Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So I laughed with them. Поэтому я рассмеялся вместе со всеми.
And the shoes were pretty ragged by now, the bits of colored leather sticking up like pieces of a fresh pineapple and my toes showing through. Теперь-то башмаки уже порядком поистрепались, во все стороны торчали лоскуты цветной кожи, напоминавшие ломтики свежего ананаса, и пальцы вылезали наружу.
Well, we had another shot and laughed. Смеясь, мы сделали еще по глотку.
As in a dream we zoomed through small crossroads towns smack out of the darkness, and passed long lines of lounging harvest hands and cowboys in the night. Как во сне летели мы сквозь неожиданно возникавшие в темноте маленькие городки на пересечении дорог, минуя в ночи длинные вереницы шатающихся без дела сборщиков урожая и ковбоев.
They watched us pass in one motion of the head, and we saw them slap their thighs from the continuing dark the other side of town - we were a funny-looking crew. Повернувшись в нашу сторону, они провожали нас взглядом, и мы видели, как в удаляющейся тьме другого конца городка они колотят себя от смеха по ляжкам - компания наша и впрямь выглядела презабавно.
A lot of men were in this country at that time of the year; it was harvest time. В это время года в округе было полно народу -начался сезон сбора урожая.
The Dakota boys were fidgeting. Ребята из Дакоты заерзали.
"I think we'll get off at the next pisscall; seems like there's a lot of work around here." - По-моему, на следующей стоянке надо выйти. Похоже, работа в этих местах найдется.
"All you got to do is move north when it's over here," counseled Montana Slim, "and jes follow the harvest till you get to Canada." - Главное - когда закончите здесь, двигайте на север, - порекомендовал Долговязый Монтанец, -и догоняйте себе урожай, пока не доберетесь до Канады.
The boys nodded vaguely; they didn't take much stock in his advice. Ребята рассеянно кивнули; они не очень-то нуждались в его советах.
Meanwhile the blond young fugitive sat the same way; every now and then Gene leaned out of his Buddhistic trance over the rushing dark plains and said something tenderly in the boy's ear. Все это время юный светловолосый беглец сидел не меняя позы. Изредка Джин, воспаривший в своем буддийском трансе над стремительно проносящимися мимо равнинами, опускался на землю и что-то нежно шептал мальчику на ухо.
The boy nodded. Тот кивал.
Gene was taking care of him, of his moods and his fears. Джин заботился о нем и пытался умерить его капризы и страхи.
I wondered where the hell they would go and what they would do. Мне хотелось знать, куда они едут и какого черта собираются делать.
They had no cigarettes. У них не было сигарет.
I squandered my pack on them, I loved them so. Я угощал их, пока не кончилась пачка, - так они пришлись мне по душе.
They were grateful and gracious. They never asked, I kept offering. Они благодарно мне улыбались, но сами не попросили ни разу - предлагал я.
Montana Slim had his own but never passed the pack. У Долговязого Монтанца тоже были сигареты, но он так и не протянул им свою пачку.
We zoomed through another crossroads town, passed another line of tall lanky men in jeans clustered in the dim light like moths on the desert, and returned to the tremendous darkness, and the stars overhead were pure and bright because of the increasingly thin air as we mounted the high hill of the western plateau, about a foot a mile, so they say, and no trees obstructing any low-leveled stars anywhere. Мы пронеслись мимо еще одного придорожного городка, миновали еще одну группу рослых, худощавых, одетых в джинсы парней, теснившихся в тусклом свете фонарей, словно мотыльки в пустыне, и вновь оказались в кромешной тьме, а звезды над головой были чистыми и яркими, потому что воздух становился все более разреженным по мере того, как мы все выше поднимались на западное плато, а поднимались мы, как я слышал, с каждой милей на фут, и ни одно дерево нигде не заслоняло низких звезд.
And once I saw a moody whitefaced cow in the sage by the road as we flitted by. А однажды у самой дороги я мельком увидел в зарослях шалфея унылую беломордую корову.
It was like riding a railroad train, just as steady and just as straight. Мы ехали словно на поезде - так же равномерно и так же прямо.
By and by we came to a town, slowed down, and Montana Slim said, Вскоре мы подъехали к очередному городку, сбавили скорость, и Долговязый Монтанец сказал:
"Ah, pisscall," but the Minnesotans didn't stop and went right on through. "Ага, стоянка", - однако миннесотцы не остановились, они миновали и этот городок.
"Damn, I gotta go," said Slim. - Черт подери, мне надо выйти, - сказал Долговязый.
"Go over the side," said somebody. - Давай на ходу, - посоветовал ему кто-то.
"Well, I will" he said, and slowly, as we all watched, he inched to the back of the platform on his haunch, holding on as best he could, till his legs dangled over. - Что ж, придется, - ответил он и под нашими взглядами начал медленно, осторожно продвигаться на боку к заднему краю платформы, изо всех сил стараясь удержаться. Наконец он свесил ноги наружу.
Somebody knocked on the window of the cab to bring this to the attention of the brothers. Кто-то постучал в окошко кабины, чтобы привлечь ко всему этому внимание братьев.
Their great smiles broke as they turned. Те обернулись, и их сияющие улыбки погасли.
And just as Slim was ready to proceed, precarious as it was already, they began zigzagging the truck at seventy miles an hour. И едва Долговязый приготовился справить нужду, что было и без того небезопасно, они на скорости семьдесят миль в час пустили грузовик зигзагами.
He fell back a moment; we saw a whale's spout in the air; he struggled back to a sitting position. На мгновение Долговязый повалился на спину, и мы увидели в воздухе китовый фонтан. С превеликим трудом ему снова удалось сесть.
They swung the truck. Тогда братья резко вывернули грузовик.
Wham, over he went on his side, watering all over himself. Бац! - он свалился на бок, поливая себя с ног до головы.
In the roar we could hear him faintly cursing, like the whine of a man far across the hills. Сквозь страшный грохот до нас доносилась его ругань - такая слабая, что, казалось, кто-то хнычет далеко за холмами.
"Damn... damn... " He never knew we were doing this deliberately; he just struggled, as grim as Job. "Проклятье... проклятье..." - Он так и не понял, что мы все подстроили: он лишь боролся за существование, несгибаемый, как Иов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x