He used to plead in court at the age of six to have his father set free. |
Уже в шестилетнем возрасте он частенько выступал в суде, призывая освободить отца. |
He used to beg in front of Larimer alleys and sneak the money back to his father, who waited among the broken bottles with an old buddy. |
Близ ларимерских трущоб он просил подаяние, а деньги украдкой носил отцу, который в компании старого дружка дожидался его среди битых бутылок. |
Then when Dean grew up he began hanging around the Glenarm pool-halls; he set a Denver record for stealing cars and went to the reformatory. |
Когда Дин подрос, он начал ошиваться на Гленарм-стрит, там, где заключают пари на гонках. Он установил рекорд Денвера по угону автомобилей и попал в исправительное заведение. |
From the age of eleven to seventeen he was usually in reform school. |
С одиннадцати до семнадцати лет из исправительных школ он почти не вылезал. |
His specialty was stealing cars, gunning for girls coming out of high school in the afternoon, driving them out to the mountains, making them, and coming back to sleep in any available hotel bathtub in town. |
Основное занятие его состояло в том, что он угонял машины, днем охотился за выходящими из школы девчонками, вез их в горы и, вволю ими насладившись, возвращался назад, чтобы переночевать в первой попавшейся гостиничной ванне города. |
His father, once a respectable and hardworking tinsmith, had become a wine alcoholic, which is worse than a whisky alcoholic, and was reduced to riding freights to Texas in the winter and back to Denver in the summer. |
Его отец, некогда уважаемый, трудолюбивый жестянщик, сделался алкоголиком, он запил вино, что еще хуже, чем виски, и ему осталось лишь кататься на товарняках, зимой в Техас, а летом -обратно в Денвер. |
Dean had brothers on his dead mother's side - she died when he was small - but they disliked him. |
У Дина были братья со стороны покойной матери - она умерла, когда он был совсем маленьким, однако они его недолюбливали. |
Dean's only buddies were the poolhall boys. |
Дружки у него были только на автодроме. |
Dean, who had the tremendous energy of a new kind of American saint, and Carlo were the underground monsters of that season in Denver, together with the poolhall gang, and, symbolizing this most beautifully, Carlo had a basement apartment on Grant Street and we all met there many a night that went to dawn -Carlo, Dean, myself, Tom Snark, Ed Dunkel, and Roy Johnson. |
Дин, обладавший кипучей энергией новоявленного американского святого, и Карло стали в ту пору в Денвере, вместе с тотализаторной шайкой, настоящими чудовищами подполья, и, словно желая обзавестись подходящим символом такой жизни, Карло снял на Г рант-стрит подвальную квартиру, где не одну ночь просидели мы все вместе до рассвета -Карло, Дин, я, Том Снарк, Эд Данкел и Рой Джонсон. |
More of these others later. |
Эти последние присоединились к нам позднее. |
My first afternoon in Denver I slept in Chad King's room while his mother went on with her housework downstairs and Chad worked at the library. |
В первый свой денверский день я улегся спать в комнате Чеда Кинга, в это время его мать трудилась внизу по хозяйству, а сам Чед работал в библиотеке. |
It was a hot high-plains afternoon in July. |
День был жаркий, типичный для высоких равнин июльский день. |
I would not have slept if it hadn't been for Chad King's father's invention. |
Если бы не изобретение отца Чеда Кинга, я бы ни за что не уснул. |
Chad King's father, a fine kind man, was in his seventies, old and feeble, thin and drawn-out, and telling stories with a slow, slow relish; good stories, too, about his boyhood on the North Dakota plains in the eighties, when for diversion he rode ponies bareback and chased after coyotes with a club. |
Отцу Чеда Кинга, добрейшей души человеку, было за семьдесят. Старый и немощный, длинный и худой, он неторопливо, с увлечением рассказывал разные истории, и истории неплохие - о своем детстве, проведенном на равнинах Северной Дакоты в восьмидесятые годы, о том, как он забавлялся, разъезжая верхом на неоседланных пони и гоняясь с дубинкой за койотами. |
Later he became a country schoolteacher in the Oklahoma panhandle, and finally a businessman of many devices in Denver. |
Позже он стал сельским учителем где-то на северо-западе штата Оклахома, а в конце концов занялся в Денвере сбытом разнообразных механизмов и устройств. |
He still had his old office over a garage down the street - the rolltop desk was still there, together with countless dusty papers of past excitement and moneymaking. |
Он все еще владел старым кабинетом, расположенным на той же улице, над гаражом, и там все еще стояло шведское бюро, забитое бесчисленными пыльными документами, свидетельствами минувших треволнений и прибыльных дел. |
He had invented a special air-conditioner. He put an ordinary fan in a window frame and somehow conducted cool water through coils in front of the whirring blades. |
Так вот, он изобрел особый кондиционер: вделав в оконную раму обыкновенный вентилятор, он каким-то образом пропускал по змеевику перед вращающимися со свистом лопастями холодную воду. |
The result was perfect - within four feet of the fan bull; - and then the water apparently turned into steam in the hot day and the downstairs part of the house was just as hot as usual. |
Результат превзошел все ожидания - в пределах четырех футов от вентилятора, - однако в знойный день вода, по-видимому, превращалась в пар, и на первом этаже было так же жарко, как обычно. |
But I was sleeping right under the fan on Chad's bed, with a big bust of Goethe staring at me, and I comfortably went to sleep, only to wake up in twenty minutes freezing to death. |
Я же улегся под самим вентилятором, на кровать Чеда, и под пристальным взором массивного бюста Гёте с комфортом отошел ко сну, чтобы уже через двадцать минут проснуться, дрожа от холода. |
I put a blanket on and still I was cold. |
Я укрылся одеялом, но согреться не смог. |
Finally it was so cold I couldn't sleep, and I went downstairs. |
Наконец ударил настоящий мороз, и мне стало не до сна. Я спустился вниз. |
The old man asked me how his invention worked. |
Старик спросил, как действует его изобретение. |
I said it worked damned good, and I meant it within bounds. |
Я сообщил ему, что действует оно чертовски здорово, и при этом почти не покривил душой. |
I liked the man. |
Старик мне понравился. |
He was lean with memories. |
Он был буквально напичкан воспоминаниями. |
"I once made a spot remover that has since been copied by big firms in the East. |
- Однажды я придумал пятновыводитель, и потом его стали делать крупные фирмы на Востоке. |
I've been trying to collect on that for some years now. |
Вот уже несколько лет я пытаюсь получить свои проценты. |