Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Also he had promised to fix me up; he knew all the girls in Denver. К тому же он и меня обещал обеспечить: в Денвере он знал всех девиц.
Carlo and I went through rickety streets in the Denver night. Денверской ночью мы с Карло шли по узеньким кривым улочкам.
The air was soft, the stars so fine, the promise of every cobbled alley so great, that I thought I was in a dream. Воздух был таким теплым, звезды такими ясными и так много сулил каждый булыжный переулок, что я решил: не иначе, мне все это снится.
We came to the rooming house where Dean haggled with* Camille. Мы добрались до меблированных комнат, где Дин вершил свои дела с Камиллой.
It was an old red-brick building surrounded by wooden garages and old trees that stuck up from behind fences. Это было ветхое здание красного кирпича, окруженное деревянными гаражами и старыми деревьями, верхушки которых виднелись над оградами.
We went up carpeted stairs. Мы поднялись по крытым ковром ступенькам.
Carlo knocked; then he darted to the back to hide; he didn't want Camille to see him. Карло постучал, потом он метнулся назад и спрятался за моей спиной. Он не хотел, чтобы Камилла его увидела.
I stood in the door. Я стоял перед дверью.
Dean opened it stark naked. Ее открыл Дин, совершенно голый.
I saw a brunette on the bed, one beautiful creamy thigh covered with black lace, look up with mild wonder. Я увидел на кровати брюнетку, прелестную кремовую ляжку в черных кружевах, кроткий вопрошающий взгляд.
"Why, Sa-a-al!" said Dean. - Да ведь это Са-а-ал! - сказал Дин.
"Well now - ah - ahem - yes, of course, you've arrived - you old sonumbitch you finally got on that old road. - Как же... ах... хм... да, конечно, ты приехал... ах ты, старый сукин сын, наконец-то и ты снялся с места.
Well, now, look here - we must - yes, yes, at once -we must, we really must! Да, слушай... нам надо... да-да, сейчас... нам надо, очень надо!
Now Camille - " And he swirled on her. Слушай, Камилла... - Он бросился на нее и заключил в объятия.
"Sal is here, this is my old buddy from New Yor-r-k, this is his first night in Denver and it's absolutely necessary for me to take him out and fix him up with a girl." - Приехал Сал, старый приятель из Нью-Йор-р-ка, это его первая ночь в Денвере, и мне во что бы то ни стало нужно вывести его в люди и обеспечить девушкой.
"But what time will you be back?" - А когда ты вернешься?
"It is now" (looking at his watch) "exactly one-fourteen. - Сейчас, - взгляд на часы, - ровно час четырнадцать.
I shall be back at exactly three-fourteen, for our hour of reverie together, real sweet reverie, darling, and then, as you know, as I told you and as we agreed, I have to go and see the one-legged lawyer about those papers - in the middle of the night, strange as it seems and as I tho-ro-ly explained." (This was a coverup for his rendezvous with Carlo, who was still hiding.) "So now in this exact minute I must dress, put on my pants, go back to life, that is to outside life, streets and what not, as we agreed, it is now one-fifteen and time's running, running - " Я вернусь ровно в три четырнадцать, и мы с тобой часок пофантазируем, это будут сладкие грезы, любимая, а потом, как ты знаешь, как я тебе уже говорил и как мы с тобой условились, я пойду насчет бумаг к одноногому адвокату - именно ночью, хоть это и может показаться странным, но я ведь все тебе подробно объяснил. (Это было прикрытие для рандеву с Карло, который все еще прятался.) Поэтому сейчас, в эту самую минуту, я должен одеться, натянуть штаны, вернуться к жизни, то есть к внешней жизни - улица там и прочее, мы же договорились, уже почти час пятнадцать, а время бежит, бежит...
"Well, all right, Dean, but please be sure and be back at three." - Ну ладно, Дин, только прошу тебя, обязательно возвращайся в три.
"Just as I said, darling, and remember not three but three-fourteen. - Я же сказал, дорогая, и не забудь - не в три, а в три четырнадцать.
Are we straight in the deepest and most wonderful depths of our souls, dear darling?" Разве не чисты мы друг перед другом в прекраснейших, сокровенных тайниках души, любимая?
And he went over and kissed her several times. И он подошел к ней, чтобы ее расцеловать.
On the wall was a nude drawing of Dean, enormous dangle and all, done by Camille. На стене висел рисунок, сделанный Камиллой и изображавший обнаженного Дина - чудовищных размеров болт и всякое такое.
I was amazed. Я остолбенел.
Everything was so crazy. Сплошное безумие.
Off we rushed into the night; Carlo joined us in an alley. Мы умчались в ночь. Карло догнал нас в переулке.
And we proceeded down the narrowest, strangest, and most crooked little city street I've ever seen, deep in the heart of Denver Mexican-town. И мы двинулись по самой узкой, самой чудной и самой кривой из всех виденных мною городских улочек, в сердце денверского мексиканского квартала.
We talked in loud voices in the sleeping stillness. Мы громко переговаривались в тиши спящего города.
"Sal," said Dean, "I have just the girl waiting for you at this very minute - if she's off duty" (looking at his watch). "A waitress, Rita Bettencourt, fine chick, slightly hung-up on a few sexual difficulties which I've tried to straighten up and I think you can manage, you fine gone daddy you. - Сал, - сказал Дин, - у меня есть девушка, которая ждет тебя в эту самую минуту - если только она не на работе. - (Взгляд на часы.) - Официантка, Рита Беттенкорт, бесподобная цыпочка, правда, немного помешана на кое-каких сексуальных несуразностях, которые я пытался устранить, а у тебя, по-моему, это как раз должно получиться, шельмец ты этакий.
So we'll go there at once - we must bring beer, no, they have some themselves, and damn!" he said socking his palm. Пойдем прямо туда... Надо пивка захватить, хотя нет, у них должно быть свое, и... проклятье! -воскликнул он, шмякнув кулаком в ладонь.
"I've just got to get into her sister Mary tonight." - Я просто обязан сегодня вплотную заняться ее сестрицей Мэри!
"What?" said Carlo. - Что? - возмутился Карло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x