Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the truck reached the outskirts of Cheyenne, we saw the high red lights of the local radio station, and suddenly we were bucking through a great crowd of people that poured along both sidewalks. Когда грузовик достиг окраины Шайенна, мы увидели наверху красные огоньки местной радиостанции, а потом неожиданно очутились среди снующей на тротуарах многочисленной толпы.
"Hell's bells, it's Wild West Week," said Slim. - Вот дьявольщина, это же Неделя Дикого Запада! - сказал Долговязый.
Big crowds of businessmen, fat businessmen in boots and ten-gallon hats, with their hefty wives in cowgirl attire, bustled and whoopeed on the wooden sidewalks of old Cheyenne; farther down were the long stringy boulevard lights of new downtown Cheyenne, but the celebration was focusing on Oldtown. Толпы коммерсантов - толстых коммерсантов в сапогах и десятигаллоновых шляпах, со своими дюжими женами в нарядах девиц-ковбоев, с радостным гиком сновали по деревянным тротуарам старого Шайенна. Вдали протянулись огни проспектов нового делового района, но празднество сосредоточилось в Старом городе.
Blank guns went off. Палили холостыми патронами.
The saloons were crowded to the sidewalk. В переполненные салуны невозможно было войти.
I was amazed, and at the same time I felt it was ridiculous: in my first shot at the West I was seeing to what absurd devices it had fallen to keep its proud tradition. Я был поражен и одновременно чувствовал нелепость происходящего: не успел я попасть на Запад, как увидел, до какого абсурда он дошел в попытке сохранить свои благородные традиции.
We had to jump off the truck and say good-by; the Minnesotans weren't interested in hanging around. Нам пришлось спрыгнуть с грузовика и распрощаться. Миннесотцам ни к чему было там околачиваться.
It was sad to see them go, and I realized that I would never see any of them again, but that's the way it was. Грустно было смотреть, как они отъезжают, и я понял, что больше никого из них не увижу, но так уж вышло.
"You'll freeze your ass tonight," I warned. "Then you'll burn 'em in the desert tomorrow afternoon." - Ночью вы отморозите задницы, - предупредил я их, - а завтра днем зажарите их в пустыне.
"That's all right with me long's as we get out of this cold night," said Gene. - Ну, если уж мы выкарабкаемся этой холодной ночью, остальное не страшно, - сказал Джин.
And the truck left, threading its way through the crowds, and nobody paying attention to the strangeness of the kids inside the tarpaulin, staring at the town like babes from a coverlet. И грузовик тронулся, осторожно пробираясь сквозь толпу, и никто не обращал внимания на странных ребят, завернувшихся в брезент и глазевших на город, словно укутанные одеялом грудные детишки.
I watched it disappear into the night. Я смотрел им вслед, пока они не исчезли в ночи.
5 5
I was with Montana Slim and we started hitting the bars. Со мной остался Долговязый Монтанец, и мы с ним пустились в поход по барам.
I had about seven dollars, five of which I foolishly squandered that night. У меня было долларов семь, пять из которых я той ночью безрассудно промотал.
First we milled with all the cowboy-dudded tourists and oilmen and ranchers, at bars, in doorways, on the sidewalk; then for a while I shook Slim, who was wandering a little slaphappy in the street from all the whisky and beer: he was that kind of drinker; his eyes got glazed, and in a minute he'd be telling an absolute stranger about things. Поначалу мы вместе со всеми этими псевдоковбоями - туристами, нефтепромышленниками и скотоводами -крутились у стоек, в дверях баров и на тротуаре. Потом я некоторое время тряс на улице Долговязого, которого от выпитого виски и пива начало слегка пошатывать - он был тот еще пьяница. Глаза его остекленели, и через минуту он уже что-то доказывал совершенно незнакомому человеку.
I went into a chili joint and the waitress was Mexican and beautiful. Я зашел в мексиканскую забегаловку; прислуживавшая там мексиканка оказалась настоящей красавицей.
I ate, and then I wrote her a little love note on the back of the bill. Поев, я написал ей на обороте счета любовную записку.
The chili joint was deserted; everybody was somewhere else, drinking. В закусочной никого не было; все находились там, где можно было выпить.
I told her to turn the bill over. Я попросил официантку перевернуть счет.
She read it and laughed. Она прочла и рассмеялась.
It was a little poem about how I wanted her to come and see the night with me. Там было небольшое стихотворение о том, как бы я хотел пойти вместе с ней полюбоваться ночным весельем.
"I'd love to, Chiquito, but I have a date with my boy friend." - С удовольствием, чикито, но я уже условилась со своим парнем.
"Can't you shake him?" - А нельзя ли от него избавиться?
"No, no, I don't," she said sadly, and I loved the way she said it. - Нет-нет, нельзя, - сказала она грустно, и я влюбился в то, как она это сказала.
"Some other time I'll come by here," I said, and she said, - Я как-нибудь еще зайду, - сказал я. А она ответила:
"Any time, kid." - В любое время, малыш.
Still I hung around, just to look at her, and had another cup of coffee. Но я все не уходил, я взял еще кофе и смотрел на нее.
Her boy friend came in sullenly and wanted to know when she was off. Вошел ее парень и с мрачным видом пожелал узнать, когда она освободится.
She bustled around to close the place quick. Она принялась суетиться, чтобы побыстрей закрыть заведение.
I had to get out. Мне пришлось выметаться.
I gave her a smile when I left. На прощанье я улыбнулся ей.
Things were going on as wild as ever outside, except that the fat burpers were getting drunker and whooping up louder. Снаружи все бурлило, как прежде, разве что пузатые пердуны стали пьянее, а восторженное гиканье - громче.
It was funny. Зрелище было довольно странное.
There were Indian chiefs wandering around in big headdresses and really solemn among the flushed drunken faces. В толпе, среди раскрасневшихся пьяных рож, с важным видом бродили индейские вожди с громадными украшениями в волосах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x