Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy. | Дейника разок хихикнул и тут же погрузился в собственные думы. Размышлял он о Вожде Белый Овес, который вызвал его в то утро на соревнование по индейской борьбе, и о Йоссариане, который, по-видимому, окончательно и бесповоротно решил сойти с ума. |
'You're wasting your time,' Doc Daneeka was forced to tell him. | - Понапрасну тратишь время, - вынужден был сказать ему Дейника. |
'Can't you ground someone who's crazy?' | - Ну неужели ты не можешь освободить от полетов летчика, который не в своем уме? |
' Oh, sure. | - Разумеется, могу. |
I have to. | Даже обязан. |
There's a rule saying I have to ground anyone who's crazy.' | Существует правило, согласно которому я обязан отстранять от полетов любого психически ненормального человека. |
' Then why don't you ground me? | - Ну а тогда почему же ты меня не отстраняешь. |
I'm crazy. | Я псих. |
Ask Clevinger.' | Спроси у Клевинджера. |
' Clevinger? | - Клевинджер? |
Where is Clevinger? | А где он? |
You find Clevinger and I'll ask him.' | Найди мне Клевинджера, и я у него спрошу. |
' Then ask any of the others. | - Можешь спросить любого. |
They'll tell you how crazy I am.' | Все скажут, что я псих. |
' They're crazy.' | - Они сами сумасшедшие. |
'Then why don't you ground them?' | - А почему ты и их тогда не отстраняешь от полетов? |
'Why don't they ask me to ground them?' | - А почему они не просят меня, чтобы я их отстранил? |
'Because they're crazy, that's why.' | - Потому что они сумасшедшие, вот почему. |
'Of course they're crazy,' Doc Daneeka replied. 'I just told you they're crazy, didn't I? | - Конечно, они сумасшедшие, - ответил Дейника -Разве я сам только что не сказал, что они сумасшедшие? |
And you can't let crazy people decide whether you're crazy or not, can you?' | Ho ведь сумасшедшие не могут решать, сумасшедший ты или нет. |
Yossarian looked at him soberly and tried another approach. | Йоссариан грустно посмотрел на него и начал заход с другой стороны: |
' Is Orr crazy?' | - Ну а Орр - псих? |
'He sure is,' Doc Daneeka said. | - Этот уж наверняка. |
' Can you ground him?' | - А его ты можешь отстранить от полетов? |
' I sure can. | - Могу, конечно. |
But first he has to ask me to. | Но сначала он должен сам меня об этом попросить. |
That's part of the rule.' | Так гласит правило. |
' Then why doesn't he ask you to?' | - Так почему же он не просит? |
'Because he's crazy,' Doc Daneeka said. | - Потому, что он сумасшедший, - ответил Дейника. |
'He has to be crazy to keep flying combat missions after all the close calls he's had. | - Как же он может не быть сумасшедшим, если, столько раз побывав на волосок от смерти, все равно продолжает летать на задания? |
Sure, I can ground Orr. | Конечно, я могу отстранить его. |
But first he has to ask me to.' | Но сначала он сам должен попросить меня об этом. |
'That's all he has to do to be grounded?' | - И это все, что ему надо сделать, чтобы освободиться от полетов? - спросил Йоссариан. |
' That's all. | - Все. |
Let him ask me.' | Пусть он меня попросит. |
'And then you can ground him?' Yossarian asked. | - И тогда ты отстранишь его от полетов? - спросил Йоссариан. |
'No. | - Нет. |
Then I can't ground him.' | Не отстраню. |
'You mean there's a catch?' | - Но ведь тогда получается, что тут какая-то ловушка? |
' Sure there's a catch,' Doc Daneeka replied. | - Конечно, ловушка, - ответил Дейника. |
'Catch-22. | - И называется она "уловка двадцать два". "Уловка двадцать два" гласит: |
Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy.' | "Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим". |
There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. | Да, это была настоящая ловушка. "Уловка двадцать два" разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла. |
Orr was crazy and could be grounded. | Орр был сумасшедшим, и его можно было освободить от полетов. |
All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. | Единственное, что он должен был для этого сделать, - попросить. Но как только он попросит, его тут же перестанут считать сумасшедшим и заставят снова летать на задания. |
Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn't, but if he was sane he had to fly them. | Орр сумасшедший, раз он продолжает летать. Он был бы нормальным, если бы захотел перестать летать; но если он нормален, он обязан летать. |
If he flew them he was crazy and didn't have to; but if he didn't want to he was sane and had to. | Если он летает, значит, он сумасшедший и, следовательно, летать не должен; но если он не хочет летать, - значит, он здоров и летать обязан. |
Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause of Catch-22 and let out a respectful whistle. | Кристальная ясность этого положения произвела на Йоссариана такое глубокое впечатление, что он многозначительно присвистнул. |
'That's some catch, that Catch-22,' he observed. | - Хитрая штука эта "уловка двадцать два", -заметил он. |
' It's the best there is,' Doc Daneeka agreed. | - Еще бы! - согласился Дейника. |
Yossarian saw it clearly in all its spinning reasonableness. | Йоссариан ясно видел глубочайшую мудрость, таившуюся во всех хитросплетениях этой ловушки. |
There was an elliptical precision about its perfect pairs of parts that was graceful and shocking, like good modern art, and at times Yossarian wasn't quite sure that he saw it at all, just the way he was never quite sure about good modern art or about the flies Orr saw in Appleby's eyes. | "Уловка двадцать два" поражала воображение, как хорошая модернистская картина. Временами Йоссариан не был даже вполне уверен, осознал ли он смысл уловки во всей ее полноте и глубине, так же, как он не всегда был уверен в действительных достоинствах модернистских картин, и так же, как он не всегда был уверен относительно мушек, которых Орр якобы видел в глазах Эпплби. |
He had Orr's word to take for the flies in Appleby's eyes. | Йоссариану оставалось лишь верить Орру на слово. |
'Oh, they're there, all right,' Orr had assured him about the flies in Appleby's eyes after Yossarian's fist fight with Appleby in the officers' club, 'although he probably doesn't even know it. | - Есть, есть они у него, это точно, - уверял Орр, после того как Йоссариан подрался с Эпплби в офицерском клубе, - хотя Эпплби, вероятно, даже сам об этом не знает. |
That's why he can't see things as they really are.' | Из-за этих мушек в глазах он не может видеть вещи такими, как они есть на самом деле. |
'How come he doesn't know it?' inquired Yossarian. | - Как же он сам о них не знает? - допытывался Йоссариан. |
'Because he's got flies in his eyes,' Orr explained with exaggerated patience. | - Потому что у него в глазах мушки, -подчеркнуто терпеливо объяснял Орр. |
'How can he see he's got flies in his eyes if he's got flies in his eyes?' | - Как же он может видеть, что в глазах у него мушки, если у него мушки в глазах? |
It made as much sense as anything else, and Yossarian was willing to give Orr the benefit of the doubt because Orr was from the wilderness outside New York City and knew so much more about wildlife than Yossarian did, and because Orr, unlike Yossarian's mother, father, sister, brother, aunt, uncle, in-law, teacher, spiritual leader, legislator, neighbor and newspaper, had never lied to him about anything crucial before. | Смысла в этом было столько же, сколько во всем остальном, что говорил Орр, но Йоссариан был готов согласиться с утверждением Орра, не требуя доказательств, потому что Орр, в отличие от Йоссариановой матери, отца, сестры, брата, тетки, дяди, свояка, учителя, духовника, конгрессмена, соседа и газеты, никогда не врал ему в серьезных вопросах. |
Yossarian had mulled his newfound knowledge about Appleby over in private for a day or two and then decided, as a good deed, to pass the word along to Appleby himself. | День или два Йоссариан обдумывал про себя сообщенную ему Орром новость, а затем решил, что правильнее всего будет переговорить на эту тему с самим Эпплби. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.