"Grand, grand, you saved my life." |
- Это же грандиозно, ты спас мне жизнь! |
"I used to hitchhike myself, that's why I always pick up a fellow." |
- Я сам ездил на попутках и теперь всегда беру пассажиров. |
"I would too if I had a car." |
- Будь у меня машина, я бы поступал точно так же. |
And so we talked, and he told me about his life, which wasn't very interesting, and I started to sleep some and woke up right outside the town of Gothenburg, where he let me off. |
Так мы поболтали, а потом он рассказал мне свою жизнь, которая оказалась не очень-то интересной, и я немного вздремнул, а проснулся вблизи Готенберга, городка, где парень меня и высадил. |
4 |
4 |
The greatest ride in my life was about to come up, a truck, with a flatboard at the back, with about six or seven boys sprawled out on it, and the drivers, two young blond farmers from Minnesota, were picking up every single soul they found on that road - the most smiling, cheerful couple of handsome bumpkins you could ever wish to see, both wearing cotton shirts and overalls, nothing else; both thick-wristed and earnest, with broad howareyou smiles for anybody and anything that came across their path. |
И тут подъехала самая шикарная попутная машина в моей жизни - грузовик с прицепной платформой, на которой развалились шестеро или семеро парней, а водители, два молодых светловолосых фермера из Миннесоты, подбирали каждую одинокую душу, встреченную ими на этой дороге. О более улыбчивой, неунывающей парочке статных неотесанных парней не приходилось и мечтать. На обоих -хлопчатобумажные рубашки и комбинезоны, больше ничего; у обоих - сильные руки и широкие радушные улыбки для всех и каждого, кто попадется в пути. |
I ran up, said |
Я подбежал, спросил: |
"Is there room?" |
"Есть место?" |
They said, |
Они ответили: |
"Sure, hop on, 'sroom for everybody." |
"А как же, прыгай, места всем хватит". |
I wasn't on the flatboard before the truck roared off; I lurched, a rider grabbed me, and I sat down. |
Не успел я влезть на прицеп, как грузовик с ревом тронулся. Я пошатнулся, один из пассажиров меня подхватил, и я уселся. |
Somebody passed a bottle of rotgut, the bottom of it. |
Кто-то передал мне бутылку с остатками дешевого виски. |
I took a big swig in the wild, lyrical, drizzling air of Nebraska. |
Обдуваемый первозданным, поэтичным, пропитанным изморозью ветерком Небраски, я сделал добрый глоток. |
"Whooee, here we go!" yelled a kid in a baseball cap, and they gunned up the truck to seventy and passed everybody on the road. |
- Эге-гей, поберегись! - заорал парень в бейсболке, и ребята разогнали грузовик до семидесяти миль в час, обгоняя всех на своем пути. |
"We been riding this sonofabitch since Des Moines. |
- Эту чумовую колымагу мы оседлали еще в Де-Мойне. |
These guys never stop. |
Ребята гонят без остановок. |
Every now and then you have to yell for pisscall, otherwise you have to piss off the air, and hang on, brother, hang on." |
Вот и приходится то и дело орать, если уж вовсе невмоготу, не то пришлось бы на ходу поливать, а держаться-то не за что, браток, не за что. |
I looked at the company. |
Я принялся разглядывать компанию. |
There were two young farmer boys from North Dakota in red baseball caps, which is the standard North Dakota farmer-boy hat, and they were headed for the harvests; their old men had given them leave to hit the road for a summer. |
Два молодых фермера из Северной Дакоты в красных бейсболках - стандартном головном уборе фермеров Северной Дакоты. Они ехали зарабатывать на уборке урожая; старики на все лето отпустили их восвояси. |
There were two young city boys from Columbus, Ohio, high-school football players, chewing gum, winking, singing in the breeze, and they said they were hitchhiking around the United States for the summer. |
Двое городских парней из Коламбуса, Огайо, футболисты школьной команды. Они жевали резинку, перемигивались и распевали песни на ветру. По их словам, за лето они собирались объездить автостопом всю страну. |
"We're going to LA! "they yelled. |
- Мы едем в Лос-Анджелес! - крикнули они. |
"What are you going to do there?" |
- Что вы там будете делать? |
"Hell, we don't know. |
- Черт возьми, понятия не имеем! |
Who cares?" |
Какая разница? |
Then there was a tall slim fellow who had a sneaky look. |
Был там и высокий, худой малый с хитринкой во взгляде. |
"Where you from?" I asked. |
- Откуда ты? - спросил я. |
I was lying next to him on the platform; you couldn't sit without bouncing off, it had no rails. |
На платформе мы лежали рядом. Бортов не было, и сесть без риска вылететь наружу было невозможно. |
And he turned slowly to me, opened his mouth, and said, |
Он медленно повернулся ко мне, раскрыл рот и произнес: |
"Mon-ta-na." |
- Монта-на. |
Finally there were Mississippi Gene and his charge. |
И наконец - Миссисипи Джин со своим подопечным. |
Mississippi Gene was a little dark guy who rode freight trains around the country, a thirty-year-old hobo but with a youthful look so you couldn't tell exactly what age he was. |
Миссисипи Джин был смуглым пареньком, ездившим по стране на товарных поездах, -тридцатилетний бродяга, однако с внешностью юноши, поэтому возраст его определить было невозможно. |
And he sat on the boards crosslegged, looking out over the fields without saying anything for hundreds of miles, and finally at one point he turned to me and said, |
Поджав ноги по-турецки, он сидел на досках платформы, обозревал окрестные поля, не произнося ни слова на протяжении сотен миль, а в одно прекрасное мгновение повернулся наконец ко мне и спросил. |
"Where you headed?" |
- А ты куда собрался? |
I said Denver. |
Я сказал - в Денвер. |
"I got a sister there but I ain't seed her for several couple years." |
- У меня там сестра, вот только я уж позабыл, когда и видел-то ее в последний раз. |
His language was melodious and slow. |
Речь его была мелодична и нетороплива. |
He was patient. |
Он был исполнен смирения. |