Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
waist as though he couldn't wait to get her home and put it to her again. A few days later he came back all by himself and told my nurse he had to see me right away. As soon as we were alone, he punched me in the nose.' 'He did what?' 'He called me a wise guy and punched me in the nose. "What are you, a wise guy?" he said, and knocked me flat on my ass. Pow! Just like that. I'm not kidding.' 'I know you're not kidding,' Yossarian said. 'But why did he do it?' 'How should I know why he did it?' Doc Daneeka retorted with annoyance. 'Maybe it had something to do with Saint Anthony?' Doc Daneeka looked at Yossarian blankly. 'Saint Anthony?' he asked with astonishment. 'Who's Saint Anthony?'
'How should I know?' answered Chief White Halfoat, staggering inside the tent just then with a bottle of whiskey cradled in his arm and sitting himself down pugnaciously between the two of them. Как раз в этот момент в палатку ворвался, нежно баюкая на груди бутылку виски Вождь Белый Овес. С вызывающим видом он уселся между Йоссарианом и доктором Дейникой.
Doc Daneeka rose without a word and moved his chair outside the tent, his back bowed by the compact kit of injustices that was his perpetual burden. Дейника встал и, не говоря ни слова, вынес свой стул из палатки.
He could not bear the company of his roommate. Он не переваривал своего соседа по палатке.
Chief White Halfoat thought he was crazy. Вождь Белый Овес считал Дейнику сумасшедшим.
'I don't know what's the matter with that guy,' he observed reproachfully. - Не знаю, что творится с этим малым, - заметил он с укоризной.
' He's got no brains, that's what's the matter with him. - Безмозглый он, вот в чем штука.
If he had any brains he'd grab a shovel and start digging. Будь у него хоть капля мозгов, он схватил бы лопату и начал копать.
Right here in the tent, he'd start digging, right under my cot. Прямо тут, в палатке, начал бы копать, прямо под моей койкой.
He'd strike oil in no time. И в одну секунду нашел бы нефть.
Don't he know how that enlisted man struck oil with a shovel back in the States? Неужели он не слыхал, как тот военный в Штатах одним ударом лопаты добрался до нефти?
Didn't he ever hear what happened to that kid-what was the name of that rotten rat bastard pimp of a snotnose back in Colorado?' Что он, не знает, что ли, что случилось с тем парнем, как его звали? Будь он распроклят, этот прыщавый крысеныш из Колорадо!
'Wintergreen.' - Уинтергрин.
'Wintergreen.' - Ага, Уинтергрин.
'He's afraid,' Yossarian explained. - Он боится, - пояснил Йоссариан.
'Oh, no. Not Wintergreen.' Chief White Halfoat shook his head with undisguised admiration. Вождь Белый Овес покачал головой:
'That stinking little punk wise-guy son of a bitch ain't afraid of nobody.' - Тот вонючий сукин сын никого не боится.
'Doc Daneeka's afraid. - А доктор Дейника боится.
That's what's the matter with him.' Вот в чем его беда.
' What's he afraid of?' - Чего же он боится?
'He's afraid of you,' Yossarian said. - Он за тебя боится, - сказал Йоссариан.
'He's afraid you're going to die of pneumonia.' - Он боится, что ты можешь помереть от воспаления легких.
' He'd better be afraid,' Chief White Halfoat said. - Пусть боится, - сказал Вождь Белый Овес.
A deep, low laugh rumbled through his massive chest. Его мощная грудь затряслась от раскатов басовитого смеха.
' I will, too, the first chance I get. - И умру, как только случай, подвернется.
You just wait and see.' Вот увидишь.
Chief White Halfoat was a handsome, swarthy Indian from Oklahoma with a heavy, hard-boned face and tousled black hair, a half-blooded Cree from Enid who, for occult reasons of his own, had made up his mind to die of pneumonia. Вождь Белый Овес, красивый смуглый индеец из Оклахомы, с массивным скуластым лицом и черными взъерошенными волосами, по каким-то, одному ему известным, мистическим причинам решил умереть от воспаления легких.
He was a glowering, vengeful, disillusioned Indian who hated foreigners with names like Cathcart, Korn, Black and Havermeyer and wished they'd all go back to where their lousy ancestors had come from. Это был вспыльчивый, мстительный, озлобленный индеец, который ненавидел иностранцев с такими фамилиями, как Кэткарт, Корн, Блэк и Хэвермейер, и желал одного - чтобы они убрались туда, откуда явились их паршивые предки.
'You wouldn't believe it, Yossarian,' he ruminated, raising his voice deliberately to bait Doc Daneeka, 'but this used to be a pretty good country to live in before they loused it up with their goddam piety.' - Ты не поверишь, Йоссариан, - задумчиво сказал он, нарочно повышая голос, чтобы позлить Дейнику, - до чего же хорошо жилось в нашей Стране, пока они не испохабили ее своим чертовым благочестием?
Chief White Halfoat was out to revenge himself upon the white man. Вождь Белый Овес желал отомстить белому человеку.
He could barely read or write and had been assigned to Captain Black as assistant intelligence officer. Он едва умел читать и писать, но служил у капитана Блэка в качестве помощника офицера по разведке.
'How could I learn to read or write?' - А где мне было выучиться читать и писать? -вопрошал Вождь Белый Овес, снова повышая голос, чтобы услышал Дейника.
Chief White Halfoat demanded with simulated belligerence, raising his voice again so that Doc Daneeka would hear. - В каком бы месте мы ни ставили палатки, они тут же принимались бурить нефтяную скважину.
'Every place we pitched our tent, they sank an oil well. И где ни бурят - находят нефть.
Every time they sank a well, they hit oil. And every time they hit oil, they made us pack up our tent and go someplace else. И как только найдут нефть, заставляют нас свертывать палатки и перебираться на новое место.
We were human divining rods. Мы были для них живыми магическими палочками.[5]
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x