Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our whole family had a natural affinity for petroleum deposits, and soon every oil company in the world had technicians chasing us around. Наша семья отличалась каким-то врожденным влечением к нефтяным месторождениям, и скоро нас преследовали по пятам изыскатели, подосланные всеми нефтяными компаниями мира.
We were always on the move. Мы кочевали без конца.
It was one hell of a way to bring a child up, I can tell you. В этих условиях воспитать ребенка - дьявольски трудная задача, вы уж мне поверьте.
I don't think I ever spent more than a week in one place.' Помнится, больше недели мы на одном месте не жили.
His earliest memory was of a geologist. Да, его детские воспоминания были радужны, как лужа нефти.
'Every time another White Halfoat was born,' he continued, 'the stock market turned bullish. - Всякий раз, когда рождался новый Белый Овес, -продолжал он, - биржевые акции шли на повышение.
Soon whole drilling crews were following us around with all their equipment just to get the jump on each other. Вскоре целые бригады бурильщиков со всем оборудованием преследовали нас повсюду, наступая друг другу на пятки.
Companies began to merge just so they could cut down on the number of people they had to assign to us. Компании начали объединяться, чтобы сократить число изыскателей, приставленных к нашему семейству.
But the crowd in back of us kept growing. Но толпа наших преследователей все росла.
We never got a good night's sleep. When we stopped, they stopped. Мы останавливались, и они останавливались.
When we moved, they moved, chuckwagons, bulldozers, derricks, generators. Мы трогались в путь, и они трогались, со всеми своими полевыми кухнями, бульдозерами, подъемными кранами и движками.
We were a walking business boom, and we began to receive invitations from some of the best hotels just for the amount of business we would drag into town with us. Куда бы мы ни шли, с вокруг нас бушевал деловой бум. Лучшие отели присылали нам приглашения посетить их города, потому что за нами тащились орды бизнесменов.
Some of those invitations were mighty generous, but we couldn't accept any because we were Indians and all the best hotels that were inviting us wouldn't accept Indians as guests. Некоторые из этих приглашений были довольно заманчивы, но мы не могли имя воспользоваться: ведь мы индейцы, а все лучшие отеля. которые приглашали нас, не пускают на постой индейцев.
Racial prejudice is a terrible thing, Yossarian. Расовые предрассудки - жуткая вещь, Йоссариан.
It really is. It's a terrible thing to treat a decent, loyal Indian like a nigger, kike, wop or spic.' Я тебе правду говорю.
Chief White Halfoat nodded slowly with conviction. Вождь Белый Овес убежденно закивал головой:
'Then, Yossarian, it finally happened-the beginning of the end. - И вот, Йоссариан, наконец это случилось -начало конца.
They began to follow us around from in front. Они зашли нам в лоб.
They would try to guess where we were going to stop next and would begin drilling before we even got there, so we couldn't stop. Они пытались догадаться, где мы сделаем следующую стоянку, чтобы начать бурить еще до того, как мы придем на это место. Теперь мы не могли даже нигде остановиться.
As soon as we'd begin to unroll our blankets, they would kick us off. Бывало, только начнем разворачивать одеяла, -нас тут же сгоняют.
They had confidence in us. Они в нас верили.
They wouldn't even wait to strike oil before they kicked us off. We were so tired we almost didn't care the day our time ran out. Еще не согнав нас с места, они уже принимались бурить.
One morning we found ourselves completely surrounded by oilmen waiting for us to come their way so they could kick us off. И вот однажды утром мы обнаружили, что нефтепромышленники окружили нас со всех сторон.
Everywhere you looked there was an oilman on a ridge, waiting there like Indians getting ready to attack. Куда ни кинь - на вершинах всех холмов стоят нефтепромышленники, похожие на индейцев, изготовившихся к атаке.
It was the end. Все кончено.
We couldn't stay where we were because we had just been kicked off. And there was no place left for us to g°- На старом месте мы не могли оставаться, потому что оттуда нас гнали, а вперед идти было некуда.
Only the Army saved me. Меня спасла только армия.
Luckily, the war broke out just in the nick of time, and a draft board picked me right up out of the middle and put me down safely in Lowery Field, Colorado. К счастью, в это время началась война. Призывная комиссия выхватила меня прямо из сжимающегося кольца нефтепромышленников и доставила живым и невредимым в лагерь Лоури-Филд в штате Колорадо.
I was the only survivor.' Только я один и спасся.
Yossarian knew he was lying, but did not interrupt as Chief White Halfoat went on to claim that he had never heard from his parents again. Йоссариан знал, что Вождь Белый Овес врет, но не стал его прерывать. С тех пор, утверждал Белый Овес, он не имел никаких вестей от своих родителей.
That didn't bother him too much, though, for he had only their word for it that they were his parents, and since they had lied to him about so many other things, they could just as well have been lying to him about that too. Впрочем, это обстоятельство не очень-то беспокоило его, потому что он им только на слово верил, что он их сын.
He was much better acquainted with the fate of a tribe of first cousins who had wandered away north in a diversionary movement and pushed inadvertently into Canada. Значительно лучше Белый Овес был знаком с судьбой их двоюродного клана. Эти родственнички обманным путем прорвались на север и нечаянно проскочили в Канаду.
When they tried to return, they were stopped at the border by American immigration authorities who would not let them back into the country. А когда они попытались вернуться, их остановили на границе американские иммиграционные власти и не впустили обратно в Штаты.
They could not come back in because they were red. Они не смогли вернуться, потому что были красные.
It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn't laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Это было ужасно остроумно, но Дейника все равно не рассмеялся. Смешно ему стало, когда, вернувшись со следующего задания, Йоссариан обратился к нему снова, без особой надежды на успех, с просьбой освободить его от полетов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x