Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nately wanted the assurance that she was not going to bed with anyone unsavory or with someone he knew. Captain Black always made it a point to buy her each time he came to Rome, just so he could torment Nately with the news that he had thrown his sweetheart another hump and watch Nately eat his liver as he related the atrocious indignities to which he had forced her to submit. Капитан Блэк бывая в Риме, ставил своей целью купить именно возлюбленную Нейтли - только для того, чтобы позднее помучить Нейтли подробным рассказом о проведенном с ней времени. Нейтли при этом чуть ли не лез на стену, доставляя тем самым капитану Блэку огромное удовольствие.
Luciana was touched by Nately's forlorn air, but broke loudly into robust laughter again the moment she stepped outside into the sunny street with Yossarian and heard Hungry Joe beseeching them from the window to come back and take their clothes off, because he really was a photographer from Life magazine. Лючану растрогал несчастный вид Нейтли, но едва они с Йоссарианом вышли на залитую солнцем улицу, как она снова начала хохотать, как сумасшедшая. Высунувшись в окно. Заморыш Джо умолял их вернуться и божился, что он вправду фотокорреспондент журнала "Лайф".
Luciana fled mirthfully along the sidewalk in her high white wedgies, pulling Yossarian along in tow with the same lusty and ingenuous zeal she had displayed in the dance hall the night before and at every moment since. Лючана весело бежала по тротуару, постукивая высокими белыми каблучками, и тащила за собой Йоссариана, как на буксире. Она и на улице оставалась такой же страстной, озорной и изобретательной девчонкой, какой была накануне во время танца и, видимо, вообще всегда.
Yossarian caught up and walked with his arm around her waist until they came to the corner and she stepped away from him. Йоссариан обнял ее за талию, и так они дошли до угла.
She straightened her hair in a mirror from her pocketbook and put lipstick on. Там она высвободилась, достала зеркальце, поправила волосы и намазала губы.
'Why don't you ask me to let you write my name and address on a piece of paper so that you will be able to find me again when you come to Rome?' she suggested. - Почему бы тебе не попросить у меня разрешения записать на бумажке мою фамилию и адрес, чтобы разыскать меня, когда в следующий раз приедешь в Рим? - предложила она.
'Why don't you let me write your name and address down on a piece of paper?' he agreed. - Действительно, - согласился он, - почему бы тебе не разрешить мне записать на бумажке твою фамилию и адрес?
'Why?' she demanded belligerently, her mouth curling suddenly into a vehement sneer and her eyes flashing with anger. - Почему? - спросила она задиристо, и рот ее внезапно скривился в горькой усмешке, а в глазах блеснул гнев.
'So you can tear it up into little pieces as soon as I leave?' - Чтобы ты разорвал эту бумажку на мелкие клочья, едва я скроюсь за углом?
'Who's going to tear it up?' Yossarian protested in confusion. - Почему я должен ее разорвать? - смутившись, запротестовал Йоссариан.
'What the hell are you talking about?' - Что за чертовщину ты мелешь?
' You will,' she insisted. - Разорвешь, я знаю, - настаивала она.
'You'll tear it up into little pieces the minute I'm gone and go walking away like a big shot because a tall, young, beautiful girl like me, Luciana, let you sleep with her and did not ask you for money.' - Разорвешь на мелкие клочья через секунду после того, как я уйду, и пойдешь, важно задрав нос, очень гордый тем, что высокая, молодая, красивая девушка, по имени Лючана, позволила тебе переспать с ней и не попросила денег.
'How much money are you asking me for?' he asked her. - Сколько ты хочешь попросить? - спросил он.
' Stupido!' she shouted with emotion. - Дурак! - крикнула она с чувством.
' I am not asking you for any money!' - Я не собираюсь просить у тебя денег.
She stamped her foot and raised her arm in a turbulent gesture that made Yossarian fear she was going to crack him in the face again with her great pocketbook. Она топнула ногой и замахнулась на него. Йоссариан испугался, как бы она не трахнула его сумкой по физиономии.
Instead, she scribbled her name and address on a slip of paper and. thrust it at him. Но вместо этого она написала фамилию и адрес и сунула ему листок.
'Here,' she taunted him sardonically, biting on her lip to still a delicate tremor. 'Don't forget. Don't forget to tear it into tiny pieces as soon as I am gone.' - Держи. И не забудь разорвать на мелкие клочья, как только я уйду, - съехидничала она и закусила губу, чтобы не расплакаться.
Then she smiled at him serenely, squeezed his hand and, with a whispered regretful Потом она улыбнулась ему безоблачной улыбкой, пожала руку, прошептала с сожалением:
'Addio,' pressed herself against him for a moment and then straightened and walked away with unconscious dignity and grace. "Аddiо", на миг еще раз прижалась к нему и, высоко подняв голову, удалилась - грациозно, с полным сознанием собственного достоинства.
The minute she was gone, Yossarian tore the slip of paper up and walked away in the other direction, feeling very much like a big shot because a beautiful young girl like Luciana had slept with him and did not ask for money. Минуту спустя Йоссариан разорвал полоску бумаги и пошел в противоположном направлении, важно задрав нос, очень гордый тем, что красивая молодая девушка переспала с ним и не попросила денег.
He was pretty pleased with himself until he looked up in the dining room of the Red Cross building and found himself eating breakfast with dozens and dozens of other servicemen in all kinds of fantastic uniforms, and then all at once he was surrounded by images of Luciana getting out of her clothes and into her clothes and caressing and haranguing him tempestuously in the pink rayon chemise she wore in bed with him and would not take off. Yossarian choked on his toast and eggs at the enormity of his error in tearing her long, lithe, nude, young vibrant limbs into any pieces of paper so impudently and dumping her down so smugly into the gutter from the curb. Он был весьма доволен собой, покуда не заглянул в столовую Красного Креста, где принялся за бифштекс, сидя рядом с другими военнослужащими, щеголявшими военной формой самых немыслимых цветов и покроев. И тут внезапно на него нахлынули мысли о Лючане.
He missed her terribly already. Сейчас он безумно скучал по ней.
There were so many strident faceless people in uniform in the dining room with him. Вокруг него в столовой сидели грубые безликие люди в военной форме.
He felt an urgent desire to be alone with her again soon and sprang up impetuously from his table and went running outside and back down the street toward the apartment in search of the tiny bits of paper in the gutter, but they had all been flushed away by a street cleaner's hose. Он почувствовал непреодолимое желание снова очутиться с ней наедине и стремглав выскочил из-за стала. Он выбежал на улицу, намереваясь отыскать в водосточной канаве клочки бумаги, но дворник, поливавший из шланга мостовую, давно смыл их.
He couldn't find her again in the Allied officers' night club that evening or in the sweltering, burnished, hedonistic bedlam of the black-market restaurant with its vast bobbing wooden trays of elegant food and its chirping flock of bright and lovely girls. Йоссариану не удалось найти Лючану и вечером -ни в ночном клубе для офицеров союзных армий, ни в душном шикарном ресторане, где под стук деревянных подносов с изысканными блюдами и под щебетание яркой стайки очаровательных девиц резвились прожигатели жизни.
He couldn't even find the restaurant. Йоссариан не мог даже найти тот ресторан, где встретился с Лючаной.
When he went to bed alone, he dodged flak over Bologna again in a dream, with Aarfy hanging over his shoulder abominably in the plane with a bloated sordid leer. Он лег в постель и во сне снова уходил от зенитного огня, и Аарфи снова подло крутился около него, бросая недобрые взгляды.
In the morning he ran looking for Luciana in all the French offices he could find, but nobody knew what he was talking about, and then he ran in terror, so jumpy, distraught and disorganized that he just had to keep running in terror somewhere, to the enlisted men's apartment for the squat maid in the lime-colored panties, whom he found dusting in Snowden's room on the fifth floor in her drab brown sweater and heavy dark skirt. Snowden was still alive then, and Yossarian could tell it was Snowden's room from the name stenciled in white on the blue duffel bag he tripped over as he plunged through the doorway at her in a frenzy of creative desperation. The woman caught him by the wrists before he could fall as he came stumbling toward her in need and pulled him along down on top of her as she flopped over backward onto the bed and enveloped him hospitably in her flaccid and consoling embrace, her dust mop aloft in her hand like a banner as her broad, brutish congenial face gazed up at him fondly with a smile of unperjured friendship. There was a sharp elastic snap as she rolled the lime-colored panties off beneath them both without disturbing him. He stuffed money into her hand when they were finished. She hugged him in gratitude. He hugged her. She hugged him back and then pulled him down on top of her on the bed again. He stuffed more money into her hand when they were finished this time and ran out of the room before she could begin hugging him in gratitude again. Утром он отправился искать Лючану. Он был готов обойти все французские конторы в любом конце города. Но никто из прохожих не понимал, о чем он спрашивает, и тогда он в ужасе побежал куда глаза глядят.
Back at his own apartment, he threw his things together as fast as he could, left for Nately what money he had, and ran back to Pianosa on a supply plane to apologize to Hungry Joe for shutting him out of the bedroom. А потом он вернулся к себе, быстро собрал пожитки, оставил для Нейтли все деньги, которые были у него в бумажнике, и на транспортном самолете помчался обратно на Пьяносу, чтобы принести извинения Заморышу Джо за то, что выставил его из спальни.
The apology was unnecessary, for Hungry Joe was in high spirits when Yossarian found him. Но извинений не потребовалось, потому что Заморыш Джо находился в преотличнейшем настроении.
Hungry Joe was grinning from ear to ear, and Yossarian turned sick at the sight of him, for he understood instantly what the high spirits meant. Заморыш Джо улыбался от уха до уха, и от этого Йоссариану стало не по себе: он сразу понял, чем это пахнет.
'Forty missions,' Hungry Joe announced readily in a voice lyrical with relief and elation. - Сорок боевых заданий, - с готовностью отрапортовал Заморыш Джо. Он чуть не пел от радости.
' The colonel raised them again.' - Полковник снова подняв норму.
Yossarian was stunned. Новость ошеломила Йоссариана.
'But I've got thirty-two, goddammit! - Но ведь я налетал тридцать два задания, черт побери.
Three more and I would have been through.' Еще три - и я свободен.
Hungry Joe shrugged indifferently. Заморыш Джо безучастно пожал плечами.
' The colonel wants forty missions,' he repeated. - А полковник хочет сорок, - повторил он.
Yossarian shoved him out of the way and ran right into the hospital. Йоссариан оттолкнул его с дороги и опрометью кинулся в госпиталь.
The Soldier in White Yossarian ran right into the hospital, determined to remain there forever rather than fly one mission more than the thirty-two missions he had. 17. Солдат в белом Йоссариан кинулся в госпиталь, решив, что скорее останется в нем до конца дней своих, чем сделает еще хоть один боевой вылет свыше тех тридцати двух, что уже были на его счету.
Ten days after he changed his mind and came out, the colonel raised the missions to forty-five and Yossarian ran right back in, determined to remain in the hospital forever rather than fly one mission more than the six missions more he had just flown. Десять дней спустя он передумал и вышел из госпиталя, но полковник увеличил количество боевых вылетов до сорока пяти. Йоссариан снова кинулся в госпиталь, решив, что скорее останется там до конца дней своих, чем сделает еще хоть один вылет свыше тех шести, которые он успел прибавить к своему счету.
Yossarian could run into the hospital whenever he wanted to because of his liver and because of his eyes; the doctors couldn't fix his liver condition and couldn't meet his eyes each time he told them he had a liver condition. Йоссариан мог ложиться в госпиталь в любое время - как из-за болей в печени, так и из-за своих глаз: докторам никак не удавалось установить, что с его печенью и что с его глазами, ибо каждый раз, жалуясь на печень, он отводил глаза в сторону.
He could enjoy himself in the hospital, just as long as there was no one really very sick in the same ward. Он мог вкушать блаженство на госпитальной койке до тех пор, пока в палату не привозили хоть одного настоящего больного.
His system was sturdy enough to survive a case of someone else's malaria or influenza with scarcely any discomfort at all. Йоссариан был еще достаточно крепок, чтобы перенести без излишних треволнений чужую малярию или грипп.
He could come through other people's tonsillectomies without suffering any postoperative distress, and even endure their hernias and hemorrhoids with only mild nausea and revulsion. Он отлично переносил удаление чужих миндалин, а чужие геморрой и грыжа вызывали у него всего лишь слабую тошноту и легкое отвращение.
But that was just about as much as he could go through without getting sick. Но более серьезные заболевания соседей дурно отражались на его собственном здоровье.
After that he was ready to bolt. В таких случаях ему хотелось поскорее смотать удочки.
He could relax in the hospital, since no one there expected him to do anything. В госпитале было так тихо и спокойно: никто не требовал от Йоссариана никакой полезной деятельности.
All he was expected to do in the hospital was die or get better, and since he was perfectly all right to begin with, getting better was easy. Все, что от него требовалось, - это или умереть, или поправиться. А поскольку он и ложился вполне здоровым, то поправиться ему особого труда не стоило.
Being in the hospital was better than being over Bologna or flying over Avignon with Huple and Dobbs at the controls and Snowden dying in back. Жить в госпитале было гораздо приятнее, чем летать над Болоньей или кружиться над Авиньоном с Хьюплом и Доббсом у штурвалов и со Сноуденом, умирающим в хвостовом отсеке.
There were usually not nearly as many sick people inside the hospital as Yossarian saw outside the hospital, and there were generally fewer people inside the hospital who were seriously sick. За стенами госпиталя Йоссариану доводилось видеть больше нездоровых людей, чем в самом госпитале, а серьезно больных в палатах лежало совсем немного.
There was a much lower death rate inside the hospital than outside the hospital, and a much healthier death rate. Few people died unnecessarily. Смертность в госпитале была гораздо ниже, чем за его стенами, да и сама смерть выглядела жизнерадостней, хотя, разумеется, и здесь некоторые умирали без особой нужды.
People knew a lot more about dying inside the hospital and made a much neater, more orderly job of it. Процесс переселения в мир иной был изучен в госпитале досконально.
They couldn't dominate Death inside the hospital, but they certainly made her behave. They had taught her manners. Здесь умирали четко и по правилам. Одолеть смерть врачи не могли, но зато ее заставляли вести себя прилично.
They couldn't keep Death out, but while she was in she had to act like a lady. Врачи научили смерть хорошим манерам. Держать ее за порогом было невозможно, но, уж коль скоро она поселилась под крышей госпиталя, ей приходилось вести себя, как воспитанной леди.
People gave up the ghost with delicacy and taste inside the hospital. Людей отправляли из госпиталя на тот свет тактично и со вкусом.
There was none of that crude, ugly ostentation about dying that was so common outside the hospital. Смерть здесь не бросалась в глаза, не была такой грубой и уродливой, как за стенами госпиталя.
They did not blow up in mid-air like Kraft or the dead man in Yossarian's tent, or freeze to death in the blazing summertime the way Snowden had frozen to death after spilling his secret to Yossarian in the back of the plane. 'I'm cold,' Snowden had whimpered. 'I'm cold.' 'There, there,' Yossarian had tried to comfort him. 'There, there.' Здесь не взрывались в воздухе, подобно Крафту или покойнику из палатки Йоссариана, и не коченели в ослепительном сиянии летнего дня, как окоченел Сноуден в хвостовом отсеке самолета.
They didn't take it on the lam weirdly inside a cloud the way Clevinger had done. Здесь люди не исчезали в загадочном облачке, как это произошло с Клевинджером.
They didn't explode into blood and clotted matter. Их не разрывало на куски окровавленного мяса.
They didn't drown or get struck by lightning, mangled by machinery or crushed in landslides. Они не тонули в реке, их не убивало громом, не засыпало горным обвалом, их тела не кромсали зубчатые колеса заводских станков.
They didn't get shot to death in hold-ups, strangled to death in rapes, stabbed to death in saloons, bludgeoned to death with axes by parents or children or die summarily by some other act of God. Их не изрешечивали пулями-грабители, им не всаживали нож под ребро во время пьяной потасовки в пивной, им не раскраивали черепа топорами в семейной междоусобице.
Nobody choked to death. Здесь никого не душили.
People bled to death like gentlemen in an operating room or expired without comment in an oxygen tent. Здесь люди умирали корректно, как джентльмены, от потери крови на операциях или без лишнего шума испускали дух в кислородной палатке.
There was none of that tricky now-you-see-me-now-you-don't business so much in vogue outside the hospital, none of that now-I-am-and-now-I-ain't. В госпитале не вели со смертью игры в прятки или в кошки-мышки, как это делалось за стенами госпиталя.
There were no famines or floods. Children didn't suffocate in cradles or iceboxes or fall under trucks. No one was beaten to death. Здесь не было ни голода, ни мора, здесь детей не душили в колыбелях, не замораживали в холодильниках и они не попадали под колеса грузовиков.
People didn't stick their heads into ovens with the gas on, jump in front of subway trains or come plummeting like dead weights out of hotel windows with a whoosh!, accelerating at the rate of sixteen feet per second to land with a hideous plop! on the sidewalk and die disgustingly there in public like an alpaca sack full of hairy strawberry ice cream, bleeding, pink toes awry. Здесь никого не забивали до смерти, здесь никто не травился газом на кухне и не бросался под поезд метро, не выбрасывался в окно отеля, летя камнем с ускорением шестнадцать футов в секунду в квадрате, чтобы шлепнуться о тротуар с жутким стуком и лежать на глазах у прохожих отвратительной кучей, истекая кровью и розовея вывихнутыми пальцами ног.
All things considered, Yossarian often preferred the hospital, even though it had its faults. Одним словом, Йоссариан был уверен, что в госпитале лучше, хотя и здесь имелись кое-какие недостатки.
The help tended to be officious, the rules, if heeded, restrictive, and the management meddlesome. Его лечили, но как-то без души. Распорядок дня, вздумай человек ему следовать, был слишком жестким, а обслуживающий персонал - не всегда тактичным.
Since sick people were apt to be present, he could not always depend on a lively young crowd in the same ward with him, and the entertainment was not always good. Поскольку настоящим больным все же удавалось иной раз пробиться в госпиталь, Йоссариан не мог рассчитывать на то, что в палате его ждет интересная и веселая компания. К тому же и развлечения были довольно скудные.
He was forced to admit that the hospitals had altered steadily for the worse as the war continued and one moved closer to the battlefront, the deterioration in the quality of the guests becoming most marked within the combat zone itself where the effects of booming wartime conditions were apt to make themselves conspicuous immediately. Йоссариану пришлось признать, что в госпиталях нынче стало не то: ведь шла война, и чем ближе госпиталь находился к линии фронта, тем более заметно ухудшался качественный состав его обитателей.
The people got sicker and sicker the deeper he moved into combat, until finally in the hospital that last time there had been the soldier in white, who could not have been any sicker without being dead, and he soon was. Особенно это чувствовалось, когда госпиталь оказывался в зоне боев. Напряженность на фронте немедленно давала себя знать в госпитале. Со здоровьем у людей становилось все хуже и хуже, по мере того как они глубже увязали в войне. Когда Йоссариан в последний раз очутился в госпитале, он встретил там солдата в белом, у которого со здоровьем дело обстояло так плохо, что, стань оно хоть чуточку хуже, он бы умер, что, впрочем, вскоре и произошло.
The soldier in white was constructed entirely of gauze, plaster and a thermometer, and the thermometer was merely an adornment left balanced in the empty dark hole in the bandages over his mouth early each morning and late each afternoon by Nurse Cramer and Nurse Duckett right up to the afternoon Nurse Cramer read the thermometer and discovered he was dead. Солдат в белом походил на толстую пачку бинта с темной дыркой наверху, надо ртом, и из этой дырки, как украшение, торчал градусник.
Now that Yossarian looked back, it seemed that Nurse Cramer, rather than the talkative Texan, had murdered the soldier in white; if she had not read the thermometer and reported what she had found, the soldier in white might still be lying there alive exactly as he had been lying there all along, encased from head to toe in plaster and gauze with both strange, rigid legs elevated from the hips and both strange arms strung up perpendicularly, all four bulky limbs in casts, all four strange, useless limbs hoisted up in the air by taut wire cables and fantastically long lead weights suspended darkly above him. Lying there that way might not have been much of a life, but it was all the life he had, and the decision to terminate it, Yossarian felt, should hardly have been Nurse Cramer's. The soldier in white was like an unrolled bandage with a hole in it or like a broken block of stone in a harbor with a crooked zinc pipe jutting out. The other patients in the ward, all but the Texan, shrank from him with a tenderhearted aversion from the moment they set eyes on him the morning after the night he had been sneaked in. Когда обитатели палаты наутро обнаружили, кого им ночью тайком подложили в палату, - все, за исключением техасца, стали шарахаться от солдата с сострадательно-брезгливыми гримасами на лице.
They gathered soberly in the farthest recess of the ward and gossiped about him in malicious, offended undertones, rebelling against his presence as a ghastly imposition and resenting him malevolently for the nauseating truth of which he was bright reminder. Люди собирались в дальнем углу палаты и злобным, раздраженным шепотом судачили о нем, возмущались тем, что их так подло провели, подсунув им этого солдата, крыли его на все корки, поскольку он был живым напоминанием о тошнотворно-неприглядной реальности.
They shared a common dread that he would begin moaning. Всех пугало, что солдат будет стонать.
'I don't know what I'll do if he does begin moaning,' the dashing young fighter pilot with the golden mustache had grieved forlornly. - Не знаю, что и делать, - мрачно изрек летчик-истребитель, бравый юнец с золотистыми усиками.
'It means he'll moan during the night, too, because he won't be able to tell time.' - Увидите, он будет стонать ночь напролет.
No sound at all came from the soldier in white all the time he was there. The ragged round hole over his mouth was deep and jet black and showed no sign of lip, teeth, palate or tongue. Но за все время пребывания в палате солдат в белом не издал ни звука.
The only one who ever came close enough to look was the affable Texan, who came close enough several times a day to chat with him about more votes for the decent folk, opening each conversation with the same unvarying greeting: Единственным человеком, отважившимся подойти взглянуть на солдата, был общительный техасец. Несколько раз в день он подходил потолковать с солдатом насчет того, что порядочным людям надо бы предоставлять больше голосов на выборах. Он начинал разговор одним и тем же неизменным приветствием:
'What do you say, fella? - Ну что скажешь, приятель?
How you coming along?' Как делишки?
The rest of the men avoided them both in their regulation maroon corduroy bathrobes and unraveling flannel pajamas, wondering gloomily who the soldier in white was, why he was there and what he was really like inside. Остальные обитатели, облаченные в казенные вельветовые халаты коричневого цвета и облезлые фланелевые пижамы, избегали их обоих. Все мрачно размышляли, откуда взялся этот солдат в белом, кто он такой и как он там выглядит под бинтами.
'He's all right, I tell you,' the Texan would report back to them encouragingly after each of his social visits. - Он вполне здоров, поверьте мне, - сообщал техасец бодрым тоном после очередного визита вежливости к солдату.
'Deep down inside he's really a regular guy. - Сними с него бинты - и он окажется самым обыкновенным малым.
He's feeling a little shy and insecure now because he doesn't know anybody here and can't talk. Просто он малость стесняется, пока не пообвык. К тому же он ни с кем здесь не знаком.
Why don't you all just step right up to him and introduce yourselves? Почему бы вам не подойти к нему и не познакомиться?
He won't hurt you.' Он вас не укусит.
'What the goddam hell are you talking about?' Dunbar demanded. - О чем ты, черт тебя побери, болтаешь? -вспылил Данбэр.
'Does he even know what you're talking about?' - Да понимает ли он вообще, о чем ты мелешь?
' Sure he knows what I'm talking about. - Конечно. Он понимает все, что я говорю.
He's not stupid. Не такой уж он глупый.
There ain't nothing wrong with him.' Парень как парень, все в норме.
' Can he hear you?' - Да он хоть слышит тебя?
'Well, I don't know if he can hear me or not, but I'm sure he knows what I'm talking about.' - Вот этого я не знаю, но в том, что он понимает, -нисколько не сомневаюсь.
'Does that hole over his mouth ever move?' - А ты хоть раз видел, чтобы у него шевелилась марля надо ртом?
'Now, what kind of a crazy question is that?' the Texan asked uneasily. - Что за идиотский вопрос? - беспокойно спрашивал техасец.
'How can you tell if he's breathing if it never moves?' - Почему же ты уверен, что он дышит, если марля и то не шевелится?
'How can you tell it's a he?' - Как ты вообще можешь утверждать, что это он, а не она?
'Does he have pads over his eyes underneath that bandage over his face?' - А вот ты скажи: глаза у него там, под бинтами, прикрыты марлевыми салфеточками?
'Does he ever wiggle his toes or move the tips of his fingers?' - Он хоть раз шевельнул пальцами ног или дернул мизинцем?
The Texan backed away in mounting confusion. Техасец пятился, все более и более конфузясь:
'Now, what kind of a crazy question is that? - Что за идиотские вопросы?
You fellas must all be crazy or something. Вы, друзья, должно быть, все с ума тут спятили?
Why don't you just walk right up to him and get acquainted? Лучше бы подошли к нему да познакомились.
He's a real nice guy, I tell you.' Я вам серьезно говорю: он славный парень.
The soldier in white was more like a stuffed and sterilized mummy than a real nice guy. На самом деле солдат походил не столько на славного парня, сколько на туго набитое, стерилизованное чучело.
Nurse Duckett and Nurse Cramer kept him spick-and-span. Благодаря стараниям сестер Даккит и Крэмер солдат выглядел ухоженным.
They brushed his bandages often with a whiskbroom and scrubbed the plaster casts on his arms, legs, shoulders, chest and pelvis with soapy water. Они аккуратно проходились щеточкой по бинтам, намыленной тряпочкой обтирали гипс на руках, ногах, плечах, груди и бедрах.
Working with a round tin of metal polish, they waxed a dim gloss on the dull zinc pipe rising from the cement on his groin. With damp dish towels they wiped the dust several times a day from the slim black rubber tubes leading in and out of him to the two large stoppered jars, one of them, hanging on a post beside his bed, dripping fluid into his arm constantly through a slit in the bandages while the other, almost out of sight on the floor, drained the fluid away through the zinc pipe rising from his groin. Несколько раз в день они влажными полотенцами стирали пыль с тонких резиновых трубок, тянувшихся от солдата к двум большим закупоренным бутылям. Одна бутыль стояла на подставке рядом с кроватью, и жидкость из нее сочилась в руку сквозь прорезь в бинтах, другая -на полу, и в нее через цинковую трубку стекала жидкость из паха.
Both young nurses polished the glass jars unceasingly. Сестры то и дело до блеска протирали стеклянные сосуды.
They were proud of their housework. Они гордились этой работой, как исправные домохозяйки.
The more solicitous of the two was Nurse Cramer, a shapely, pretty, sexless girl with a wholesome unattractive face. Особенно старалась сестра Крэмер, хорошо сложенная девица с полноватым лицом, вроде бы красивым, но начисто лишенным обаяния женственности.
Nurse Cramer had a cute nose and a radiant, blooming complexion dotted with fetching sprays of adorable freckles that Yossarian detested. У сестры Крэмер был хорошенький носик и отличная, нежная кожа, усыпанная очаровательными веснушками, которые Йоссариан терпеть не мог.
She was touched very deeply by the soldier in white. Солдат в белом чрезвычайно волновал сестру Крэмер.
Her virtuous, pale-blue, saucerlike eyes flooded with leviathan tears on unexpected occasions and made Yossarian mad. Часто ни с того ни с сего ее бледно-голубые, невинные, круглые, как блюдца, глаза извергали такой бурный поток слез, что Йоссариан чуть с ума не сходил.
'How the hell do you know he's even in there?' he asked her. - Откуда вы, черт вас возьми, знаете, что здесь, под этими бинтами, вообще кто-то есть?
'Don't you dare talk to me that way!' she replied indignantly. - Не смейте так говорить со мной! - негодующе отвечала она.
'Well, how do you? - Но все-таки - откуда?
You don't even know if it's really him.' Вы ведь даже не знаете, кто это такой!
'Who?' - Что значит "кто такой"?
'Whoever's supposed to be in all those bandages. - Ну кто, по-вашему, под этими бинтами?
You might really be weeping for somebody else. Вы бы лучше оплакивали кого-нибудь другого.
How do you know he's even alive?' И с чего вы вообще взяли, что он еще жив?
'What a terrible thing to say!' Nurse Cramer exclaimed. 'Now, you get right into bed and stop making jokes about him.' 'I'm not making jokes. Anybody might be in there. For all we know, it might even be Mudd.' 'What are you talking about?' Nurse Cramer pleaded with him in a quavering voice. 'Maybe that's where the dead man is.' 'What dead man?' 'I've got a dead man in my tent that nobody can throw out. His name is Mudd.' - Какие чудовищные вещи вы говорите! -воскликнула сестра Крамер.
Nurse Cramer's face blanched and she turned to Dunbar desperately for aid. Она в отчаянии повернулась к Данбэру, ища у него защиты.
'Make him stop saying things like that,' she begged. - Заставьте его прекратить эти разговоры, -попросила она Данбэра.
'Maybe there's no one inside,' Dunbar suggested helpfully. - А может, под бинтами вообще никого нет? -отозвался Данбэр.
'Maybe they just sent the bandages here for a joke.' - Может, эти бинты прислали сюда шутки ради?
She stepped away from Dunbar in alarm. Она в испуге попятилась от Данбэра.
'You're crazy,' she cried, glancing about imploringly. - Вы с ума сошли! - вскричала она, затравленно озираясь.
' You're both crazy.' - Вы оба сумасшедшие.
Nurse Duckett showed up then and chased them all back to their own beds while Nurse Cramer changed the stoppered jars for the soldier in white. Затем появилась сестра Даккит, и, пока сестра Крэмер меняла солдату в белом бутыли, сестра Даккит загнала Йоссариана и Данбэра в кровати.
Changing the jars for the soldier in white was no trouble at all, since the same clear fluid was dripped back inside him over and over again with no apparent loss. Менять бутыли для солдата в белом было делом нетрудным, поскольку та же самая светлая жидкость протекала через него снова и снова без заметных потерь.
When the jar feeding the inside of his elbow was just about empty, the jar on the floor was just about full, and the two were simply uncoupled from their respective hoses and reversed quickly so that the liquid could be dripped right back into him. Когда бутыль с питательным раствором, стоявшая у локтя солдата, опорожнялась, бутыль на полу наполнялась почти доверху. Тогда из обеих бутылей выдергивали соответствующие шланги, бутыли меняли местами, и жидкость снова струилась по прежнему маршруту.
Changing the jars was no trouble to anyone but the men who watched them changed every hour or so and were baffled by the procedure. Менять бутыли для солдата в белом было простым делом для тех, кто этим занимался, но не для тех, кому приходилось чуть ли не каждый час наблюдать за этой процедурой. У обитателей палаты эта процедура вызывала недоумение.
'Why can't they hook the two jars up to each other and eliminate the middleman?' the artillery captain with whom Yossarian had stopped playing chess inquired. - Почему бы не соединить бутыли напрямую и не ликвидировать промежуточное звено? -спрашивал артиллерийский капитан, с которым Йоссариан бросил играть в шахматы.
'What the hell do they need him for?' - За каким чертом им нужен солдат?
'I wonder what he did to deserve it,' the warrant officer with malaria and a mosquito bite on his ass lamented after Nurse Cramer had read her thermometer and discovered that the soldier in white was dead. - Интересно, чем он заслужил такую честь? -вздохнул уоррэнт-офицер, малярик, пострадавший от комариного укуса. Разговор происходил после того, как сестра Крэмер, взглянув на градусник, обнаружила, что солдат в белом мертв.
'He went to war,' the fighter pilot with the golden mustache surmised. - Тем, что пошел на войну, - высказал предположение летчик-истребитель с золотистыми усиками.
'We all went to war,' Dunbar countered. - Мы все пошли на войну, - возразил Данбэр.
'That's what I mean,' the warrant officer with malaria continued. - А я о чем? - продолжал уоррэнт-офицер, малярик.
'Why him? - Почему это случилось именно с ним?
There just doesn't seem to be any logic to this system of rewards and punishment. Я не вижу никакой логики в божественной системе наград и наказаний.
Look what happened to me. Посмотрите-ка, что произошло со мной.
If I had gotten syphilis or a dose of clap for my five minutes of passion on the beach instead of this damned mosquito bite, I could see justice. Подцепи я за пять минут блаженства на пляже вместо проклятого комариного укуса сифилис или триппер, тогда я, может, и сказал бы, что на свете есть справедливость.
But malaria? Но малярия!
Malaria? Малярия!
Who can explain malaria as a consequence of fornication?' Почему, скажите на милость, человек должен расплачиваться за свой блуд малярией?
The warrant officer shook his head in numb astonishment. Уоррэнт-офицер в недоумении покачал головой.
'What about me?' Yossarian said. - А взять, к примеру, меня, - сказал Йоссариан.
'I stepped out of my tent in Marrakech one night to get a bar of candy and caught your dose of clap when that Wac I never even saw before kissed me into the bushes. All I really wanted was a bar of candy, but who could turn it down?' - Однажды вечером в Маракеше я вышел из палатки, чтобы раздобыть плитку шоколада, а получил триппер, предназначенный для тебя. Девица из женского вспомогательного корпуса, которую я прежде в глаза не видел, заманила меня в кусты.
'That sounds like my dose of clap, all right,' the warrant officer agreed. - Да, похоже, что тебе и в самом деле достался мой триппер, - согласился уоррэнт-офицер.
'But I've still got somebody else's malaria. - А я подхватил чью-то малярию.
Just for once I'd like to see all these things sort of straightened out, with each person getting exactly what he deserves. - Хотел бы я, чтобы все раз и навсегда встало на свои места: пусть каждый получает то, что заслужил.
It might give me some confidence in this universe.' Тогда я, пожалуй, еще поверю, что мир устроен справедливо.
'I've got somebody else's three hundred thousand dollars,' the dashing young fighter captain with the golden mustache admitted. - А я получил чьи-то триста тысяч долларов, -признался бравый капитан истребительной авиации с золотистыми усиками.
' I've been goofing off since the day I was born. - Всю жизнь я только и делал, что гонял лодыря.
I cheated my way through prep school and college, and just about all I've been doing ever since is shacking up with pretty girls who think I'd make a good husband. Подготовительную школу и колледж кончил чудом. Единственное, чем я занимался в жизни по-настоящему, - это любил смазливых девчонок: они почему-то считали, что из меня получится хороший муж.
I've got no ambition at all. The only thing I want to do after the war is marry some girl who's got more money than I have and shack up with lots more pretty girls. Все, что мне надо от жизни после войны, -жениться на девушке, у которой деньжат побольше, чем у меня, и продолжать любить других смазливых девчонок.
The three hundred thousand bucks was left to me before I was born by a grandfather who made a fortune selling on an international scale. А триста тысяч монет достались мне еще до того, как я родился, - от дедушки. Старик разбогател на торговле помоями в международном масштабе.
I know I don't deserve it, but I'll be damned if I give it back. Я знаю, что не заслужил этих денег, но будь я проклят, если от них откажусь.
I wonder who it really belongs to.' Интересно, кому они предназначались по справедливости?
'Maybe it belongs to my father,' Dunbar conjectured. - Может быть, моему отцу? - высказал догадку Данбэр.
'He spent a lifetime at hard work and never could make enough money to even send my sister and me through college. - Он всю жизнь работал не покладая рук, но ему все время не хватало денег, чтобы послать нас с сестрой учиться в колледж.
He's dead now, so you might as well keep it.' Теперь он умер, так что можешь держать свои доллары при себе.
'Now, if we can just find out who my malaria belongs to we'd be all set. - Ну а если мы теперь выясним наконец, кому принадлежит по праву моя малярия, тогда все будет в порядке, - сказал уоррэнт-офицер.
It's not that I've got anything against malaria. - Не то что я против малярии.
I'd just as soon goldbrick with malaria as with anything else. Есть у меня малярия или нет, богаче я все равно не стану.
It's only that I feel an injustice has been committed. Но не могу же я смириться с тем, что свершилась несправедливость.
Why should I have somebody else's malaria and you have my dose of clap?' Почему мне должна была достаться чужая малярия, а тебе - мой триппер?
'I've got more than your dose of clap,' Yossarian told him. 'I've got to keep flying combat missions because of that dose of yours until they kill me.' - Мне достался не только твой триппер, - сказал ему Йоссариан, - но и твои боевые вылеты. Ты их не выполнил, и мне придется летать, пока меня не укокошат.
'That makes it even worse. - Тогда еще хуже.
What's the justice in that?' Где же здесь справедливость?
'I had a friend named Clevinger two and a half weeks ago who used to see plenty of justice in it.' - Две с половиной недели назад у меня был друг, по имени Клевинджер, который считал, что здесь заложена величайшая справедливость...
'It's the highest kind of justice of all,' Clevinger had gloated, clapping his hands with a merry laugh. - ...Все устроено в высшей степени разумно, -злорадствовал Клевинджер, весело посмеиваясь.
'I can't help thinking of the Hippolytus of Euripides, where the early licentiousness of Theseus is probably responsible for the asceticism of the son that helps bring about the tragedy that ruins them all. - Как тут не вспомнить еврипидовского "Ипполита": распущенность Тезея вынудила его сына стать аскетом, а это, в свою очередь, привело к трагедии, погубившей их всех.
If nothing else, that episode with the Wac should teach you the evil of sexual immorality.' Эпизод с девицей из женского вспомогательного корпуса послужит тебе уроком и заставит понять, как пагубна половая распущенность.
'It teaches me the evil of candy.' - Этот эпизод заставит меня понять, как пагубно ходить за шоколадом.
'Can't you see that you're not exactly without blame for the predicament you're in?' Clevinger had continued with undisguised relish. - Неужели ты не видишь, что во всех своих неприятностях частично виноват ты сам? - с явным удовольствием продолжал Клевинджер.
'If you hadn't been laid up in the hospital with venereal disease for ten days back there in Africa, you might have finished your twenty-five missions in time to be sent home before Colonel Nevers was killed and Colonel Cathcart came to replace him.' - Не попади ты тогда в Африке в госпиталь из-за своего венерического заболевания, ты вовремя отлетал бы свои двадцать пять заданий и отправился бы домой до того, как погибшего полковника Неверса заменил полковник Кэткарт.
' And what about you?' Yossarian had replied. - Ну а ты? - спросил Йоссариан.
'You never got clap in Marrakech and you're in the same predicament.' - Ты же не подцепил триппер в Маракеше, а оказался в таком же положении.
'I don't know,' confessed Clevinger, with a trace of mock concern. - Не знаю, - признался Клевинджер с напускной озабоченностью.
'I guess I must have done something very bad in my time.' - Наверное, я чем-то прогневил бога.
'Do you really believe that?' - Ты серьезно этому веришь?
Clevinger laughed. Клевинджер расхохотался:
'No, of course not. - Нет, конечно, нет.
I just like to kid you along a little.' Просто захотелось тебя подразнить...
There were too many dangers for Yossarian to keep track of. ...Слишком много опасностей подстерегало Йоссариана, и он не мог предусмотреть каждую.
There was Hitler, Mussolini and Tojo, for example, and they were all out to kill him. Гитлер, Муссолини и Тодзио, например, задались целью его прикончить.
There was Lieutenant Scheisskopf with his fanaticism for parades and there was the bloated colonel with his big fat mustache and his fanaticism for retribution, and they wanted to kill him, too. Лейтенант Шейскопф с его фанатичной приверженностью к парадам и усатый высокомерный полковник, обуреваемый желанием чинить суд и расправу, тоже жаждали его доконать.
There was Appleby, Havermeyer, Black and Korn. There was Nurse Cramer and Nurse Duckett, who he was almost certain wanted him dead, and there was the Texan and the C.I.D. man, about whom he had no doubt. Под стать им были Эпплби, Хэвермейер, Блэк, Корн, сестры Крэмер и Даккит. Йоссариан почти не сомневался, что все они желают ему погибели. А уж относительно техасца и контрразведчика он и подавно не заблуждался.
There were bartenders, bricklayers and bus conductors all over the world who wanted him dead, landlords and tenants, traitors and patriots, lynchers, leeches and lackeys, and they were all out to bump him off. Буфетчики, каменщики, кондукторы автобусов всего мира - даже они желали его смерти. Землевладельцы и арендаторы, предатели и патриоты, линчеватели, вымогатели, злопыхатели - все жаждали вышибить из него мозги.
That was the secret Snowden had spilled to him on the mission to Avignon -they were out to get him; and Snowden had spilled it all over the back of the plane. Это была та самая тайна, которую приоткрыл ему Сноуден во время налета на Авиньон: они норовят его прикончить, Сноуден доказал это своей кровью, расплескавшейся по полу хвостового отсека.
There were lymph glands that might do him in. К тому же существовали еще и лимфатические железы.
There were kidneys, nerve sheaths and corpuscles. Они тоже могли свести Йоссариана в могилу. Почки, нервные клетки, кровяные тельца.
There were tumors of the brain. There was Hodgkin's disease, leukemia, amyotrophic lateral sclerosis. There were fertile red meadows of epithelial tissue to catch and coddle a cancer cell. Опухоль мозга. Лейкемия. Рассеянный склероз. Рак.
There were diseases of the skin, diseases of the bone, diseases of the lung, diseases of the stomach, diseases of the heart, blood and arteries. Болезни кожи. Костные, легочные, желудочные и сердечно-сосудистые заболевания.
There were diseases of the head, diseases of the neck, diseases of the chest, diseases of the intestines, diseases of the crotch. There even were diseases of the feet. Болезни головы, болезни шеи, болезни груди, кишечные заболевания и множество всяких других.
There were billions of conscientious body cells oxidating away day and night like dumb animals at their complicated job of keeping him alive and healthy, and every one was a potential traitor and foe. Миллиарды доброкачественных клеток день и ночь молча бились, как дикие звери, выполняя чудовищно сложную работу по поддержанию в добром здравии организма Йоссариана, но каждая из них в любой момент могла оказаться предателем и врагом.
There were so many diseases that it took a truly diseased mind to even think about them as often as he and Hungry Joe did. Болезней было такое множество, что только люди с больной психикой, такие, как Йоссариан и Заморыш Джо, были способны постоянно о них думать.
Hungry Joe collected lists of fatal diseases and arranged them in alphabetical order so that he could put his finger without delay on any one he wanted to worry about. Заморыш Джо вел список смертельных заболеваний и располагал их в алфавитном порядке, чтобы в любой момент разыскать любую болезнь, занимавшую в данный момент его воображение.
He grew very upset whenever he misplaced some or when he could not add to his list, and he would go rushing in a cold sweat to Doc Daneeka for help. Он буквально не находил себе места, когда какая-нибудь болезнь попадала не в ту графу или когда он не был в состоянии добавить к своему списку ничего новенького. Обливаясь холодным потом, он врывался в палатку к доктору Дейнике, моля о помощи.
'Give him Ewing's tumor,' Yossarian advised Doc Daneeka, who would come to Yossarian for help in handling Hungry Joe, 'and follow it up with melanoma. - Скажи ему, что у него опухоль Юинга, -подсказывал Йоссариан доктору Дейнике, когда тот приходил посоветоваться, как поступить с Заморышем Джо. - И подкинь еще к этому меланомку.
Hungry Joe likes lingering diseases, but he likes the fulminating ones even more.' Заморыш Джо обожает продолжительные болезни, но еще больше ему нравятся болезни, бурно протекающие.
Doc Daneeka had never heard of either. Ни о той, ни о другой болезни доктор Дейника и понятия не имел.
'How do you manage to keep up on so many diseases like that?' he inquired with high professional esteem. - Как ты ухитряешься удерживать в памяти столько названий? - спросил он, и в голосе его послышалось высокое профессиональное уважение.
'I learn about them at the hospital when I study the Reader's Digest.' - Я выучил их в госпитале читая "Ридерс дайджест".
Yossarian had so many ailments to be afraid of that he was sometimes tempted to turn himself in to the hospital for good and spend the rest of his life stretched out there inside an oxygen tent with a battery of specialists and nurses seated at one side of his bed twenty-four hours a day waiting for something to go wrong and at least one surgeon with a knife poised at the other, ready to jump forward and begin cutting away the moment it became necessary. Боясь всяких заболеваний, Йоссариан порой испытывал искушение навсегда переселиться в госпиталь и прожить там остаток дней своих, распростершись в кислородной палатке, в окружении сонма врачей и сестер. И чтоб обязательно поблизости точил нож о нож хирург, готовый по первому сигналу броситься что-нибудь вырезать у Йоссариана. А на что можно надеяться в эскадрилье?
Aneurisms, for instance; how else could they ever defend him in time against an aneurism of the aorta? Взять хотя бы аневризму. Разве в эскадрилье ему спасут жизнь, если вдруг у него обнаружится аневризма аорты?
Yossarian felt much safer inside the hospital than outside the hospital, even though he loathed the surgeon and his knife as much as he had ever loathed anyone. Нет, что ни говорите, а в госпитале Йоссариан чувствовал себя куда спокойней, чем за его стенами, хоть и испытывал к хирургу и к скальпелям такое же отвращение, как и ко всей прочей медицине.
He could start screaming inside a hospital and people would at least come running to try to help; outside the hospital they would throw him in prison if he ever started screaming about all the things he felt everyone ought to start screaming about, or they would put him in the hospital. Но в госпитале он мог в любое время поднять крик, и к нему, по крайней мере, бросились бы на помощь. А начни он орать за стенами госпиталя о том, о чем, собственно говоря, все должны кричать во весь голос, его попросту упрятали бы в тюрьму или в психиатрическую больницу.
One of the things he wanted to start screaming about was the surgeon's knife that was almost certain to be waiting for him and everyone else who lived long enough to die. He wondered often how he would ever recognize the first chill, flush, twinge, ache, belch, sneeze, stain, lethargy, vocal slip, loss of balance or lapse of memory that would signal the inevitable beginning of the inevitable end. Он часто думал: распознает ли он первый озноб, лихорадку, колотье в боку, головную боль, отрыжку, чих, сонливость, покраснение на коже, хрипоту, головокружение, провалы памяти и другие симптомы заболеваний, могущие оказаться неизбежным началом неизбежного конца?
He was afraid also that Doc Daneeka would still refuse to help him when he went to him again after jumping out of Major Major's office, and he was right. Кроме того, он боялся, что доктор Дейника откажет ему в помощи. После того как он выпрыгнул в окошко из кабинета майора Майора, он еще раз пришел к доктору Дейнике. Предположение Йоссариана подтвердилось.
'You think you've got something to be afraid about?' Doc Daneeka demanded, lifting his delicate immaculate dark head up from his chest to gaze at Yossarian irascibly for a moment with lachrymose eyes. - Чего тебе бояться? - спросил доктор Дейника, поднимая свою миниатюрную черноволосую головку и недовольно глядя на Йоссариана слезящимися глазами.
'What about me? - Что же тогда сказать обо мне?
My precious medical skills are rusting away here on this lousy island while other doctors are cleaning up. На этом паршивом островишке я растерял весь свой бесценный медицинский опыт, а в это время другие врачи пополняют свои знания.
Do you think I enjoy sitting here day after day refusing to help you? Ты думаешь, мне приятно сидеть тут целыми днями и отказывать тебе в помощи?
I wouldn't mind it so much if I could refuse to help you back in the States or in some place like Rome. Я бы особенно не переживал, доведись мне отказать тебе в Штатах или, скажем, в Риме.
But saying no to you here isn't easy for me, either.' Но говорить тебе каждый раз "нет" на Пьяносе, поверь, - это нелегко.
' Then stop saying no. - Ну так и не говори.
Ground me.' Освободи меня лучше от полетов.
'I can't ground you,' Doc Daneeka mumbled. - Да не могу я освободить тебя, - пробубнил доктор Дейника.
'How many times do you have to be told?' - Сколько раз тебе повторять?
'Yes you can. - Нет, можешь.
Major Major told me you're the only one in the squadron who can ground me.' Майор сказал, что ты - единственный человек в эскадрилье, который имеет право освободить меня от полетов.
Doc Daneeka was stunned. Доктор Дейника опешил:
' Major Major told you that? - Так тебе сказал майор Майор?
When?' Когда?
' When I tackled him in the ditch.' - Когда я настиг его в железнодорожной выемке.
' Major Major told you that? - Так сказал майор Майор?
In a ditch?' В выемке?
'He told me in his office after we left the ditch and jumped inside. - Нет, он сказал это в кабинете, после того как мы вылезли из выемки и впрыгнули в окно.
He told me not to tell anyone he told me, so don't start shooting your mouth off.' Он просил не говорить об этом никому. Так что ты не очень-то трезвонь.
' Why that dirty, scheming liar!' Doc Daneeka cried. - Какой ты все-таки гнусный тип! Трепач и лгун!
' He wasn't supposed to tell anyone. Ему видите ли, велели никому не говорить!
Did he tell you how I could ground you?' А не сказал ли он, каким это образом я смогу освободить тебя от полетов?
'Just by filling out a little slip of paper saying I'm on the verge of a nervous collapse and sending it to Group. - Черкануть на бумажке, что я на грани нервного истощения, и отправить бумажку в штаб полка.
Dr. Stubbs grounds men in his squadron all the time, so why can't you?' Доктор Стаббс в своей эскадрилье то и дело списывает людей, а почему ты не можешь?
'And what happens to the men after Stubbs does ground them?' Doc Daneeka retorted with a sneer. - А что дальше происходит с людьми, которых Стаббс списывает? - насмешливо спросил доктор Дейника.
'They go right back on combat status, don't they? - Может быть, ты не знаешь, что их прямехонько отправляют обратно на боевые задания?
And he finds himself right up the creek. А доктор садится в лужу.
Sure, I can ground you by filling out a slip saying you're unfit to fly. But there's a catch.' Конечно, я могу освободить тебя, заполнив бумажку, что ты не годен для полетов, но ты забыл об "уловке".
'Catch-22?' - "Уловке двадцать два"?
' Sure. - Именно.
If I take you off combat duty, Group has to approve my action, and Group isn't going to. Допустим, я освобожу тебя от полетов, но мое решение должно быть одобрено штабом полка. Там и не подумают его утвердить.
They'll put you right back on combat status, and then where will I be? Тебя-то вернут на боевые задания, а вот что будет со мной?
On my way to the Pacific Ocean, probably. Скорее всего, отправят на Тихий океан.
No, thank you. Нет уж, благодарю.
I'm not going to take any chances for you.' Я вовсе не собираюсь ради тебя испытывать судьбу.
'Isn't it worth a try?' Yossarian argued. - А может, все-таки стоит попытаться? - не сдавался Йоссариан.
'What's so hot about Pianosa?' - Что хорошего ты нашел здесь, на Пьяносе?
'Pianosa is terrible. - Пьяноса - ужасная гадость.
But it's better than the Pacific Ocean. Но все-таки это лучше, чем Тихий океан.
I wouldn't mind being shipped someplace civilized where I might pick up a buck or two in abortion money every now and then. Я был бы не против, если бы меня отправили куда-нибудь в цивилизованное место, где время от времени я сумел бы подработать на абортах.
But all they've got in the Pacific is jungles and monsoons, I'd rot there.' Но на тихоокеанских островах нет ничего, кроме джунглей и муссонов. Я сгнию там заживо.
' You're rotting here.' - Ты и здесь гниешь.
Doc Daneeka flared up angrily. Доктор Дейника рассвирепел не на шутку.
'Yeah? - Вот как?
Well, at least I'm going to come out of this war alive, which is a lot more than you're going to do.' Зато по крайней мере я приду с войны живым, а вот о тебе этого с уверенностью я не могу сказать.
' That's just what I'm trying to tell you, goddammit. - Черт побери, ведь как раз об этом и идет речь!
I'm asking you to save my life.' Именно поэтому я и прошу тебя спасти мне жизнь.
'It's not my business to save lives,' Doc Daneeka retorted sullenly. - Спасение жизней - не мое дело, - хмуро возразил доктор Дейника.
'What is your business?' - А что же - твое дело?
' I don't know what my business is. - Не знаю.
All they ever told me was to uphold the ethics of my profession and never give testimony against another physician. Мне сказали, что я обязан соблюдать профессиональные этические нормы и никогда не давать показаний против других врачей.
Listen. You think you're the only one whose life is in danger? Послушай, ты думаешь, что только твоя жизнь в опасности?
What about me? А что в таком случае сказать обо мне?
Those two quacks I've got working for me in the medical tent still can't find out what's wrong with me.' Эти два шарлатана, которые помогают мне в медсанчасти, до сих пор не установили, что со мной.
'Maybe it's Ewing's tumor,' Yossarian muttered sarcastically. - Может быть, у тебя опухоль Юинга? -саркастически спросил Йоссариан.
'Do you really think so?' Doc Daneeka exclaimed with fright. - Ты всерьез так думаешь? - испугался доктор Дейника.
'Oh, I don't know,' Yossarian answered impatiently. - Откуда мне знать, - нетерпеливо ответил Йоссариан.
'I just know I'm not going to fly any more missions. - Я твердо знаю только одно: что мне еще придется полетать.
They wouldn't really shoot me, would they? Как ты думаешь, меня собьют?
I've got fifty-one.' У меня уже пятьдесят один вылет.
'Why don't you at least finish the fifty-five before you take a stand?' Doc Daneeka advised. - Уж налетал бы пятьдесят пять, - посоветовал доктор Дейника.
'With all your bitching, you've never finished a tour of duty even once.' - С твоим дурацким характером ты еще ни разу не выполнил нормы.
'How the hell can I? - Так как же, черт побери, я ее выполню?
The colonel keeps raising them every time I get close.' Стоит мне приблизиться к норме, как полковник Кэткарт снова ее увеличивает.
'You never finish your missions because you keep running into the hospital or going off to Rome. - Ты никогда не выполнишь норму, потому что то и дело убегаешь в госпиталь или уезжаешь в Рим.
You'd be in a much, stronger position if you had your fifty-five finished and then refused to fly. Выполнил бы свои пятьдесят пять заданий - и все было бы в порядке. Тогда ты имел бы право отказаться летать.
Then maybe I'd see what I could do.' А я подумал бы, как тебе помочь.
'Do you promise?' - Обещаешь?
' I promise.' - Обещаю.
'What do you promise?' - Что ты обещаешь?
'I promise that maybe I'll think about doing something to help if you finish your fifty-five missions and if you get McWatt to put my name on his flight log again so that I can draw my flight pay without going up in a plane. - Обещаю, что я, возможно, подумаю, как тебе помочь, если ты выполнишь свои пятьдесят пять заданий и если уговоришь Макуотта отметить меня в полетном листе. Мне надо получить надбавку, за полетное время, не садясь в самолет.
I'm afraid of airplanes. Я боюсь самолетов.
Did you read about that airplane crash in Idaho three weeks ago? Ты читал об авиационной катастрофе в Айдахо три недели назад?
Six people killed. Шестеро погибли.
It was terrible. Кошмар!..
I don't know why they want me to put in four hours' flight time every month in order to get my flight pay. Не знаю, кому это нужно, чтобы я летал четыре раза в месяц ради какой-то надбавки.
Don't I have enough to worry about without worrying about being killed in an airplane crash too?' Мне и без того хватает нервотрепки. А тут еще дрожи от страха, что разобьешься.
'I worry about the airplane crashes also,' Yossarian told him. - Я треплю себе нервы по той же самой причине.
' You're not the only one.' Не ты один.
'Yeah, but I'm also pretty worried about that Ewing's tumor,' Doc Daneeka boasted. - Угу, но я еще здорово нервничаю из-за этой опухоли Юинга, - похвалился доктор Дейника.
'Do you think that's why my nose is stuffed all the time and why I always feel so chilly? - Тебе не приходило в голову, почему у меня все время озноб и заложен нос?
Take my pulse.' Пощупай мой пульс.
Yossarian also worried about Ewing's tumor and melanoma. Йоссариана тоже волновали опухоль Юинга и меланома.
Catastrophes were lurking everywhere, too numerous to count. Словом, несчетные беды лезли из всех щелей.
When he contemplated the many diseases and potential accidents threatening him, he was positively astounded that he had managed to survive in good health for as long as he had. Когда он размышлял над тем, какое множество болезней и трагических происшествий подстерегает его на каждом шагу, он просто поражался, как это он ухитрился до сих пор сохранить отличное здоровье.
It was miraculous. Это было какое-то чудо.
Each day he faced was another dangerous mission against mortality. Каждый день его жизни был рискованной и опаснейшей схваткой со смертью.
And he had been surviving them for twenty-eight years. И целых двадцать восемь лет ему удавалось ежедневно выходить победителем из этих схваток.
The Soldier Who Saw Everything Twice 18. Солдат, у которого двоилось в глазах
Yossarian owed his good health to exercise, fresh air, teamwork and good sportsmanship; it was to get away from them all that he had first discovered the hospital. Своим крепким здоровьем Йоссариан был обязан физкультуре и спорту, свежему воздуху и благотворному влиянию коллектива.
When the physical-education officer at Lowery Field ordered everyone to fall out for calisthenics one afternoon, Yossarian, the private, reported instead at the dispensary with what he said was a pain in his right side. Однако в один прекрасный день, когда инструктор по физической подготовке на базе в Лоури Филд приказал всем выходить на зарядку, рядовой Йоссариан поспешил в амбулаторию и пожаловался на боли в боку.
'Beat it,' said the doctor on duty there, who was doing a crossword puzzle. - Мотай отсюда, - сказал дежурный врач, который в это время ломал себе голову над кроссвордом.
'We can't tell him to beat it,' said a corporal. - Мы не имеем права говорить ему: "Мотай отсюда", - сказал капрал.
'There's a new directive out about abdominal complaints. - Относительно желудочных больных поступило новое распоряжение.
We have to keep them under observation five days because so many of them have been dying after we make them beat it.' Мы обязаны держать их под наблюдением в течение пяти дней, потому что многие из них умирают, после того как мы их выставляем за дверь.
' All right,' grumbled the doctor. - Ну ладно, - проворчал врач.
'Keep him under observation five days and then make him beat it.' - Подержите его под наблюдением пять дней, а потом пусть мотает отсюда.
They took Yossarian's clothes away and put him in a ward, where he was very happy when no one was snoring nearby. У Йоссариана отобрали одежду и поместили его в палату, где он был вполне счастлив, поскольку поблизости никто не храпел.
In the morning a helpful young English intern popped in to ask him about his liver. Наутро в палату влетел молоденький англичанин -подающий большие надежды ординатор - и осведомился у Йоссариана насчет его печени.
'I think it's my appendix that's bothering me,' Yossarian told him. - По-моему, у меня что-то не в порядке с аппендиксом, - сказал ему Йоссариан.
'Your appendix is no good,' the Englishman declared with jaunty authority. - Да, с аппендиксом у вас неважно, - с апломбом заявил англичанин.
'If your appendix goes wrong, we can take it out and have you back on active duty in almost no time at all. - Если ваш аппендикс не в порядке, мы вас оперируем. Оглянуться не успеете, как вернетесь в часть.
But come to us with a liver complaint and you can fool us for weeks. А вот приди вы к нам с жалобой на печень, вы могли бы целый год водить нас за нос.
The liver, you see, is a large, ugly mystery to us. Видите ли, печень для нас - темный лес.
If you've ever eaten liver you know what I mean. На сегодняшний день мы знаем твердо только то, что печень существует.
We're pretty sure today that the liver exists and we have a fairly good idea of what it does whenever it's doing what it's supposed to be doing. Beyond that, we're really in the dark. Мы имеем более или менее ясное представление о том, как функционирует здоровая печень, но все остальное для нас, откровенно говоря, - туман.
After all, what is a liver? В конце концов, что такое печень?
My father, for example, died of cancer of the liver and was never sick a day of his life right up till the moment it killed him. Возьмем, к примеру, моего отца. Он умер от рака печени, хотя ни разу в жизни не болел, пока его не свалил рак.
Never felt a twinge of pain. Человек понятия не имел, что такое боль.
In a way, that was too bad, since I hated my father. Правда, меня все это мало трогало, поскольку я отца терпеть не мог.
Lust for my mother, you know.' Но мать обожал. Вы знаете, так бывает...
'What's an English medical officer doing on duty here?' Yossarian wanted to know. - А чем здесь занимается офицер английской медицинской службы? - захотелось узнать Йоссариану.
The officer laughed. Офицер засмеялся:
'I'll tell you all about that when I see you tomorrow morning. - Расскажу, когда увидимся завтра утром.
And throw that silly ice bag away before you die of pneumonia.' И снимите вы этот дурацкий пузырь со льдом, пока не умерли от воспаления легких.
Yossarian never saw him again. Больше Йоссариан англичанина не видел.
That was one of the nice things about all the doctors at the hospital; he never saw any of them a second time. Самой приятной особенностью госпитальных врачей было то, что Йоссариан никогда не видел их двЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x