Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The cowboy went off to have a spare tire patched, and Eddie and I sat down in a kind of homemade diner. Ковбой направился отдать в ремонт запасную покрышку, а мы с Эдди устроились в ресторанчике с домашней кухней.
I heard a great laugh, the greatest laugh in the world, and here came this rawhide old-timer Nebraska farmer with a bunch of other boys into the diner; you could hear his raspy cries clear across the plains, across the whole gray world of them that day. И тут раздался громкий смех, самый чудесный смех на свете, и в ресторанчик в сопровождении целой компании вошел настоящий кондовый небрасский фермер. В тот день его рокочущий хохот разносился по всей равнине, по всему серому миру равнин.
Everybody else laughed with him. И все смеялись вместе с ним.
He didn't have a care in the world and had the hugest regard for everybody. А ему все было нипочем, и к каждому он относился с крайним почтением.
I said to myself, Wham, listen to that man laugh. Ого, сказал я себе, послушай, как смеется этот парень!
That's the West, here I am in the West. Это же Запад, вот я и на Западе.
He came booming into the diner, calling Maw's name, and she made the sweetest cherry pie in Nebraska, and I had some with a mountainous scoop of ice cream on top. Он с шумом ворвался в ресторанчик, окликнул хозяйку по имени, и та испекла самый сладкий во всей Небраске вишневый пирог, от которого и мне достался кусок, увенчанный горкой сливочного мороженого.
"Maw, rustle me up some grub afore I have to start eatin myself raw or some damn silly idee like that." - Сваргань-ка мне, хозяюшка, чего-нибудь пошамать, пока я самого себя в сыром виде не слопал, а то и не натворил чего поглупее!
And he threw himself on a stool and went hyaw hyaw hyaw hyaw. - И он упал на табурет и зашелся своим "хау-хау-хау-хау!".
"And throw some beans in it." - И брось туда немного бобов!
It was the spirit of the West sitting right next to me. Сам дух Запада сидел рядом со мной.
I wished I knew his whole raw life and what the hell he'd been doing all these years besides laughing and yelling like that. Я пожалел, что не знаю ничего о его грешной жизни, не знаю, чем же, черт возьми, он всю жизнь занимается, кроме того что так вот хохочет и орет.
Whooee, I told my soul, and the cowboy came back and off we went to Grand Island. "Э-э-эх!" - восторженно пропел я в душе, и тут вернулся ковбой, и мы отправились в Гранд-Айленд.
We got there in no time flat. Добрались мы туда в мгновение ока.
He went to fetch his wife and off to whatever fate awaited him, and Eddie and I resumed on the road. Ковбой заехал за женой и направился навстречу своей судьбе, а мы с Эдди вновь вышли на дорогу.
We got a ride from a couple of young fellows -wranglers, teenagers, country boys in a put-together jalopy - and were left off somewhere up the line in a thin drizzle of rain. Нас взяли к себе двое ребят - пастухи, сельские подростки в ветхой самодельной колымаге - и высадили где-то по дороге, под моросящим дождем.
Then an old man who said nothing - and God knows why he picked us up - took us to Shelton. Потом старик, который не произнес ни слова - и одному Богу известно, почему он нас подобрал, -довез нас до Шелтона.
Here Eddie stood forlornly in the road in front of a staring bunch of short, squat Omaha Indians who had nowhere to go and nothing to do. Там Эдди в отчаянии застыл на дороге напротив колоритной компании низкорослых, коренастых омахских индейцев, которым некуда было идти и нечего было делать.
Across the road was the railroad track and the watertank saying SHELTON. По ту сторону дороги, у железнодорожного полотна, стояла цистерна для воды с надписью "Шелтон".
"Damn me," said Eddie with amazement, "I've been in this town before. - Черт меня подери, - изумленно произнес Эдди, -я ведь уже бывал в этом городишке!
It was years ago, during the war, at night, late at night when everybody was sleeping. Это было много лет назад, во время войны, ночью, поздней ночью, когда все спали.
I went out on the platform to smoke, and there we was in the middle of nowhere and black as hell, and I look up and see that name Shelton written on the watertank. Я вышел на платформу покурить - и вот те на! -мы попали прямо в никуда, темень хоть глаз выколи, я поднял голову и увидел надпись "Шелтон" на той же самой цистерне.
Bound for the Pacific, everybody snoring, every damn dumb sucker, and we only stayed a few minutes, stoking up or something, and off we went. Ехали мы к Тихому океану, все эти чертовы безмозглые бездельники храпели, а мы остановились всего на несколько минут - наверно, запастись топливом, а потом двинулись дальше.
Damn me, this Shelton! Черт меня подери, это же Шелтон!
I hated this place ever since!" Я всегда ненавидел это место, с тех самых пор!
And we were stuck in Shelton. В Шелтоне мы и застряли.
As in Davenport, Iowa, somehow all the cars were farmer-cars, and once in a while a tourist car, which is worse, with old men driving and their wives pointing out the sights or poring over maps, and sitting back looking at everything with suspicious faces. Как и в Давенпорте, Айова, все машины почему-то оказывались фермерскими, лишь время от времени попадались туристские автомобили, что еще хуже - со стариками за рулем и их женами, тычущими пальцем в достопримечательности или изучающими карту, а то и с недоверием оглядывающими все вокруг, откинувшись на сиденье.
The drizzle increased and Eddie got cold; he had very little clothing. Дождь усилился, и Эдди схватил насморк: одет он был очень легко.
I fished a wool plaid shirt from my canvas bag and he put it on. Я извлек из своего парусинового мешка шерстяную клетчатую рубаху, и он ее надел.
He felt a little better. Ему стало немного лучше.
I had a cold. Зато простудился я.
I bought cough drops in a rickety Indian store of some kind. В какой-то покосившейся индейской лавчонке я купил пастилки от кашля.
I went to the little two-by-four post office and wrote my aunt a penny postcard. Потом я зашел в крошечную, тесную почтовую контору и отправил тетушке грошовую открытку.
We went back to the gray road. Мы вернулись на мрачную дорогу.
There she was in front of us, Shelton, written on the watertank. И вновь она была прямо напротив нас, эта надпись "Шелтон" на цистерне.
The Rock Island balled by. Мимо пронесся "Рок-Айленд".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x