His charge was a sixteen-year-old tall blond kid, also in hobo rags; that is to say, they wore old clothes that had been turned black by the soot of railroads and the dirt of boxcars and sleeping on the ground. |
Его подопечный, высокий шестнадцатилетний блондин, тоже был одет в видавшие виды лохмотья. Другими словами, на обоих была потрепанная одежда, почерневшая от сажи железных дорог, грязи товарных вагонов и ночевок на голой земле. |
The blond kid was also quiet and he seemed to be running away from something, and it figured to be the law the way he looked straight ahead and wet his lips in worried thought. |
Светловолосого малыша тоже не было слышно. Похоже, ему грозила какая-то опасность, и, судя по тому, как он, облизывая губы, смотрел прямо перед собой, словно терзаемый тревожными снами, он был не в ладах с законом. |
Montana Slim spoke to them occasionally with a sardonic and insinuating smile. |
Изредка с ними, ехидно улыбаясь, вкрадчиво заговаривал Долговязый Монтанец. |
They paid no attention to him. |
Они даже не смотрели в его сторону. |
Slim was all insinuation. |
Долговязый был сама въедливость. |
I was afraid of his long goofy grin that he opened up straight in your face and held there half-moronically. |
Мне становилось не по себе от застывшей на его лице туповатой ухмылки, с которой он смотрел каждому в глаза и от которой выглядел полоумным. |
"You got any money?" he said to me. |
- У тебя есть деньги? - спросил он меня. |
"Hell no, maybe enough for a pint of whisky till I get to Denver. |
- Черта с два! Разве что на пинту виски, чтоб дотянуть до Денвера. |
What about you?" |
А у тебя? |
"I know where I can get some." |
- Я-то знаю, где можно поживиться. |
"Where?" |
-Где? |
"Anywhere. |
- Да где угодно. |
You can always folly a man down an alley, can't you?" |
В темном переулке всегда можно кого-нибудь облапошить, разве не так? |
"Yeah, I guess you can." |
- В общем-то да. |
"I ain't beyond doing it when I really need some dough. |
- Когда мне и впрямь нужны деньжата, я такими делами не брезгую. |
Headed up to Montana to see my father. |
Еду в Монтану повидать отца. |
I'll have to get off this rig at Cheyenne and move up some other way. |
В Шайенне придется слезать с этой телеги и двигать дальше другой дорогой. |
These crazy boys are going to Los Angeles." |
Эти чокнутые едут в Лос-Анджелес. |
"Straight?" |
- Прямиком? |
"All the way - if you want to go to LA you got a ride." |
- Без пересадок. Если и ты туда же, считай, тебе повезло. |
I mulled this over; the thought of zooming all night across Nebraska, Wyoming, and the Utah desert in the morning, and then most likely the Nevada desert in the afternoon, and actually arriving in Los Angeles within a foreseeable space of time almost made me change my plans. |
Я обмозговал ситуацию. Одна мысль о том, чтобы за ночь проскочить Небраску и Вайоминг, утром оказаться в пустыне Юта, а днем наверняка в пустыне Невада, да к тому же так скоро попасть в Лос-Анджелес, едва не заставила меня изменить планы. |
But I had to go to Denver. |
Но мне надо было в Денвер. |
I'd have to get off at Cheyenne too, and hitch south ninety miles to Denver. |
В Шайенне мне тоже придется слезать и в Денвер добираться на попутках - еще девяносто миль на юг. |
I was glad when the two Minnesota farmboys who owned the truck decided to stop in North Platte and eat; I wanted to have a look at them. |
Я обрадовался, когда в Норт-Платте миннесотские фермеры - владельцы грузовика - решили остановиться перекусить. Мне хотелось на них взглянуть. |
They came out of the cab and smiled at all of us. |
Они вылезли из кабины и заулыбались всем нам. |
"Pisscall!" said one. |
- Оправка! - объявил один. |
"Time to eat!" said the other. |
- Пора поесть! - сказал другой. |
But they were the only ones in the party who had money to buy food. |
Но из всей компании только у них и были деньги на еду. |
We all shambled after them to a restaurant run by a bunch of women, and sat around over hamburgers and coffee while they wrapped away enormous meals just as if they were back in their mother's kitchen. |
Мы поплелись за ними в ресторанчик, которым заправляла целая женская команда, и там расселись, взяв кофе и гамбургеры, а водители наши принялись опустошать наполненные до краев тарелки, да с таким аппетитом, словно их уже вновь потчевала на кухне мамаша. |
They were brothers; they were transporting farm machinery from Los Angeles to Minnesota and making good money at it. |
Они были братьями. Перевозя фермерское оборудование из Лос-Анджелеса в Миннесоту, они неплохо на этом зарабатывали. |
So on their trip to the Coast empty they picked up everybody on the road. |
Вот и подбирали они каждого встречного, возвращаясь порожняком на Побережье. |
They'd done this about five times now; they were having a hell of a time. |
Совершив уже пяток таких рейсов, они прекрасно себя чувствовали. |
They liked everything. They never stopped smiling. |
Они просто наслаждались жизнью и непрестанно улыбались. |
I tried to talk to them - a kind of dumb attempt on my part to befriend the captains of our ship - and the only responses I got were two sunny smiles and large white corn-fed teeth. |
Я попробовал с ними заговорить - нечто вроде дурацкой попытки подружиться с капитанами нашего корабля, - и единственным ответом мне были две ослепительные улыбки, обнажившие крупные белые, взращенные на кукурузе зубы. |
Everybody had joined them in the restaurant except the two hobo kids, Gene and his boy. |
В ресторанчик с ними пошли все, кроме двух бродяг - Джина и его парнишки. |
When we all got back they were still sitting in the truck, forlorn and disconsolate. |
Когда мы вернулись, они все так же сидели в кузове, всеми покинутые и несчастные. |
Now the darkness was falling. |
Смеркалось. |
The drivers had a smoke; I jumped at the chance to go buy a bottle of whisky to keep warm in the rushing cold air of night. |
Водители устроили перекур. Я с радостью ухватился за возможность сбегать за бутылкой виски, которая не даст замерзнуть на порывистом, холодном ночном ветру. |
They smiled when I told them. |
Когда я им об этом сказал, они заулыбались: |
"Go ahead, hurry up." |
- Давай, только поторопись. |
"You can have a couple shots!" I reassured them. |
- И вам пара глотков достанется, - заверил я. |