики и Понзо по вечерам больше не заходили, и меня это вполне устраивало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x