I hadn't slept in so long I got too tired to curse and fuss and went off to sleep; I curled up on the seat with my canvas bag for a pillow, and slept till eight o'clock in the morning among the dreamy murmurs and noises of the station and of hundreds of people passing. |
Однако я давно не ночевал в помещении и слишком устал, чтобы ругаться и волноваться по пустякам, и поэтому стал пристраиваться спать. Свернувшись калачиком на сиденье, я подложил под голову свой парусиновый мешок и под убаюкивающее бормотание и галдеж автовокзала, среди сотен снующих мимо людей, проспал до восьми утра. |
I woke up with a big headache. |
Проснулся я с сильной головной болью. |
Slim was gone - to Montana, I guess. |
Долговязый исчез - наверно, уехал в Монтану. |
I went outside. |
Я вышел наружу. |
And there in the blue air I saw for the first time, far off, the great snowy tops of the Rocky Mountains. |
И там, в лазурном воздухе, я в первый раз увидел вдалеке громадные заснеженные вершины Скалистых гор. |
I took a deep breath. |
Я глубоко вздохнул. |
I had to get to Denver at once. |
Мне немедленно надо было в Денвер. |
First I ate a breakfast, a modest one of toast and coffee and one egg, and then I cut out of town to the highway. |
Первым делом я позавтракал, весьма скромно -тост, кофе и яйцо, а потом пустился наутек из города, стремясь скорее попасть на шоссе. |
The Wild West festival was still going on; there was a rodeo, and the whooping and jumping were about to start all over again. |
Праздник Дикого Запада все продолжался: шло родео, с минуты на минуту должны были возобновиться прыжки и гиканье. |
I left it behind me. |
Но для меня все это было уже позади. |
I wanted to see my gang in Denver. |
Мне хотелось повидать свою денверскую шайку. |
I crossed a railroad overpass and reached a bunch of shacks where two highways forked off, both for Denver. |
Перейдя по мостику железную дорогу, я добрался до скопления лачуг у развилки двух шоссе - оба вели в Денвер. |
I took the one nearest the mountains so I could look at them, and pointed myself that way. |
Выбрав ближайшее к горам, чтобы как следует их разглядеть, я принялся голосовать в этом направлении. |
I got a ride right off from a young fellow from Connecticut who was driving around the country in his jalopy, painting; he was the son of an editor in the East. |
Меня сразу же подобрал молодой парень из Коннектикута, который ездил на своей колымаге по стране и рисовал с натуры. Он был сыном издателя с Востока. |
He talked and talked; I was sick from drinking and from the altitude. |
Болтал он без умолку. От выпитого и от высоты меня тошнило. |
At one point I almost had to stick my head out the window. |
Один раз мне едва не пришлось высунуться в окошко. |
But by the time he let me off at Longmont, Colorado, I was feeling normal again and had even started telling him about the state of my own travels. |
Но еще до того, как он высадил меня в Лонгмонте, Колорадо, я вновь почувствовал себя нормально и даже принялся рассказывать ему о своих собственных путешествиях. |
He wished me luck. |
Он пожелал мне удачи. |
It was beautiful in Longmont. |
В Лонгмонте было просто чудесно. |
Under a tremendous old tree was a bed of green lawn-grass belonging to a gas station. |
Под громадным старым деревом я углядел ухоженный зеленый газончик, принадлежавший бензоколонке, и попросил у служителя разрешения там вздремнуть. |
I asked the attendant if I could sleep there, and he said sure; so I stretched out a wool shirt, laid my face flat on it, with an elbow out, and with one eye cocked at the snowy Rockies in the hot sun for just a moment. |
Возражений не последовало, и я расстелил шерстяную рубашку, улегся на нее ничком, выставив наружу локоть и, на мгновение увидав одним глазом согретые жаркими лучами солнца заснеженные Скалистые горы, провалился в сон. |
I fell asleep for two delicious hours, the only discomfort being an occasional Colorado ant. |
Чудеснейшим образом я проспал два часа, разве что изредка меня беспокоили колорадские муравьи. |
And here I am in Colorado! |
Вот я и в Колорадо! |
I kept thinking gleefully. |
Я ликовал. |
Damn! damn! damn! |
Черт подери! Черт подери! Черт подери! |
I'm making it! |
Я почти у цели! |
And after a refreshing sleep filled with cobwebby dreams of my past life in the East I got up, washed in the station men's room, and strode off, fit and slick as a fiddle, and got me a rich thick milkshake at the road-house to put some freeze in my hot, tormented stomach. |
И после освежающего сна, заполненного беспорядочными образами из прошедшей моей жизни на Востоке, я встал, умылся в туалете бензоколонки и в прекрасном расположении духа зашагал прочь. В придорожной закусочной я немного охладил свой разгоряченный, измученный желудок стаканом густого жирного молочного коктейля. |
Incidentally, a very beautiful Colorado gal shook me that cream; she was all smiles too; I was grateful, it made up for last night. |
Между прочим, сливки мне сбивала очаровательная колорадская девица. К тому же она непрерывно улыбалась. Я был благодарен ей, это было неплохой компенсацией за прошлую ночь. |
I said to myself, Wow! |
"Ого! - сказал я себе. |
What'll Denver be like! |
- То ли еще будет в Денвере!" |
I got on that hot road, and off I went in a brand-new car driven by a Denver businessman of about thirty-five. |
Не успел я выйти на раскаленную дорогу, как тут же умчался на новеньком автомобиле, за рулем которого сидел денверский коммерсант лет тридцати пяти. |
He went seventy. |
Он ехал со скоростью семьдесят. |
I tingled all over; I counted minutes and subtracted miles. |
Все во мне трепетало от нетерпения, я считал минуты и вычитал пройденные мили. |
Just ahead, over the rolling wheatfields all golden beneath the distant snows of Estes, I'd be seeing old Denver at last. |
Скоро впереди, там, где колышутся пшеничные поля, золотящиеся под далекими снегами Истеза, я увижу наконец старый Денвер. |