I stood in a subway doorway, trying to get enough nerve to pick up a beautiful long butt, and every time I stooped great crowds rushed by and obliterated it from my sight, and finally it was crushed. |
Я стоял у входа в подземку, пытаясь набраться храбрости и подобрать чудесный длинный окурок, и каждый раз, как я наклонялся, огромная толпа проносилась мимо и скрывала его из виду, и в конце концов окурок растоптали. |
I had no money to go home in the bus. |
У меня не было денег, чтобы добраться домой на автобусе. |
Paterson is quite a few miles from Times Square. |
От Таймс-сквер до Патерсона еще немало миль. |
Can you picture me walking those last miles through the Lincoln Tunnel or over the Washington Bridge and into New Jersey? |
Можете вы представить себе, как я шагаю эти последние мили пешком через туннель Линкольна или по мосту Вашингтона и как вхожу в Нью-Джерси? |
It was dusk. |
Смеркалось. |
Where was Hassel? |
Где же Хассел? |
I dug the square for Hassel; he wasn't there, he was in Riker's Island, behind bars. |
В поисках Хассела я оглядел площадь; его там не было, он был на острове Райкер, за решеткой. |
Where Dean? |
Где Дин? |
Where everybody? |
Где все? |
Where life? |
Где жизнь? |
I had my home to go to, my place to lay my head down and figure the losses and figure the gain that I knew was in there somewhere too. |
У меня был дом, куда я мог пойти, место, где можно преклонить голову и сосчитать потери, сосчитать и обретения, которые, как я знал, тоже были, несмотря ни на что. |
I had to panhandle two bits for the bus. |
Мне пришлось просить подаяния - двадцать пять центов на автобус. |
I finally hit a Greek minister who was standing around the corner. |
В конце концов я набрел на стоявшего за углом православного священника. |
He gave me the quarter with a nervous lookaway. |
Нервно озираясь, он вручил мне четверть доллара. |
I rushed immediately to the bus. |
Я немедленно помчался к автобусу. |
When I got home I ate everything in the icebox. |
Добравшись домой, я съел все, что было в леднике. |
My aunt got up and looked at me. |
Тетушка встала и посмотрела на меня. |
"Poor little Salvatore," she said in Italian. |
- Бедный малыш Сальваторе, - сказала она по-итальянски. |
"You're thin, you're thin. |
- Ты просто отощал. |
Where have you been all this time?" |
Где ты был все это время? |
I had on two shirts and two sweaters; my canvas bag had torn cottonfield pants and the tattered remnants of my huarache shoes in it. |
На мне были две рубашки и два свитера; в парусиновом мешке лежали рваные брюки с хлопковой плантации, а в них были завернуты изодранные в клочья остатки башмаков "гуараче". |
My aunt and I decided to buy a new electric refrigerator with the money I had sent her from California; it was to be the first one in the family. |
Мы с тетушкой решили на деньги, которые я высылал ей из Калифорнии, купить новый электрический холодильник; он должен был стать первым в нашей семье. |
She went to bed, and late at night I couldn't sleep and just smoked in bed. |
Тетушка ушла спать, а я допоздна не мог уснуть и без конца курил в постели. |
My half-finished manuscript was on the desk. |
На столе лежала моя полузавершенная рукопись. |
It was October, home, and work again. |
Был октябрь, был дом и вновь была работа. |
The first cold winds rattled the windowpane, and I had made it just in time. |
В оконное стекло стучались первые холодные ветры, я успел как раз вовремя. |
Dean had come to my house, slept several nights there, waiting for me; spent afternoons talking to my aunt as she worked on a great rag rug woven of all the clothes in my family for years, which was now finished and spread on my bedroom floor, as complex and as rich as the passage of time itself; and then he had left, two days before I arrived, crossing my path probably somewhere in Pennsylvania or Ohio, to go to San Francisco. |
Без меня приходил Дин, он ждал меня и несколько раз ночевал. Дни он коротал за разговором с тетушкой, пока та трудилась над громадным лоскутным ковром, который годами составляла из всей одежды моей семьи и который теперь был закончен и брошен на пол моей спальни - не менее сложный и разнообразный, чем само течение времени. А потом, за два дня до моего приезда, Дин ушел, и пути наши пересеклись, наверно, где-нибудь в Пенсильвании или в Огайо; он отправился в Сан-Франциско. |
He had his own life there; Camille had just gotten an apartment. |
Там у него была своя жизнь. Камилла только что нашла квартиру. |
It had never occurred to me to look her up while I was in Mill City. |
Мне так и не пришло в голову заглянуть к ней, когда я был в Милл-Сити. |
Now it was too late and I had also missed Dean. |
Теперь же было слишком поздно, и вдобавок я разминулся с Дином. |
PART TWO |
Часть вторая |
1 |
1 |
It was over a year before I saw Dean again. |
Прошло больше года, прежде чем я снова увидел Дина. |
I stayed home all that time, finished my book and began going to school on the GI Bill of Rights. |
Все это время я оставался дома - закончил книгу и, пользуясь льготами демобилизованным, поступил в университет. |
At Christmas 1948 my aunt and I went down to visit my brother in Virginia, laden with presents. |
На Рождество 1948 года мы с тетушкой, нагрузившись подарками, отправились в Виргинию навестить моего брата. |
I had been writing to Dean and he said he was coming East again; and I told him if so he would find me in Testament, Virginia, between Christmas and New Year's. |
Я написал Дину, и он ответил, что снова собирается на Восток. Тогда я сообщил ему, что между Рождеством и Новым годом он сможет найти меня в Тестаменте, Виргиния. |