"I thought we were going to talk." |
- Я думал, мы будем разговаривать. |
"Yes, yes, after." |
- Да-да, после. |
"Oh, these Denver doldrums!" yelled Carlo to the sky. |
- Ох уж эта денверская хандра! - завопил Карло в небеса. |
"Isn't he the finest sweetest fellow in the world?" said Dean, punching me in the ribs. |
- Ну разве он не самый славный, не самый обаятельный малый на свете?! - произнес Дин, ткнув меня в бок. |
"Look at him. |
- Посмотри на него. |
Look at him!" |
Посмотри на него! |
And Carlo began his monkey dance in the streets of life as I'd seen him do so many times everywhere in New York. |
А Карло пустился в свой обезьяний пляс на улицах жизни, в который так часто на моих глазах пускался в Нью-Йорке. |
And all I could say was, |
Я только и мог, что сказать: |
"Well, what the hell are we doing in Denver?" |
- Ну и какого черта мы торчим в Денвере? |
"Tomorrow, Sal, I know where I can find you a job," said Dean, reverting to businesslike tones. |
- Завтра, Сал. Я знаю, где найти работу, - сказал Дин, переходя на деловой тон. |
"So I'll call on you, soon as I have an hour off from Marylou, and cut right into that apartment of yours, say hello to Major, and take you on a trolley (damn, I've no car) to the Camargo markets, where you can begin working at once and collect a paycheck come Friday. |
- Так что, как только избавлюсь на часок от Мерилу, я забегу к тебе, прямиком в твои апартаменты, поприветствую Мейджора и довезу тебя на трамвае (у меня нет машины, черт возьми!) до рынка Камарго, где ты сразу сможешь приступить к работе, а в пятницу уже получишь жалованье. |
We're really all of us bottomry broke. |
Мы тут все сидим без гроша. |
I haven't had time to work in weeks. |
В последние недели у меня просто времени не остается, чтоб подзаработать. |
Friday night beyond all doubt the three of us - the old threesome of Carlo, Dean, and Sal - must go to the midget auto races, and for that I can get us a ride from a guy downtown I know... " And on and on into the night. |
А в пятницу вечером мы втроем - Карло, Дин и Сал, старая троица, - вне всяких сомнении, должны сходить на гонки малолитражек, а подбросит нас туда один знакомый малый из центра... - Все дальше и дальше в ночь. |
We got to the house where the waitress sisters lived. |
Мы подошли к дому, где жили сестры-официантки. |
The one for me was still working; the sister that Dean wanted was in. |
Та, что предназначалась мне, еще не пришла с работы. Дома была сестрица, которую возжелал Дин. |
We sat down on her couch. |
Мы уселись на ее кушетку. |
I was scheduled at this time to call Ray Rawlins. |
Как раз в это время я обещал позвонить Рэю Роулинсу. |
I did. |
Я позвонил. |
He came over at once. |
Он тут же примчался. |
Coming into the door, he took off his shirt and undershirt and began hugging the absolute stranger, Mary Bettencourt. |
Не успев войти, он снял рубашку и майку и принялся тискать в объятиях абсолютно незнакомую ему Мэри Беттенкорт. |
Bottles rolled on the floor. |
Под ногами катались бутылки. |
Three o'clock came. |
Стукнуло три часа. |
Dean rushed off for his hour of reverie with Camille. |
Дин умчался к Камилле на час фантазий. |
He was back on time. |
Вернулся он вовремя. |
The other sister showed up. |
Появилась вторая сестрица. |
We all needed a car now, and we were making too much noise. |
Расшумелись мы уже дальше некуда, и теперь нам потребовался автомобиль. |
Ray Rawlins called up a buddy with a car. |
Рэй Роулинс позвонил приятелю с машиной. |
He came. |
Тот приехал. |
We all piled in; Carlo was trying to conduct his scheduled talk with Dean in the back seat, but there was too much confusion. |
Все набились внутрь. На заднем сиденье Карло пытался вести с Дином запланированную беседу, но попытка эта потонула во всеобщей неразберихе. |
"Let's all go to my apartment!" I shouted. |
- Едем в мои апартаменты! - орал я. |
We did; the moment the car stopped there I jumped out and stood on my head in the grass. |
Так мы и сделали. Как только машина остановилась, я выпрыгнул на траву и сделал стойку на голове. |
All my keys fell out; I never found them. |
Выпали все мои ключи; я их так и не нашел. |
We ran, shouting, into the building. |
С криками мы ворвались в дом. |
Roland Major stood barring our way in his silk dressing gown. |
Путь нам преградил Роланд Мейджор в своем шелковом халате. |
"I'll have no goings-on like this in Tim Gray's apartment!" |
-Ничего подобного в квартире Тима Грэя я не допущу! |
"What?" we all shouted. |
- Что? - заорали мы хором. |
There was confusion. Rawlins was rolling in the grass with one of the waitresses. |
Произошло замешательство, которым воспользовался Роулинс, чтобы поваляться на травке с одной из официанток. |
Major wouldn't let us in. |
Мейджор нас так и не впустил. |
We swore to call Tim Gray and confirm the party and also invite him. |
Мы клялись позвонить Тиму Грэю и легализовать вечеринку, а заодно пригласить его самого. |
Instead we all rushed back to the Denver downtown hangouts. |
Но вместо этого мы понеслись назад, в сторону злачных мест денверского центра. |
I suddenly found myself alone in the street with no money. My last dollar was gone. |
Неожиданно я очутился на улице совершенно один, к тому же без денег. |
I walked five miles up Colfax to my comfortable bed in the apartment. |
Пять миль я тащился пешком по Колфакс-авеню, пока не добрался до своей уютной постели. |
Major had to let me in. |
Мейджору пришлось меня впустить. |
I wondered if Dean and Carlo were having their heart-to-heart. |
Мне хотелось знать, занялись ли Дин с Карло своей задушевной беседой. |
I would find out later. |
Выяснение этого вопроса я отложил на потом. |
The nights in Denver are cool, and I slept like a log. |
Ночи в Денвере прохладные, и я спал как убитый. |