Also he had promised to fix me up; he knew all the girls in Denver. |
К тому же он и меня обещал обеспечить: в Денвере он знал всех девиц. |
Carlo and I went through rickety streets in the Denver night. |
Денверской ночью мы с Карло шли по узеньким кривым улочкам. |
The air was soft, the stars so fine, the promise of every cobbled alley so great, that I thought I was in a dream. |
Воздух был таким теплым, звезды такими ясными и так много сулил каждый булыжный переулок, что я решил: не иначе, мне все это снится. |
We came to the rooming house where Dean haggled with* Camille. |
Мы добрались до меблированных комнат, где Дин вершил свои дела с Камиллой. |
It was an old red-brick building surrounded by wooden garages and old trees that stuck up from behind fences. |
Это было ветхое здание красного кирпича, окруженное деревянными гаражами и старыми деревьями, верхушки которых виднелись над оградами. |
We went up carpeted stairs. |
Мы поднялись по крытым ковром ступенькам. |
Carlo knocked; then he darted to the back to hide; he didn't want Camille to see him. |
Карло постучал, потом он метнулся назад и спрятался за моей спиной. Он не хотел, чтобы Камилла его увидела. |
I stood in the door. |
Я стоял перед дверью. |
Dean opened it stark naked. |
Ее открыл Дин, совершенно голый. |
I saw a brunette on the bed, one beautiful creamy thigh covered with black lace, look up with mild wonder. |
Я увидел на кровати брюнетку, прелестную кремовую ляжку в черных кружевах, кроткий вопрошающий взгляд. |
"Why, Sa-a-al!" said Dean. |
- Да ведь это Са-а-ал! - сказал Дин. |
"Well now - ah - ahem - yes, of course, you've arrived - you old sonumbitch you finally got on that old road. |
- Как же... ах... хм... да, конечно, ты приехал... ах ты, старый сукин сын, наконец-то и ты снялся с места. |
Well, now, look here - we must - yes, yes, at once -we must, we really must! |
Да, слушай... нам надо... да-да, сейчас... нам надо, очень надо! |
Now Camille - " And he swirled on her. |
Слушай, Камилла... - Он бросился на нее и заключил в объятия. |
"Sal is here, this is my old buddy from New Yor-r-k, this is his first night in Denver and it's absolutely necessary for me to take him out and fix him up with a girl." |
- Приехал Сал, старый приятель из Нью-Йор-р-ка, это его первая ночь в Денвере, и мне во что бы то ни стало нужно вывести его в люди и обеспечить девушкой. |
"But what time will you be back?" |
- А когда ты вернешься? |
"It is now" (looking at his watch) "exactly one-fourteen. |
- Сейчас, - взгляд на часы, - ровно час четырнадцать. |
I shall be back at exactly three-fourteen, for our hour of reverie together, real sweet reverie, darling, and then, as you know, as I told you and as we agreed, I have to go and see the one-legged lawyer about those papers - in the middle of the night, strange as it seems and as I tho-ro-ly explained." (This was a coverup for his rendezvous with Carlo, who was still hiding.) "So now in this exact minute I must dress, put on my pants, go back to life, that is to outside life, streets and what not, as we agreed, it is now one-fifteen and time's running, running - " |
Я вернусь ровно в три четырнадцать, и мы с тобой часок пофантазируем, это будут сладкие грезы, любимая, а потом, как ты знаешь, как я тебе уже говорил и как мы с тобой условились, я пойду насчет бумаг к одноногому адвокату - именно ночью, хоть это и может показаться странным, но я ведь все тебе подробно объяснил. (Это было прикрытие для рандеву с Карло, который все еще прятался.) Поэтому сейчас, в эту самую минуту, я должен одеться, натянуть штаны, вернуться к жизни, то есть к внешней жизни - улица там и прочее, мы же договорились, уже почти час пятнадцать, а время бежит, бежит... |
"Well, all right, Dean, but please be sure and be back at three." |
- Ну ладно, Дин, только прошу тебя, обязательно возвращайся в три. |
"Just as I said, darling, and remember not three but three-fourteen. |
- Я же сказал, дорогая, и не забудь - не в три, а в три четырнадцать. |
Are we straight in the deepest and most wonderful depths of our souls, dear darling?" |
Разве не чисты мы друг перед другом в прекраснейших, сокровенных тайниках души, любимая? |
And he went over and kissed her several times. |
И он подошел к ней, чтобы ее расцеловать. |
On the wall was a nude drawing of Dean, enormous dangle and all, done by Camille. |
На стене висел рисунок, сделанный Камиллой и изображавший обнаженного Дина - чудовищных размеров болт и всякое такое. |
I was amazed. |
Я остолбенел. |
Everything was so crazy. |
Сплошное безумие. |
Off we rushed into the night; Carlo joined us in an alley. |
Мы умчались в ночь. Карло догнал нас в переулке. |
And we proceeded down the narrowest, strangest, and most crooked little city street I've ever seen, deep in the heart of Denver Mexican-town. |
И мы двинулись по самой узкой, самой чудной и самой кривой из всех виденных мною городских улочек, в сердце денверского мексиканского квартала. |
We talked in loud voices in the sleeping stillness. |
Мы громко переговаривались в тиши спящего города. |
"Sal," said Dean, "I have just the girl waiting for you at this very minute - if she's off duty" (looking at his watch). "A waitress, Rita Bettencourt, fine chick, slightly hung-up on a few sexual difficulties which I've tried to straighten up and I think you can manage, you fine gone daddy you. |
- Сал, - сказал Дин, - у меня есть девушка, которая ждет тебя в эту самую минуту - если только она не на работе. - (Взгляд на часы.) - Официантка, Рита Беттенкорт, бесподобная цыпочка, правда, немного помешана на кое-каких сексуальных несуразностях, которые я пытался устранить, а у тебя, по-моему, это как раз должно получиться, шельмец ты этакий. |
So we'll go there at once - we must bring beer, no, they have some themselves, and damn!" he said socking his palm. |
Пойдем прямо туда... Надо пивка захватить, хотя нет, у них должно быть свое, и... проклятье! -воскликнул он, шмякнув кулаком в ладонь. |
"I've just got to get into her sister Mary tonight." |
- Я просто обязан сегодня вплотную заняться ее сестрицей Мэри! |
"What?" said Carlo. |
- Что? - возмутился Карло. |