"Hell, go right straight thu, you don't get a ride like this every day." |
- Черт возьми, да ты уже почти приехал! Не каждый день такие попутные машины попадаются. |
This too was a tempting offer. |
Еще одно заманчивое предложение. |
What was in Ogden? |
Что там, в Огдене? |
"What's Ogden?" I said. |
- Что это за Огден? - спросил я. |
"It's the place where most of the boys pass thu and always meet there; you're liable to see anybody there." |
- Через это местечко едут почти все ребята, они всегда там собираются. Кого там только не встретишь! |
In my earlier days I'd been to sea with a tall rawboned fellow from Louisiana called Big Slim Hazard, William Holmes Hazard, who was hobo by choice. |
В свое время я плавал на одном корабле с высоким костлявым малым из Луизианы по прозвищу Тощий Хазард, а по имени Уильям Холмс Хазард, бродягой по убеждению. |
As a little boy he'd seen a hobo come up to ask his mother for a piece of pie, and she had given it to him, and when the hobo went off down the road the little boy had said, |
Ребенком он увидал, как бродяга выпрашивает у его матери кусок пирога, который она ему и дала, а когда бродяга снова пустился в путь, мальчик спросил: |
"Ma, what is that fellow?" |
"Кто этот парень, ма?" - |
"Why. that's a ho-bo." |
"Да это же бродяга!" - |
"Ma, I want to be a ho-bo someday." |
"Ма, я хочу стать бродягой". - |
"Shut your mouth, that's not for the like of the Hazards." |
"Заткнись, Хазардам такое не пристало". |
But he never forgot that day, and when he grew up, after a shortspell playing football at LSU, he did become a hobo. |
Но тот день он так и не забыл и, когда вырос, отыграл какое-то время в футбол в студенческой лиге, а потом и в самом деле сделался бродягой. |
Big Slim and I spent many nights telling stories and spitting tobacco juice in paper containers. |
Мы с Тощим ночи напролет рассказывали друг другу истории, сплевывая в бумажные пакеты пережеванный табак. |
There was something so indubitably reminiscent of Big Slim Hazard in Mississippi Gene's demeanor that I said, |
Что-то в поведении Миссисипи Джина так напоминало мне Тощего Хазарда, что я спросил: |
"Do you happen to have met a fellow called Big Slim Hazard somewhere?" |
- Тебе случайно не попадался парень по прозвищу Тощий Хазард? |
And he said, |
И он ответил: |
"You mean the tall fellow with the big laugh?" |
- Это не тот длинный, что громко смеется? |
"Well, that sounds like him. |
- Да, похоже, это он. |
He came from Ruston, Louisiana." |
Он из Растона, Луизиана. |
"That's right. |
- Точно. |
Louisiana Slim he's sometimes called. |
Иногда его зовут Долговязый Луизианец. |
Yes-sir, I shore have met Big Slim." |
Дассэр, Тощего я наверняка знаю. |
"And he used to work in the East Texas oil fields?" |
- Он еще работал на нефтяных месторождениях в Восточном Техасе. |
"East Texas is right. |
- Верно, в Восточном Техасе. |
And now he's punching cows." |
А теперь он погонщик скота. |
And that was exactly right; and still I couldn't believe Gene could have really known Slim, whom I'd been looking for, more or less, for years. |
И это была чистая правда; а все-таки мне не верилось, что Джин и впрямь знает Тощего, которого я разыскивал уже несколько лет. |
"And he used to work in tugboats in New York?" |
-А на буксирах в Нью-Йорке он не работал? |
"Well now, I don't know about that." |
- Ну, насчет этого я ничего не знаю. |
"I guess you only knew him in the West." |
- Наверное, ты знал его только по Западу. |
"I reckon. |
- Скорей всего. |
I ain't never been to New York." |
Я никогда не был в Нью-Йорке. |
"Well, damn me, I'm amazed you know him. |
- Да, черт подери, просто поразительно, что ты его знаешь. |
This is a big country. |
Страна-то большая. |
Yet I knew you must have known him." |
И все же я был уверен, что ты должен его знать. |
"Yessir, I know Big Slim pretty well. |
- Дассэр, Тощего я знаю неплохо. |
Always generous with his money when he's got some. |
Когда у него есть деньги, он на них не скупится. |
Mean, tough fellow, too; I seen him flatten a policeman in the yards at Cheyenne, one punch." |
А нрав у него крутой. Я видел, как в Шайенне, на станции, он одним ударом нокаутировал полицейского. |
That sounded like Big Slim; he was always practicing that one punch in the air; he looked like Jack Dempsey, but a young Jack Dempsey who drank. |
Похоже, это действительно был Тощий: он постоянно молотил кулаками воздух, тренируя этот свой удар. Он был похож на Джека Демпси, разве что на молодого Джека Демпси, который вдобавок пьет. |
"Damn!" I yelled into the wind, and I had another shot, and by now I was feeling pretty good. |
- Черт возьми! - крикнул я ветру и сделал еще один глоток. Теперь я чувствовал себя вполне прилично. |
Every shot was wiped away by the rushing wind of the open truck, wiped away of its bad effects, and the good effect sank in my stomach. |
Порывистый ветер, набросившийся на открытый грузовик, начисто лишал каждый глоток его дурного действия, а польза благополучно оседала в желудке. |
"Cheyenne, here I come!" I sang. |
- Шайенн, я еду! - пропел я. |
"Denver, look out for your boy." |
- Жди меня в гости, Денвер! |
Montana Slim turned to me, pointed at my shoes, and commented, |
Долговязый Монтанец повернулся ко мне, показал пальцем на мои башмаки и заметил: |
"You reckon if you put them things in the ground something'll grow up?" - without cracking a smile, of course, and the other boys heard him and laughed. |
- Думаешь, если зарыть их в землю, что-нибудь вырастет? При этом он даже не улыбнулся, а остальные услыхали и рассмеялись. |
And they were the silliest shoes in America; I brought them along specifically because I didn't want my feet to sweat in the hot road, and except for the rain in Bear Mountain they proved to be the best possible shoes for my journey. |
Да, это были самые нелепые башмаки в Америке. Надел я их главным образом для того, чтобы не потели ноги на раскаленных дорогах, и, если не считать дождя на Медвежьей горе, они оказались незаменимыми в путешествии. |