8 |
8 |
Then everybody began planning a tremendous trek to the mountains. |
Потом все принялись готовить грандиозную экспедицию в горы. |
This started in the morning, together with a phone call that complicated matters - my old road friend Eddie, who took a blind chance and called; he remembered some of the names I had mentioned. |
Началось все утром, ознаменовавшимся телефонным звонком, который лишь осложнил ситуацию, - это был мой давний спутник Эдди, решившийся позвонить наугад. Я называл ему некоторые имена, и он их запомнил. |
Now I had the opportunity to get my shirt back. |
У меня появился шанс заполучить обратно рубашку. |
Eddie was with his girl in a house off Colfax. |
Эдди остановился у своей девушки, неподалеку от Колфакс. |
He wanted to know if I knew where to find work, and I told him to come over, figuring Dean would know. |
Он спросил, не знаю ли я, где можно найти работу, и я велел ему прийти, рассчитывая, что ему поможет Дин. |
Dean arrived, hurrying, while Major and I were having a hasty breakfast. |
Дин явился в спешке, в тот момент, когда мы с Мейджором наспех поглощали завтрак. |
Dean wouldn't even sit down. |
Он даже не присел. |
"I have a thousand things to do, in fact hardly any time to take you down Camargo, but let's go, man." |
- У меня еще тысяча дел, даже в Камарго везти тебя некогда, однако поехали, старина. |
"Wait for my road buddy Eddie." |
- Надо дождаться моего попутчика Эдди. |
Major found our hurrying troubles amusing. |
Мейджору наши хлопоты представлялись весьма забавными. |
He'd come to Denver to write leisurely. |
Сам он приехал в Денвер писать. |
He treated Dean with extreme deference. |
К Дину он относился с крайним почтением. |
Dean paid no attention. |
Дин же этого не замечал. |
Major talked to Dean like this:" Moriarty, what's this I hear about you sleeping with three girls at the same time?" |
Обращался Мейджор к Дину примерно так: - Мориарти, я слышал, вы спите одновременно с тремя девицами, это так? |
And Dean shuffled on the rug and said, |
А Дин, шаркая ногами по ковру, отвечал: |
"Oh yes, oh yes, that's the way it goes," and looked at his watch, and Major snuffed down his nose. |
- Да-да, так оно и есть, - и смотрел на часы, а Мейджор шмыгал носом. |
I felt sheepish rushing off with Dean - Major insisted he was a moron and a fool. |
Выбегая с Дином из дома, я чувствовал себя немного не в своей тарелке - Мейджор утверждал, что Дин слабоумный, к тому же шут гороховый. |
Of course he wasn't, and I wanted to prove it to everybody somehow. |
Конечно, это было не так, что я и хотел каким-то образом всем доказать. |
We met Eddie. Dean paid no attention to him either, and off we went in a trolley across the hot Denver noon to find the jobs. |
Мы встретились с Эдди, на которого Дин едва взглянул, сели в трамвай и через знойный денверский полдень отправились на поиски работы. |
I hated the thought of it. |
Мне даже думать о ней было противно. |
Eddie talked and talked the way he always did. |
Эдди был в своем репертуаре и болтал без умолку. |
We found a man in the markets who agreed to hire both of us; work started at four o'clock in the morning and went till six P.M. The man said, |
На рынке мы нашли человека, который согласился нанять нас обоих. Работа начиналась в четыре утра и заканчивалась в шесть вечера. Человек сказал: |
"I like boys who like to work." |
- Я люблю работящих ребят. |
"You've got your man," said Eddie, but I wasn't so sure about myself. |
- Я-то вам и нужен, - заявил Эдди, а вот насчет себя я так уверен не был. |
"I just won't sleep," I decided. |
Придется совсем не спать, решил я. |
There were so many other interesting things to do. |
Впереди еще было столько интересного! |
Eddie showed up the next morning; I didn't. |
На следующее утро Эдди на работу явился, а я нет. |
I had a bed, and Major bought food for the icebox, and in exchange for that I cooked and washed the dishes. |
Ночлегом я был обеспечен, Мейджор накупил полный ледник еды, в обмен на что я готовил и мыл посуду. |
Meantime I got all involved in everything. |
События между тем затягивали меня все больше и больше. |
A big party took place at the Rawlinses' one night. |
Как-то вечером у Роулинсов собралась большая компания. |
The Rawlins mother was gone on a trip. |
Мать Роулинсов была в отъезде. |
Ray Rawlins called everybody he knew and told them to bring whisky; then he went through his address book for girls. |
Рэй Роулинс обзвонил всех своих знакомых и каждому велел принести виски. Потом он прошелся по записной книжке на предмет девушек. |
He made me do most of the talking. |
Большую часть переговоров он поручил мне. |
A whole bunch of girls showed up. |
Явилась целая команда девиц. |
I phoned Carlo to find out what Dean was doing now. |
Я позвонил Карло, чтобы выяснить, чем занят Дин. |
Dean was coming to Carlo's at three in the morning. |
Карло ждал его к трем часам утра. |
I went there after the party. |
К Карло я и направился после вечеринки. |
Carlo's basement apartment was on Grant Street in an old red-brick rooming house near a church. |
Подвальная квартира Карло находилась на Грант-стрит, в старом краснокирпичном пансионе, неподалеку от церкви. |
You went down an alley, down some stone steps, opened an old raw door, and went through a kind of cellar till you came to his board door. |
Надо было пройти переулком, спуститься по нескольким каменным ступеням, открыть старую обшарпанную дверь и одолеть нечто вроде погреба, в конце которого была дверь Карловой комнаты. |
It was like the room of a Russian saint: one bed, a candle burning, stone walls that oozed moisture, and a crazy makeshift ikon of some kind that he had made. |
Походила эта комната на жилище русского святого: сиротливая кровать, горящая свеча, сочащиеся влагой каменные стены и отдаленно напоминающая икону нелепая штуковина, которую Карло соорудил сам. |