Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she was alone in the room with him after Michaela had departed, lovely, hale and statuesque, steaming and rippling with an irrepressible affectionate vitality even as she remained in one place and frowned at him irately. She stood like a youthful female colossus with her magnificent columnar legs apart on high white shoes with wedged heels, wearing a pretty green dress and swinging a large, flat white leather pocketbook, with which she cracked him hard across the face when he leaped out of bed to grab her. Yossarian staggered backward out of range in a daze, clutching his stinging cheek with bewilderment. 'Pig!' She spat out at him viciously, her nostrils flaring in a look of savage disdain. 'Vive com' un animale!' With a fierce, guttural, scornful, disgusted oath, she strode across the room and threw open the three tall casement windows, letting inside an effulgent flood of sunlight and crisp fresh air that washed through the stuffy room like an invigorating tonic. She placed her pocketbook on a chair and began tidying the room, picking his things up from the floor and off the tops of the furniture, throwing his socks, handkerchief and underwear into an empty drawer of the dresser and hanging his shirt and trousers up in the closet. Yossarian ran out of the bedroom into the bathroom and brushed his teeth. He washed his hands and face and combed his hair. When he ran back, the room was in order and Luciana was almost undressed. Her expression was relaxed. She left her earrings on the dresser and padded barefoot to the bed wearing just a pink rayon chemise that came down to her hips. She glanced about the room prudently to make certain there was nothing she had overlooked in the way of neatness and then drew back the coverlet and stretched herself out luxuriously with an expression of feline expectation. She beckoned to him longingly, with a husky laugh. 'Now,' she announced in a whisper, holding both arms out to him eagerly. 'Now I will let you sleep with me.' She told him some lies about a single weekend in bed with a slaughtered fiancé in the Italian Army, and they all turned out to be true, for she cried, 'finito!' almost as soon as he started and wondered why he didn't stop, until he had finitoed too and explained to her. He lit cigarettes for both of them. She was enchanted by the deep suntan covering his whole body. Лючана вошла...
He wondered about the pink chemise that she would not remove. It was cut like a man's undershirt, with narrow shoulder straps, and concealed the invisible scar on her back that she refused to let him see after he had made her tell him it was there. Его заинтересовало, почему она отказывается снять розовую сорочку, скроенную наподобие мужской майки с узенькими лямками на плечах. Он заставил ее признаться, что сорочка скрывает шрам на спине.
She grew tense as fine steel when he traced the mutilated contours with his fingertip from a pit in her shoulder blade almost to the base of her spine. Она долго отказывалась показать шрам и напряглась, как стальная пружина, когда он кончиком пальца провел по длинному изломанному рубцу от лопатки до поясницы.
He winced at the many tortured nights she had spent in the hospital, drugged or in pain, with the ubiquitous, ineradicable odors of ether, fecal matter and disinfectant, of human flesh mortified and decaying amid the white uniforms, the rubbersoled shoes, and the eerie night lights glowing dimly until dawn in the corridors. Он вздрогнул, представив себе госпиталь ночью, когда в коридорах призрачно мерцают редкие лампочки и дежурные врачи бесшумно ступают на мягких подошвах. Сколько кошмарных ночей провела Лючана под наркозом или извиваясь от боли в госпитальной палате, где все навечно пропахло эфиром, испарениями, дезинфекцией и человеческим мясом, гниющим под наблюдением людей в белых халатах.
She had been wounded in an air raid. Лючана была ранена во время воздушного налета.
'Dove?' he asked, and he held his breath in suspense. ' Napoli.' - Где? - спросил он и, затаив дыхание, ожидал ответа. - В Неаполе.
' Germans?' - Немцы?
' Americani.' - Американцы.
His heart cracked, and he fell in love. He wondered if she would marry him. У него защемило сердце. Она сразу стала ему симпатична, и он спросил, пойдет ли она за него замуж.
'Tu sei pazzo,' she told him with a pleasant laugh. - Ты сумасшедший, - сказала она с довольным смехом.
'Why am I crazy?' he asked. - Почему же это я сумасшедший? - спросил он.
' Perchè non posso sposare.' - Потому что я не могу замуж...
'Why can't you get married?' - Почему ты не можешь замуж?..
'Because I am not a virgin,' she answered. - Потому что я не девственница, - ответила она.
'What has that got to do with it?' 'Who will marry me? No one wants a girl who is not a virgin.' - А кому нужна девушка, которая не девственница?
' I will. - Мне нужна.
I'll marry you.' Я на тебе женюсь.
'Ma non posso sposarti.' - Я не могу выйти за тебя...
'Why can't you marry me?' - Почему ты не можешь выйти за меня?
'Perchè sei pazzo.' 'Why am I crazy?' 'Perchè vuoi sposarmi.' - Потому что ты сумасшедший.
Yossarian wrinkled his forehead with quizzical amusement. Йоссариан наморщил лоб.
'You won't marry me because I'm crazy, and you say I'm crazy because I want to marry you? - Ты не хочешь выйти за меня замуж, потому что я сумасшедший, и говоришь, что я сумасшедший, потому что я хочу на тебе жениться?
Is that right?' По-твоему, это правильно?
' Si.' - Да
'Tu sei pazz'!' he told her loudly. - Ну, раз мне нельзя на тебе жениться, значит, остается просто...
'Perchè?' she shouted back at him indignantly, her unavoidable round breasts rising and falling in a saucy huff beneath the pink chemise as she sat up in bed indignantly. 'Why am I crazy?' 'Because you won't marry me.' 'Stupido!' she shouted back at him, and smacked him loudly and flamboyantly on the chest with the back of her hand. 'Non posso sposarti! Non capisci? Non posso sposarti.' 'Oh, sure, I understand. Она резко, с угрожающим видом выпрямилась.
And why can't you marry me?' 'Perchè sei pazzo!' 'And why am I crazy?' 'Perchè vuoi sposarmi.' 'Because I want to marry you. Carina, ti amo,' he explained, and he drew her gently back down to the pillow. 'Ti amo molto.' 'Tu sei pazzo,' she murmured in reply, flattered. 'Perchè?' 'Because you say you love me. How can you love a girl who is not a virgin?' 'Because I can't marry you.' She bolted right up again in a threatening rage. 'Why can't you marry me?' she demanded, ready to clout him again if he gave an uncomplimentary reply. - Почему это ты не можешь на мне жениться? - в ярости спросила она, готовая влепить ему затрещину в случае нелестного ответа.
' Just because I am not a virgin?' - Только потому, что я не девственница?
'No, no, darling. - Что ты, что ты, дорогая!
Because you're crazy.' Потому, что ты - сумасшедшая.
She stared at him in blank resentment for a moment and then tossed her head back and roared appreciatively with hearty laughter. Она уставилась на него вне себя от возмущения и вдруг откинула голову и расхохоталась от всего сердца.
She gazed at him with new approval when she stopped, the lush, responsive tissues of her dark face turning darker still and blooming somnolently with a swelling and beautifying infusion of blood. Her eyes grew dim. Отсмеявшись, она ласково посмотрела на него. Великолепная нежная кожа на смуглом лице стала еще темнее, кровь, прилившая к щекам, сделала Лючану еще красивее, глаза подернулись дымкой.
He crushed out both their cigarettes, and they turned into each other wordlessly in an engrossing kiss just as Hungry Joe came meandering into the room without knocking to ask if Yossarian wanted to go out with him to look for girls. Он затушил свою и ее сигареты, и, не говоря ни слова, они опять обнялись. Но именно в эту секунду в комнату, не постучавшись, ввалился томившийся без дела Заморыш Джо. Он намеревался узнать, не хочет ли Йоссариан прошвырнуться по городу.
Hungry Joe stopped on a dime when he saw them and shot out of the room. На мгновение Заморыш Джо остолбенел, затем попятился и пулей выскочил из комнаты.
Yossarian shot out of bed even faster and began shouting at Luciana to get dressed. Йоссариан еще проворнее вскочил с постели и закричал Лючане, чтобы она одевалась.
The girl was dumbfounded. Девушка растерянно глядела на него.
He pulled her roughly out of bed by her arm and flung her away toward her clothing, then raced for the door in time to slam it shut as Hungry Joe was running back in with his camera. Он поспешил захлопнуть дверь перед носом Заморыша Джо, который уже успел вернуться с фотоаппаратом в руках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x