Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We got off the bus and walked clear up the hill, the long hill formed over the millenniums by the mighty Missouri, alongside of which Omaha is built, and got out to the country and stuck our thumbs out. Мы вышли из автобуса и поднялись на самую вершину холма, пологого холма, тысячелетиями формировавшегося на берегу величественной Миссури, близ которой выросла Омаха. Выбравшись в сельскую местность, мы остановились и принялись голосовать.
We got a brief ride from a wealthy rancher in a ten-gallon hat, who said the valley of the Platte was as great as the Nile Valley of Egypt, and as he said so I saw the great trees in the distance that snaked with the riverbed and the great verdant fields around it, and almost agreed with him. На короткое расстояние нас подвез богатый скотовод в десятигаллоновой шляпе, который утверждал, что долина Платте по красоте ничуть не уступает долине Нила в Египте, и едва он это сказал, как я увидел вдали вереницу высоких деревьев, змеящуюся вдоль русла реки, и бескрайние зеленеющие поля по обоим берегам и готов был с ним согласиться.
Then as we were standing at another crossroads and it was starting to get cloudy another cowboy, this one six feet tall in a modest half-gallon hat, called us over and wanted to know if either one of us could drive. Потом, когда мы голосовали на другом перекрестке и небо начинало хмуриться, еще один ковбой, на этот раз шести футов ростом и в скромной полугаллоновой шляпе, подозвал нас и спросил, не умеем ли мы водить машину.
Of course Eddie could drive, and he had a license and I didn't. Эдди, конечно, умел, и у него, в отличие от меня, были права.
Cowboy had two cars with him that he was driving back to Montana, Ковбой перегонял в Монтану два автомобиля.
His wife was at Grand Island, and he wanted us to drive one of the cars there, where she'd take over. В Гранд-Айленде его ждала жена, и он хотел, чтобы мы пригнали туда одну из машин, а уж там за руль сядет она.
At that point he was going north, and that would be the limit of our ride with him. Оттуда он собирался на север, и дальше нам с ним было не по пути.
But it was a good hundred miles into Nebraska, and of course,we jumped for it. Однако это все-таки значило добрых сто миль в глубь Небраски, и мы ухватились за это предложение.
Eddie drove alone, the cowboy and myself following, and no sooner were we out of town than Eddie started to ball that jack ninety miles an hour out of sheer exuberance. Эдди вел машину один, мы с ковбоем ехали сзади, и не успели мы выбраться из города, как Эдди от избытка чувств принялся выжимать не меньше девяноста миль в час.
"Damn me, what's that boy doing!" the cowboy shouted, and took off after him. - Будь я проклят, что он делает! - заорал ковбой, бросившись в погоню.
It began to be like a race. Это начинало походить на гонки.
For a minute I thought Eddie was trying to get away with the car - and for all I know that's what he meant to do. В какой-то момент я решил, что Эдди хочет улизнуть вместе с машиной - и как знать, может, именно это он и собирался сделать.
But the cowboy stuck to him and caught up with him and tooted the horn. Но ковбой его не отпустил, он поравнялся с его машиной и дал гудок.
Eddie slowed down. Эдди сбавил скорость.
The cowboy tooted to stop. Ковбой просигналил ему остановиться.
"Damn, boy, you're liable to get a flat going that speed. - Черт возьми, приятель, на такой скорости недолго превратиться в лепешку.
Can't you drive a little slower?" Нельзя ли немного помедленней?
"Well, I'll be damned, was I really going ninety?" said Eddie. - Да черт меня подери, неужто я и впрямь выдал девяносто? - спросил Эдди.
"I didn't realize it on this smooth road." - На такой ровной дороге я и не заметил.
"Just take it a little easy and we'll all get to Grand Island in one piece." - Ты не слишком-то усердствуй, может, мы тогда и доберемся до Гранд-Айленда целехонькими.
"Sure thing." - Ясное дело.
And we resumed our journey. И мы вновь тронулись в путь.
Eddie had calmed down and probably even got sleepy. Эдди присмирел, а может быть, даже захотел спать.
So we drove a hundred miles across Nebraska, following the winding Platte with its verdant fields. Так мы проехали сотню миль по Небраске, следуя вдоль извилистой Платте с ее зеленеющими полями.
"During the depression," said the cowboy to me, "I used to hop freights at least once a month. - Во времена депрессии, - сказал мне ковбой, - я чуть ли не каждый месяц вскакивал на ходу в товарный поезд.
In those days you'd see hundreds of men riding a flatcar or in a boxcar, and they weren't just bums, they were all kinds of men out of work and going from one place to another and some of them just wandering. В те дни люди сотнями набивались на грузовую платформу или в товарный вагон, это были не просто бродяги - кого там только не было, и все потеряли работу, все кочевали с места на место, а кое-кто и вовсе блуждал по свету без всякой цели.
It was like that all over the West. И так по всему Западу.
Brakemen never bothered you in those days. В те времена тормозные кондуктора никого не трогали.
I don't know about today. Не знаю, как сейчас.
Nebraska I ain't got no use for. Да и что проку в этой Небраске?
Why in the middle nineteen thirties this place wasn't nothing but a big dustcloud as far as the eye could see. Тогда, в середине тридцатых, это место было сплошным облаком пыли - куда ни глянь, всюду пыль.
You couldn't breathe. Нечем было дышать.
The ground was black. I was here in those days. Земля почернела.
They can give Nebraska back to the Indians far as I'm concerned. Пускай вернут Небраску индейцам, я не возражаю.
I hate this damn place more than' any place in the world. Для меня это самое ненавистное место в мире.
Montana's my home now - Missoula. Теперь мой дом Монтана - Миссула.
You come up there sometime and see God's country." Приезжай как-нибудь, увидишь райский уголок.
Later in the afternoon I slept when he got tired talking - he was an interesting talker. Ближе к вечеру, когда он устал говорить, я заснул. Он был хорошим рассказчиком.
We stopped along the road for a bite to eat. В пути мы остановились перекусить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x