Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He read me his poetry. Он прочел мне свое стихотворение.
It was called Называлось оно
"Denver Doldrums." "Денверская хандра".
Carlo woke up in the morning and heard the "vulgar pigeons" yakking in the street outside his cell; he saw the "sad nightingales" nodding on the branches and they reminded him of his mother. Карло проснулся утром и услыхал, как на улице, возле его кельи, переговариваются "пошляки голуби"; он увидел, как на ветвях дремлют "печальные соловьи", они напоминали ему о матери.
A gray shroud fell over the city. Город окутывала серая пелена.
The mountains, the magnificent Rockies that you can see to the west from any part of town, were "papier-mâché." Горы, величественные Скалистые горы, которые, если посмотреть на запад, видны из любой части города, были "из папье-маше".
The whole universe was crazy and cockeyed and extremely strange. Весь мир сошел с ума, окосел, стал абсолютно чужим.
He wrote of Dean as a "child of the rainbow" who bore his torment in his agonized priapus. Дина Карло назвал "сыном радуги" - чьи тяжкие муки принимает на себя его исстрадавшийся фаллос.
He referred to him as Он изобразил Дина
"Oedipus Eddie" who had to "scrape bubble gum off windowpanes." "Эдиповым Эдди", которому приходится "соскребать с оконных стекол жевательную резинку".
He brooded in his basement over a huge journal in which he was keeping track of everything that happened every day - everything Dean did and said. В своем подвале Карло предавался размышлениям над объемистым журналом, куда ежедневно заносил все происходящее - все, что делал и говорил Дин.
Dean came on schedule. Дин явился точно по расписанию.
"Everything's straight," he announced. "I'm going to divorce Marylou and marry Camille and go live with her in San Francisco. - Все улажено, - объявил он, - я развожусь с Мерилу, женюсь на Камилле, и мы с ней переезжаем в Сан-Франциско.
But this is only after you and I, dear Carlo, go to Texas, dig Old Bull Lee, that gone cat I've never met and both of you've told me so much about, and then I'll go to San Fran." Но только сначала мы с тобой, дорогой Карло, съездим в Техас, полюбуемся на Старого Буйвола Ли, этого доходягу, с которым я еще не знаком, а ведь вы оба так много мне о нем рассказывали, ну а потом я отправлюсь в Сан-Фран.
Then they got down to business. Затем они перешли к делу.
They sat on the bed crosslegged and looked straight at each other. Усевшись по-турецки на кровать, они уставились друг другу в глаза.
I slouched in a nearby chair and saw all of it. Я сидел сгорбившись в ближайшем кресле и все видел.
They began with an abstract thought, discussed it; reminded each other of another abstract point forgotten in the rush of events; Dean apologized but promised he could get back to it and manage it fine, bringing up illustrations. Начали они с некой отвлеченной мысли и обсудили ее; напомнили друг другу еще один отвлеченный вопрос, позабытый в стремительном круговороте событий. Дин принес извинения, но дал обещание к этому вопросу вернуться и как следует его разобрать, пояснив примерами.
Carlo said, Карло сказал:
"And just as we were crossing Wazee I wanted to tell you about how I felt of your frenzy with the midgets and it was just then, remember, you pointed out that old bum with the baggy pants and said he looked just like your father?" - А когда мы ехали через Уази, я хотел поделиться с тобой своими ощущениями по поводу твоей безумной страсти к малолитражкам, помнишь, как раз тогда ты показал на старого бродягу в мешковатых штанах и сказал, что он в точности похож на твоего отца?
"Yes, yes, of course I remember; and not only that, but it started a train of my own, something real wild that I had to tell you, I'd forgotten it, now you just reminded me of it... " and two new points were born. - Да-да, конечно помню. Кроме всего прочего, это дало толчок целой веренице моих собственных мыслей, это было что-то невероятное, я должен был тебе рассказать, да вот позабыл, но теперь ты мне напомнил... И родились две новые темы.
They hashed these over. Они перемололи и их.
Then Carlo asked Dean if he was honest and specifically if he was being honest with him in the bottom of his soul. Потом Карло спросил Дина, откровенен ли тот, а главное - не утаивает ли чего в глубине души от него, Карло.
"Why do you bring that up again?" - Зачем ты опять об этом?
"There's one last thing I want to know - " - Я хочу понять раз и навсегда...
"But, dear Sal, you're listening, you're sitting there, we'll ask Sal. What would he say?" - Давай спросим Сала. Сал, дорогой, ты же тут сидишь, слушаешь, что ты скажешь?
And I said, И я сказал:
"That last thing is what you can't get, Carlo. - Ничего нельзя понять раз и навсегда, Карло.
Nobody can get to that last thing. Это никому не дано.
We keep on living in hopes of catching it once for all." Мы и живем-то надеждой, что когда-нибудь нам это удастся.
"No, no, no, you're talking absolute bullshit and Wolfean romantic posh!" said Carlo. - Нет, нет и нет! Ты несешь абсолютную чушь, романтическую ахинею в духе Вулфа! -возмутился Карло.
And Dean said, А Дин сказал:
"I didn't mean that at all, but we'll let Sal have his own mind, and in fact, don't you think, Carlo, there's a kind of a dignity in the way he's sitting there and digging us, crazy cat came all the way across the country - old Sal won't tell, old Sal won't tell." - Я вовсе не это имел в виду, однако позволим Салу иметь собственное суждение, и вообще, Карло, разве ты не видишь, с каким... достоинством, что ли, он сидит и слушает нас? А ведь этот псих ехал сюда через всю страну... Нет, старик Сал вмешиваться не станет.
"It isn't that I won't tell," I protested. "I just don't know what you're both driving at or trying to get at. - Да не в том дело, что я не стану вмешиваться, -возразил я, - просто я не пойму, к чему вы оба клоните, чего пытаетесь добиться.
I know it's too much for anybody." По-моему, это чересчур для любого человека.
"Everything you say is negative." -Ты только и знаешь, что все отрицать.
"Then what is it you're trying to do?" - В таком случае объясните мне, чего вы хотите.
"Tell him." - Скажи ему.
"No, you tell him." - Нет, ты скажи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x