Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We saw the faces of Pullman passengers go by in a blur. Замелькали размытые черты пассажиров пульмановских вагонов.
The train howled off across the plains in the direction of our desires. Поезд с воем унесся по равнинам туда, куда мы так вожделенно стремились.
It started to rain harder. Хлынул настоящий ливень.
A tall, lanky fellow in a gallon hat stopped his car on the wrong side of the road and came over to us; he looked like a sheriff. Остановив машину на левой стороне дороги, к нам направился долговязый человек в галлоновой шляпе. Он был похож на шерифа.
We prepared our stories secretly. Каждый из нас принялся наскоро сочинять свою небылицу.
He took his time coming over. Он не спеша подошел.
"You boys going to get somewhere, or just going?" - Вы, ребята, едете, чтобы куда-то добраться, или просто едете?
We didn't understand his question, and it was a damned good question. Мы не поняли его вопроса, а это был чертовски хороший вопрос.
"Why?" we said. - А что? - спросили мы.
"Well, I own a little carnival that's pitched a few mile down the road and I'm looking for some old boys willing to work and make a buck for themselves. - Просто я владелец разъездных аттракционов, они сейчас стоят в нескольких милях отсюда по этой дороге, и мне нужны ребята, которые не прочь подзаработать.
I've got a roulette concession and a wooden-ring concession, you know, the kind you throw around dolls and take your luck. У меня есть концессия на рулетку и концессия на деревянные обручи - знаете, хочешь попытать счастья - попробуй набросить их на кукол.
You boys want to work for me, you can get thirty per cent of the take." Захотите на меня работать - получите тридцать процентов выручки.
"Room and board?" - А жилье и харчи?
"You can get a bed but no food. - Койку получите, а еду нет.
You'll have to eat in town. Есть придется в городе.
We travel some." Мы же переезжаем с места на место.
We thought it over. Мы задумались.
"It's a good opportunity," he said, and waited patiently for us to make up our minds. - Это хороший шанс, - сказал он и стал терпеливо дожидаться нашего решения.
We felt silly and didn't know what to say, and I for one didn't want to get hung-up with a carnival. Мы были ошарашены и не знали, что сказать. Что до меня, то я не желал связываться ни с какими аттракционами.
I was in such a bloody hurry to get to the gang in Denver. Мне страшно хотелось поскорее добраться до своей денверской шайки.
I said, "I don't know, I'm going as fast as I can and I don't think I have the time." - Даже и не знаю, - сказал я, - по правде говоря, я очень спешу, боюсь, у меня просто нет времени.
Eddie said the same thing, and the old man waved his hand and casually sauntered back to his car and drove off. Эдди ответил то же самое, и тогда старик махнул рукой, ленивой походкой вернулся к машине и уехал.
And that was that. Только мы его и видели.
We laughed about it awhile and speculated about what it would have been like. Ненадолго это привело нас в веселое расположение духа, и мы принялись фантазировать, что бы из всего этого вышло.
I had visions of a dark and dusty night on the plains, and the faces of Nebraska families wandering by, with their rosy children looking at everything with awe, and I know I would have felt like the devil himself rooking them with all those cheap carnival tricks. Мне представился темный пыльный вечер на равнинах, представилось, как бредут мимо небрасские семьи с их румяными детишками, которые с благоговением смотрят вокруг, и я понял, что мне было бы просто противно дурачить их всеми этими дешевыми балаганными трюками.
And the Ferris wheel revolving in the flatlands darkness, and, God almighty, the sad music of the merry-go-round and me wanting to get on to my goal - and sleeping in some gilt wagon on a bed of burlap. Да еще и чертово колесо, крутящееся в двухмерной тьме, и - Боже милостивый! -печальная музыка карусели, и надо немедленно ехать - а я сплю на мешковине в каком-нибудь золоченом фургоне.
Eddie turned out to be a pretty absent-minded pal of the road. Попутчиком Эдди оказался довольно рассеянным.
A funny old contraption rolled by, driven by an old man; it was made of some kind of aluminum, square as a box - a trailer, no doubt, but a weird, crazy Nebraska homemade trailer. Мимо нас прокатил странный ветхий драндулет, которым управлял старик. Сооружен он был, кажется, из алюминия и по форме напоминал ящик - без сомнения, это был трейлер, но невообразимый, шаткий самодельный небрасский трейлер.
He was going very slow and stopped. Старик, который ехал очень медленно, остановился.
We rushed up; he said he could only take one; without a word Eddie jumped in and slowly rattled from my sight, and wearing my wool plaid shirt. Мы бросились к нему, а он заявил, что может взять только одного. Эдди, ни слова не говоря, вскочил в машину, которая с грохотом неторопливо скрылась из виду. А моя шерстяная клетчатая рубаха так и осталась на нем.
Well, alackaday, I kissed the shirt good-by; it had only sentimental value in any case. Что ж, увы и ax! - пришлось мне с ней распрощаться. В конце концов, дорожил я ею лишь из сентиментальных соображений.
I waited in our personal godawful Shelton for a long, long time, several hours, and I kept thinking it was getting night; actually it was only early afternoon, but dark. В нашем несчастном, Богом забытом Шелтоне я прождал целую вечность - несколько часов, - и каждую минуту мне казалось, что вот-вот наступит ночь. На самом-то деле до вечера было еще далеко, просто день стоял пасмурный.
Denver, Denver, how would I ever get to Denver? Денвер, Денвер, как же мне добраться до Денвера?
I was just about giving up and planning to sit over coffee when a fairly new car stopped, driven by a young guy. Оставив всякую надежду, я уже собрался было пойти куда-нибудь, посидеть и выпить кофе, как вдруг неподалеку остановилась совершенно новая машина с молодым парнем за рулем.
I ran like mad. Я рванулся с места как сумасшедший.
"Where you going?" - Куда тебе ехать?
"Denver." - В Денвер.
"Well, I can take you a hundred miles up the line." - Что ж, миль на сто могу подбросить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x