If I only had enough money to raise a decent lawyer... " But it was too late to raise a decent lawyer; and he sat in his house dejectedly. |
Будь у меня деньги на приличного адвоката... Однако нанимать приличного адвоката было поздно, и старик в подавленном настроении сидел дома. |
In the evening we had a wonderful dinner his mother cooked, venison steak that Chad's uncle had shot in the mountains. |
Вечером мы полакомились превосходным обедом, приготовленным матерью Чеда, - бифштексом из оленины. А оленя подстрелил в горах Чедов дядя. |
But where was Dean? |
Но куда подевался Дин? |
7 |
7 |
The following ten days were, as W. |
Следующие десять дней были, как сказал У. |
C. |
К. |
Fields said, "fraught with eminent peril" - and mad. |
Филдз, "чреваты возвышенной опасностью" - и безумны. |
I moved in with Roland Major in the really swank apartment that belonged to Tim Gray's folks. |
Я переехал к Роланду Мейджору, в роскошные апартаменты, принадлежавшие родственникам Тима Грэя. |
We each had a bedroom, and there was a kitchenette with food in the icebox, and a huge living room where Major sat in his silk dressing gown composing his latest Hemingwayan short story - a choleric, red-faced, pudgy hater of everything, who could turn on the warmest and most charming smile in the world when real life confronted him sweetly in the night. |
У каждого из нас была там кухонька с едой в леднике, а также огромная гостиная, где сидел в своем шелковом халате, сочиняя новый рассказ в хемингуэевском духе, сам Мейджор -краснолицый пухлый коротышка, желчный ненавистник всего на свете, который, однако, стоило реальной жизни явить ему в ночи свою отрадную сторону, мог пустить в ход самую сердечную, самую обаятельную в мире улыбку. |
He sat like that at his desk, and I jumped around over the thick soft rug, wearing only my chino pants. |
Вот так он и сидел за своим письменным столом, а я в одних брюках военного образца носился по толстому мягкому ковру. |
He'd just written a story about a guy who comes to Denver for the first time. |
Мейджор только что закончил рассказ про парня, который впервые приезжает в Денвер. |
His name is Phil. |
Зовут его Фил. |
His traveling companion is a mysterious and quiet fellow called Sam. |
Его спутник - таинственный молчаливый тип по имени Сэм. |
Phil goes out to dig Denver and gets hung-up with arty types. |
Фил идет побродить по Денверу, и всюду его выводят из себя эстетствующие дилетанты. |
He comes back to the hotel room. Lugubriously he says, |
Он возвращается в гостиницу и мрачно говорит: |
"Sam, they're here too." |
"Сэм, их и здесь полно". |
And Sam is just looking out the window sadly. |
А Сэм глядит себе печально в окно и отвечает: |
"Yes," says Sam, "I know." |
"Да, я знаю". |
And the point was that Sam didn't have to go and look to know this. |
Вся суть в том, что Сэму и не надо было никуда ходить, чтобы это понять. |
The arty types were all over America, sucking up its blood. |
Эстетствующие дилетанты заполонили Америку, они пьют ее кровь. |
Major and I were great pals; he thought I was the farthest thing from an arty type. |
Мы с Мейджором были большими друзьями; он считал, что я-то к эстетствующим дилетантам ровно никакого отношения не имею. |
Major liked good wines, just like Hemingway. |
Мейджор любил хорошие вина - так же как и Хемингуэй. |
He reminisced about his recent trip to France. |
То и дело он предавался воспоминаниям о своей недавней поездке во Францию. |
"Ah, Sal, if you could sit with me high in the Basque country with a cool bottle of Poignon Dix-neuf, then you'd know there are other things besides boxcars." |
- Ах, Сал, посидел бы ты со мной в горах страны басков за бутылочкой охлажденного "Поньон-дю-неф", вот тогда бы ты понял, что на свете, кроме твоих товарных вагонов, есть и еще кое-что. |
"I know that. |
- Знаю. |
It's just that I love boxcars and I love to read the names on them like Missouri Pacific, Great Northern, Rock Island Line. |
Просто дело в том, что я люблю товарные вагоны, люблю читать написанные на них названия: "Миссури Пасифик", "Грейт Норден", "Рок-Айленд Лайн". |
By Gad, Major, if I could tell you everything that happened to me hitching here." |
Г осподи, Мейджор, рассказать бы тебе все, что со мной было, пока я сюда добирался! |
The Rawlinses lived a few blocks away. |
Роулинсы жили в нескольких кварталах от нас. |
This was a delightful family - a youngish mother, part owner of a decrepit, ghost-town hotel, with five sons and two daughters. |
Это была очаровательная семья - довольно молодая мать, совладелица ветхой гостиницы в заброшенной части города, с пятью сыновьями и двумя дочерьми. |
The wild son was Ray Rawlins, Tim Gray's boyhood buddy. |
Сладу не было лишь с повесой Рэем Роулинсом, другом детства Тима Грэя. |
Ray came roaring in to get me and we took to each other right away. |
Рэй с шумом ворвался к нам, чтобы вытащить меня из дома, и мы сразу пришлись друг другу по душе. |
We went off and drank in the Colfax bars. |
Мы отправились в питейные заведения Колфакса. |
One of Ray's sisters was a beautiful blonde called Babe - a tennis-playing, surf-riding doll of the West. |
Одной из сестер Рэя была красивая блондинка по имени Бейб - куколка с Западного побережья, увлекающаяся теннисом и серфингом. |
She was Tim Gray's girl. |
Она была девушкой Тима Грэя. |
And Major, who was only passing through Denver and doing so in real style in the apartment, was going out with Tim Gray's sister Betty. |
А Мейджор, который находился в Денвере всего лишь проездом и все-таки жил с истинным размахом, в апартаментах, всюду появлялся в обществе сестры Тима Грэя, Бетти. |
I was the only guy without a girl. |
Только у меня не было девушки. |
I asked everybody, "Where's Dean?" |
Я расспрашивал всех и каждого, не знает ли кто, где Дин. |
They made smiling negative answers. |
И все только улыбались, отрицательно качая головой. |
Then finally it happened. |
Потом это наконец произошло. |
The phone rang, and it was Carlo Marx. |
Зазвонил телефон, и это был Карло Маркс. |