They had been in California ever since. |
С тех пор они не покидали Калифорнии. |
They loved to work. |
Они любили работать. |
In the ten years the old man's son had increased his children to the number of four, some of whom were old enough now to pick cotton. |
За десять лет сын старика довел число своих детей до четырех, и некоторые из них уже подросли и могли собирать хлопок. |
And in that time they had progressed from ragged poverty in Simon Legree fields to a kind of smiling respectability in better tents, and that Vas all. |
И за это время из нищих оборванцев с плантаций Саймона Легри они превратились в довольных собой, уважаемых людей, имеющих для жилья вполне приличные палатки, - вот и вся история. |
They were extremely proud of their tent. |
Своей палаткой они очень гордились. |
"Ever going back to Nebraska?" |
- Вы когда-нибудь вернетесь в Небраску? |
"Pshaw, there's nothing back there. |
-Вот еще! Что там делать? |
What we want to is buy a trailer." |
Вот жилой прицеп купить нам и впрямь надо. |
We bent down and began picking cotton. |
Мы согнулись и начали собирать хлопок. |
It was beautiful. |
Эти было просто здорово. |
Across the field were the tents, and beyond them the brown cottonfields that stretched out of sight to the brown arroyo foothills and then the snow-capped Sierras in the morning air. |
За полем стояли палатки, а еще дальше -увядающие бурые хлопковые плантации, скрывавшиеся из вида близ изрытых сухими речными руслами предгорий, за которыми начинались покрытые снегом и окутанные голубым утренним воздухом Сьерры. |
This was so much better than washing dishes South Main Street. |
Да, это вам не посуду мыть на Саут-Мэйн-стрит! |
But I knew nothing about picking cotton. |
Вот только о сборе хлопка я не имел ни малейшего понятия. |
I spent too much time disengaging the white ball from crackly bed; the others did it in one flick. |
Уйма времени уходила у меня на то, чтобы отделить белый шарик от его хрустящего основания; остальные делали это одним щелчком. |
Moreover, fingertips began to bleed; I needed gloves, or more experience. |
Более того, у меня начали кровоточить кончики пальцев; я нуждался либо в перчатках, либо в большем опыте. |
There was an old Negro couple in the field with They picked cotton with the same God-blessed patience the grandfathers had practiced in ante-bellum Alabama; the moved right along their rows, bent and blue, and their bag increased. |
С нами в поле была пожилая негритянская семейная пара. Они собирали хлопок с той же благословенной Богом покорностью, что и их деды в Алабаме еще до Гражданской войны. Согбенные и унылые, они двигались вдоль своих рядов, и мешки их становились все более пухлыми. |
My back began to ache. |
У меня заболела спина. |
But it was beautiful kneeling and hiding in that earth. |
Однако стоять на коленях, прячась в земле, было просто чудесно. |
If I felt like resting I did, my face on the pillow of brown moist earth. Birds an accompaniment. |
Почувствовав желание отдохнуть, я отдыхал, зарывшись лицом в подушку бурой влажной земли, и слушал пение птиц. |
I thought I had found my life's work. |
Я решил, что нашел свое призвание. |
Johnny and Terry came waving at me across the field in hot lullal noon and pitched in with me. |
Появились машущие мне с края разогретого притихшим жарким полднем поля Джонни и Терри, они тоже включились в работу. |
Be damned if lit Johnny wasn't faster than I was! -and of course Terry twice as fast. |
Будь я проклят, если малыш Джонни не оказался проворней меня! А уж Терри была проворней вдвое. |
They worked ahead of me and left me piles clean cotton to add to my bag - Terry workmanlike pile Johnny little childly piles. |
Они ушли вперед и оставляли мне груды очищенного хлопка, которые я перекладывал в мешок. Терри укладывала свой хлопок искусно, а Джонни - в маленькие игрушечные кучки. |
I stuck them in with sorrow. |
Стараясь не слишком отставать, я с грустью плелся сзади. |
What kind of old man was I that couldn't support his ass, let alone theirs? |
Что я за старик такой, что не в состоянии содержать собственную задницу, не говоря уж о близких мне людях?! |
They spent all afternoon with me. |
Весь день они провели со мной. |
Wt the sun got red we trudged back together. |
Когда солнце стало багровым, мы в изнеможении потащились назад. |
At the end of field I unloaded my burden on a scale; it weighed fifty pound and I got a buck fifty. |
У края поля я бросил свою ношу на весы; в ней оказалось пятьдесят фунтов, и я получил полторы монеты. |
Then I borrowed a bicycle from of the Okie boys and rode down 99 to a crossroads grocery store where I bought cans of cooked spaghetti and meatballs, bread, butter, coffee, and cake, and came back with the on the handlebars. LA-bound traffic zoomed by; Frisco-boy harassed my tail. |
Потом я одолжил у одного из сезонников велосипед и съездил по Дороге 99 в бакалейную лавку у перекрестка, где купил консервированные вареные спагетти с тефтелями, хлеб, масло, кофе и торт, и покатил назад с висящей на руле сумкой. Навстречу мне неслись машины в сторону Лос-Анджелеса; те, что ехали во Фриско, преследовали меня по пятам. |
I swore and swore. I looked up at dark sky and prayed to God for a better break in life an better chance to do something for the little people I love Nobody was paying any attention to me up there. |
Всю дорогу я поднимал глаза к темному небу и молил Бога дать мне хоть какой-то просвет в жизни, дать еще один шанс что-то сделать для маленьких людей, которых я люблю. Там, наверху, никто не обращал на меня никакого внимания. |
I shot known better. |
Мне надо было искать этот шанс самому. |
It was Terry who brought my soul back; on the tent stove she warmed up the food, and it was one of the greatest meals of my life, I was so hungry and tired. |
А покой моей душе вернула Терри - в палатке она разогрела еду на плите, а я так устал и проголодался, что обед показался мне несравненным. |
Sighing like an old Negro cotton-picker, I reclined on the bed and smoked a cigarette. |
Вздыхая, словно старый чернокожий сборщик хлопка, я откинулся на кровать и выкурил сигарету. |
Dogs barked in the cool night. |
В прохладной ночи лаяли собаки. |
Rickey and Ponzo had given up calling in the evenings. I was satisfied with that. |
Рики и Понзо по вечерам больше не заходили, и меня это вполне устраивало. |