We saw the faces of Pullman passengers go by in a blur. |
Замелькали размытые черты пассажиров пульмановских вагонов. |
The train howled off across the plains in the direction of our desires. |
Поезд с воем унесся по равнинам туда, куда мы так вожделенно стремились. |
It started to rain harder. |
Хлынул настоящий ливень. |
A tall, lanky fellow in a gallon hat stopped his car on the wrong side of the road and came over to us; he looked like a sheriff. |
Остановив машину на левой стороне дороги, к нам направился долговязый человек в галлоновой шляпе. Он был похож на шерифа. |
We prepared our stories secretly. |
Каждый из нас принялся наскоро сочинять свою небылицу. |
He took his time coming over. |
Он не спеша подошел. |
"You boys going to get somewhere, or just going?" |
- Вы, ребята, едете, чтобы куда-то добраться, или просто едете? |
We didn't understand his question, and it was a damned good question. |
Мы не поняли его вопроса, а это был чертовски хороший вопрос. |
"Why?" we said. |
- А что? - спросили мы. |
"Well, I own a little carnival that's pitched a few mile down the road and I'm looking for some old boys willing to work and make a buck for themselves. |
- Просто я владелец разъездных аттракционов, они сейчас стоят в нескольких милях отсюда по этой дороге, и мне нужны ребята, которые не прочь подзаработать. |
I've got a roulette concession and a wooden-ring concession, you know, the kind you throw around dolls and take your luck. |
У меня есть концессия на рулетку и концессия на деревянные обручи - знаете, хочешь попытать счастья - попробуй набросить их на кукол. |
You boys want to work for me, you can get thirty per cent of the take." |
Захотите на меня работать - получите тридцать процентов выручки. |
"Room and board?" |
- А жилье и харчи? |
"You can get a bed but no food. |
- Койку получите, а еду нет. |
You'll have to eat in town. |
Есть придется в городе. |
We travel some." |
Мы же переезжаем с места на место. |
We thought it over. |
Мы задумались. |
"It's a good opportunity," he said, and waited patiently for us to make up our minds. |
- Это хороший шанс, - сказал он и стал терпеливо дожидаться нашего решения. |
We felt silly and didn't know what to say, and I for one didn't want to get hung-up with a carnival. |
Мы были ошарашены и не знали, что сказать. Что до меня, то я не желал связываться ни с какими аттракционами. |
I was in such a bloody hurry to get to the gang in Denver. |
Мне страшно хотелось поскорее добраться до своей денверской шайки. |
I said, "I don't know, I'm going as fast as I can and I don't think I have the time." |
- Даже и не знаю, - сказал я, - по правде говоря, я очень спешу, боюсь, у меня просто нет времени. |
Eddie said the same thing, and the old man waved his hand and casually sauntered back to his car and drove off. |
Эдди ответил то же самое, и тогда старик махнул рукой, ленивой походкой вернулся к машине и уехал. |
And that was that. |
Только мы его и видели. |
We laughed about it awhile and speculated about what it would have been like. |
Ненадолго это привело нас в веселое расположение духа, и мы принялись фантазировать, что бы из всего этого вышло. |
I had visions of a dark and dusty night on the plains, and the faces of Nebraska families wandering by, with their rosy children looking at everything with awe, and I know I would have felt like the devil himself rooking them with all those cheap carnival tricks. |
Мне представился темный пыльный вечер на равнинах, представилось, как бредут мимо небрасские семьи с их румяными детишками, которые с благоговением смотрят вокруг, и я понял, что мне было бы просто противно дурачить их всеми этими дешевыми балаганными трюками. |
And the Ferris wheel revolving in the flatlands darkness, and, God almighty, the sad music of the merry-go-round and me wanting to get on to my goal - and sleeping in some gilt wagon on a bed of burlap. |
Да еще и чертово колесо, крутящееся в двухмерной тьме, и - Боже милостивый! -печальная музыка карусели, и надо немедленно ехать - а я сплю на мешковине в каком-нибудь золоченом фургоне. |
Eddie turned out to be a pretty absent-minded pal of the road. |
Попутчиком Эдди оказался довольно рассеянным. |
A funny old contraption rolled by, driven by an old man; it was made of some kind of aluminum, square as a box - a trailer, no doubt, but a weird, crazy Nebraska homemade trailer. |
Мимо нас прокатил странный ветхий драндулет, которым управлял старик. Сооружен он был, кажется, из алюминия и по форме напоминал ящик - без сомнения, это был трейлер, но невообразимый, шаткий самодельный небрасский трейлер. |
He was going very slow and stopped. |
Старик, который ехал очень медленно, остановился. |
We rushed up; he said he could only take one; without a word Eddie jumped in and slowly rattled from my sight, and wearing my wool plaid shirt. |
Мы бросились к нему, а он заявил, что может взять только одного. Эдди, ни слова не говоря, вскочил в машину, которая с грохотом неторопливо скрылась из виду. А моя шерстяная клетчатая рубаха так и осталась на нем. |
Well, alackaday, I kissed the shirt good-by; it had only sentimental value in any case. |
Что ж, увы и ax! - пришлось мне с ней распрощаться. В конце концов, дорожил я ею лишь из сентиментальных соображений. |
I waited in our personal godawful Shelton for a long, long time, several hours, and I kept thinking it was getting night; actually it was only early afternoon, but dark. |
В нашем несчастном, Богом забытом Шелтоне я прождал целую вечность - несколько часов, - и каждую минуту мне казалось, что вот-вот наступит ночь. На самом-то деле до вечера было еще далеко, просто день стоял пасмурный. |
Denver, Denver, how would I ever get to Denver? |
Денвер, Денвер, как же мне добраться до Денвера? |
I was just about giving up and planning to sit over coffee when a fairly new car stopped, driven by a young guy. |
Оставив всякую надежду, я уже собрался было пойти куда-нибудь, посидеть и выпить кофе, как вдруг неподалеку остановилась совершенно новая машина с молодым парнем за рулем. |
I ran like mad. |
Я рванулся с места как сумасшедший. |
"Where you going?" |
- Куда тебе ехать? |
"Denver." |
- В Денвер. |
"Well, I can take you a hundred miles up the line." |
- Что ж, миль на сто могу подбросить. |