• Пожаловаться

Гарольд Роббинс: Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарольд Роббинс: Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс: другие книги автора


Кто написал Саквояжники - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They're the only end of this business that's making any money." "Sell the theaters," I repeated. "In ten years, no one will want to come to them, anyway.- Продай кинотеатры, - повторил я. - Через десять лет в них уже никто не будет ходить, во всяком случае не столько народа, сколько сейчас.
At least, not the way they have up to now.Люди смогут смотреть кино прямо дома.
Not when they can see movies right in their own home." Mac stared at me. "And what do you want me to do about the studio?" he asked, a tinge of sarcasm coming into his voice. "Sell that, too?"- А что делать со студией? - В голосе Макаллистера прозвучал легкий сарказм. - Тоже продать?
"Yes," I said quietly. "But not now.- Да, - тихо ответил я. - Но не сейчас.
Ten years from now, maybe.Лучше всего через десять лет.
When the people who are making pictures for that little box are squeezed and hungry for space.Когда людям, которые будут делать фильмы для этих маленьких ящичков, будет не хватать помещений.
Sell it then."Вот тогда и продай.
"What will we do with it in the meantime?- А до этого времени что с ней делать?
Let it rot while we pay taxes on it?"Пусть гниет, пока мы будем платить за нее налоги?
"No," I said. "Turn it into a rental studio like the old Goldwyn lot.- Нет, - ответил я, - пусть приносит доход, как это сделал старый Голдвин.
If we break even or lose a little, I won't complain."Если мы даже и потеряем немного на этом, я не буду в претензии.
He stared at me. "You really mean it?"- Ты действительно этого хочешь?
"I mean it," I said, looking away from him up at the roof over the stages.Да, - ответил я, переводя взгляд с Макаллистера на крышу здания.
For the first time, I really saw it.Я только сейчас по-настоящему разглядел ее.
It was black and ugly with tar.Из-за гудрона она была черная и безобразная.
"Mac, see that roof?" He turned and looked, squinting against the setting sun. "Before you do anything else," I said softly, "have them paint it white."- Мак, ты видишь эту крышу? - спросил я, и Макаллистер посмотрел вверх, щурясь на заходящее солнце. - Прежде всего, - сказал я, -выкраси ее в белый цвет.
I pulled my head back into the car.Я спрятал голову назад в машину.
Nevada looked at me strangely. His voice was almost sad.Невада бросил на меня странный взгляд, голос его прозвучал почти печально:
"Nothing's changed, has it, Junior?"- Ничего не изменилось да малыш?
"No," I said wearily. "Nothing's changed."- Да, - тихо ответил я. - Ничего не изменилось.
8.8
I sat on the porch, squinting out into the afternoon sun.Я сидел на крыльце, щурясь на полуденное солнце.
Nevada came out of the house behind me and dropped into a chair.Из дома вышел Невада и сел в кресло.
He pulled a plug out of his pocket and biting off a hunk, put the plug back.Он вытащил из кармана плитку жевательного табака, откусил кусок, и сунул плитку обратно в карман.
Then from his other pocket, he took a piece of wood and a penknife and began to whittle.Из другого кармана он достал кусок дерева, перочинный нож и начал строгать.
I looked at him.Я посмотрел на него.
He was wearing a pair of faded blue levis.На нем были потертые голубые джинсы.
A sweat-stained old buckskin shirt, that had seen better days, clung to his deep chest and broad shoulders and he had a red-and-white kerchief tied around his neck to catch the perspiration.Широкую грудь и плечи обтягивала рубашка из оленьей кожи, уже довольно потрепанная, вокруг шеи был повязан красно белый платок.
Except for his white hair, he looked as I always remembered him when I was a boy, his hands quick and brown and strong.Если не считать белых волос, он выглядел так, каким я помнил его мальчишкой.
He looked up at me out of his light eyes.Невада поднял голову, и, посмотрев на меня, сказал:
"Two lost arts," he said.- Два старых забытых искусства.
"What?"- Каких?
"Chewin' an' whittlin'," he said.- Жевать табак и вырезать по дереву.
I didn't answer.Я промолчал.
He looked down at the piece of wood in his hands.Невада посмотрел на кусок дерева, который держал в руке.
"Many's the evenin' I spent on the porch with your pa, chewin' an' whittlin'."- Много вечеров я провел здесь с твоим отцом, жуя табак и вырезая.
"Yeah?"- Да?
He turned and let fly a stream of tobacco juice over the porch rail into the dust below. He turned back to me.Он повернулся и сплюнул через перила, потом снова обратился ко мне.
"I recall one night," he said.- Помню один вечер.
"Your pa an' me, we were settin' here, just like now.Мы с твоим отцом сидели как раз вот здесь.
It'd been a real bitcheroo of a day. One of them scorchers that make your balls feel like they're drownin' in their own sweat.День был трудный, и мы порядком устали.
Suddenly he looks up at me an' says,Внезапно он посмотрел на меня и сказал:
'Nevada, anything should happen to me, you look after my boy, hear?"Невада, если со мной что-нибудь случится, то ты присмотришь за Джонасом, понял?
Jonas is a good boy.Джонас хороший мальчик.
Sometimes his ass gets too much for his britches but he's a good boy an' he's got the makin's in him to be a better man than his daddy, someday.Иногда он замахивается на то, что ему не по силам, но он хороший мальчик, и в один прекрасный день он превзойдет своего отца.
I love that boy, Nevada.Я люблю этого мальчика, Невада.
He's all I got.' "Это все, что у меня есть".
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.