"They're the only end of this business that's making any money." "Sell the theaters," I repeated. "In ten years, no one will want to come to them, anyway. | - Продай кинотеатры, - повторил я. - Через десять лет в них уже никто не будет ходить, во всяком случае не столько народа, сколько сейчас. |
At least, not the way they have up to now. | Люди смогут смотреть кино прямо дома. |
Not when they can see movies right in their own home." Mac stared at me. "And what do you want me to do about the studio?" he asked, a tinge of sarcasm coming into his voice. "Sell that, too?" | - А что делать со студией? - В голосе Макаллистера прозвучал легкий сарказм. - Тоже продать? |
"Yes," I said quietly. "But not now. | - Да, - тихо ответил я. - Но не сейчас. |
Ten years from now, maybe. | Лучше всего через десять лет. |
When the people who are making pictures for that little box are squeezed and hungry for space. | Когда людям, которые будут делать фильмы для этих маленьких ящичков, будет не хватать помещений. |
Sell it then." | Вот тогда и продай. |
"What will we do with it in the meantime? | - А до этого времени что с ней делать? |
Let it rot while we pay taxes on it?" | Пусть гниет, пока мы будем платить за нее налоги? |
"No," I said. "Turn it into a rental studio like the old Goldwyn lot. | - Нет, - ответил я, - пусть приносит доход, как это сделал старый Голдвин. |
If we break even or lose a little, I won't complain." | Если мы даже и потеряем немного на этом, я не буду в претензии. |
He stared at me. "You really mean it?" | - Ты действительно этого хочешь? |
"I mean it," I said, looking away from him up at the roof over the stages. | Да, - ответил я, переводя взгляд с Макаллистера на крышу здания. |
For the first time, I really saw it. | Я только сейчас по-настоящему разглядел ее. |
It was black and ugly with tar. | Из-за гудрона она была черная и безобразная. |
"Mac, see that roof?" He turned and looked, squinting against the setting sun. "Before you do anything else," I said softly, "have them paint it white." | - Мак, ты видишь эту крышу? - спросил я, и Макаллистер посмотрел вверх, щурясь на заходящее солнце. - Прежде всего, - сказал я, -выкраси ее в белый цвет. |
I pulled my head back into the car. | Я спрятал голову назад в машину. |
Nevada looked at me strangely. His voice was almost sad. | Невада бросил на меня странный взгляд, голос его прозвучал почти печально: |
"Nothing's changed, has it, Junior?" | - Ничего не изменилось да малыш? |
"No," I said wearily. "Nothing's changed." | - Да, - тихо ответил я. - Ничего не изменилось. |
8. | 8 |
I sat on the porch, squinting out into the afternoon sun. | Я сидел на крыльце, щурясь на полуденное солнце. |
Nevada came out of the house behind me and dropped into a chair. | Из дома вышел Невада и сел в кресло. |
He pulled a plug out of his pocket and biting off a hunk, put the plug back. | Он вытащил из кармана плитку жевательного табака, откусил кусок, и сунул плитку обратно в карман. |
Then from his other pocket, he took a piece of wood and a penknife and began to whittle. | Из другого кармана он достал кусок дерева, перочинный нож и начал строгать. |
I looked at him. | Я посмотрел на него. |
He was wearing a pair of faded blue levis. | На нем были потертые голубые джинсы. |
A sweat-stained old buckskin shirt, that had seen better days, clung to his deep chest and broad shoulders and he had a red-and-white kerchief tied around his neck to catch the perspiration. | Широкую грудь и плечи обтягивала рубашка из оленьей кожи, уже довольно потрепанная, вокруг шеи был повязан красно белый платок. |
Except for his white hair, he looked as I always remembered him when I was a boy, his hands quick and brown and strong. | Если не считать белых волос, он выглядел так, каким я помнил его мальчишкой. |
He looked up at me out of his light eyes. | Невада поднял голову, и, посмотрев на меня, сказал: |
"Two lost arts," he said. | - Два старых забытых искусства. |
"What?" | - Каких? |
"Chewin' an' whittlin'," he said. | - Жевать табак и вырезать по дереву. |
I didn't answer. | Я промолчал. |
He looked down at the piece of wood in his hands. | Невада посмотрел на кусок дерева, который держал в руке. |
"Many's the evenin' I spent on the porch with your pa, chewin' an' whittlin'." | - Много вечеров я провел здесь с твоим отцом, жуя табак и вырезая. |
"Yeah?" | - Да? |
He turned and let fly a stream of tobacco juice over the porch rail into the dust below. He turned back to me. | Он повернулся и сплюнул через перила, потом снова обратился ко мне. |
"I recall one night," he said. | - Помню один вечер. |
"Your pa an' me, we were settin' here, just like now. | Мы с твоим отцом сидели как раз вот здесь. |
It'd been a real bitcheroo of a day. One of them scorchers that make your balls feel like they're drownin' in their own sweat. | День был трудный, и мы порядком устали. |
Suddenly he looks up at me an' says, | Внезапно он посмотрел на меня и сказал: |
'Nevada, anything should happen to me, you look after my boy, hear? | "Невада, если со мной что-нибудь случится, то ты присмотришь за Джонасом, понял? |
Jonas is a good boy. | Джонас хороший мальчик. |
Sometimes his ass gets too much for his britches but he's a good boy an' he's got the makin's in him to be a better man than his daddy, someday. | Иногда он замахивается на то, что ему не по силам, но он хороший мальчик, и в один прекрасный день он превзойдет своего отца. |
I love that boy, Nevada. | Я люблю этого мальчика, Невада. |
He's all I got.' " | Это все, что у меня есть". |