• Пожаловаться

Гарольд Роббинс: Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарольд Роббинс: Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс: другие книги автора


Кто написал Саквояжники - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CORD ELECTRONICS PRESENTS -"Корд Электронике представляет".
Suddenly, the card was replaced by a picture, a Western scene with a man riding a horse toward the camera.А за буквами - сцена из боевика: мужчина на лошади скакал прямо в объектив камеры.
The camera dollied in real close on the face and I saw it was Nevada.Когда лицо мужчины показали крупным планом, я увидел, что это Невада.
I recognized the scene, too. It was the chase scene from The Renegade.Сцену я тоже узнал, это был эпизод из "Предателя".
For five minutes, we watched the scene in silence.Минут пять мы молча смотрели на экран.
"Well, I'll be damned," Nevada said, when it was over.- Черт меня побери, - произнес Невада, когда просмотр закончился.
I looked across at Robair. There was an expression of rapt wonder on his face.Я взглянул на Робера, на лице его было написано восхищение и изумление.
He looked at me. "There's what I call a miracle, Mr. Jonas," he said softly. "Now I can watch a movie in my own home without goin' to sit in no nigger heaven."- Вот это я понимаю чудо, мистер Джонас, - тихо сказал Робер, - теперь я смогу смотреть кино дома, а не сидеть на галерке с неграми.
"So that's why they all want to buy my old pictures," Nevada said.- Так вот почему все хотят купить мои старые фильмы, - сказал Невада.
I looked up at him.Я посмотрел на него.
"What do you mean?"- Что ты имеешь в виду?
"You know those ninety-odd pictures we made and I own now?" I nodded. "People been after me to sell 'em. Offered me good money for 'em, too. Five thousand dollars each."- Ты помнишь те дополнительные девяносто фильмов, которые я сделал и которые теперь принадлежат мне? - Я кивнул. - Меня обхаживают, чтобы я продал их, предлагают хорошие деньги, по пять тысяч за картину.
I stared at him. "One thing I learned in the picture business," I said. "Never sell outright what you can get a percentage on."- В кинобизнесе я уяснил одну вещь, - сказал я. -Никогда не следует продавать права на то, с чего можно получать проценты.
"You mean rent it to 'em like I do to a theater?"- Ты имеешь в виду сдавать их в прокат, как в кинотеатры?
"That's right," I said. "I know those broadcasting companies.- Конечно, я знаю эти вещательные компании.
If they'll buy it for five, they plan to make fifty out of it."Если они покупают вещь за пять тысяч, значит, собираются выжать из нее пятьдесят.
"I'm no good at big deals like that," Nevada said. "Would you be willin' to handle it for me, Mac?"- Я не силен в таких сделках, - сказал Невада. -Мак, может быть ты мне поможешь?
"I don't know, Nevada. I'm no agent."- Не знаю, Невада, я ведь не агент.
"Go ahead and do it, Mac," I said. "Remember what you told me about making a point where it counts?"- Займись этим, Мак, - сказал я. - Вспомни, как ты учил меня брать на заметку все, что стоит денег.
He smiled suddenly.Макаллистер неожиданно улыбнулся.
"O.K., Nevada."- Хорошо, Невада.
Suddenly, I was tired. I slumped back in my chair.Я почувствовал резкую усталость и откинулся на спинку кресла.
Robair was at my side instantly.Робер моментально подскочил ко мне.
"You all right, Mr. Jonas?"- Вы в порядке, мистер Джонас?
"I'm just tired," I said.- Просто притомился немного.
"Maybe you better stay at the apartment tonight. We can go on out to the ranch in the morning."- Так может быть, лучше заночевать здесь, а на ранчо отправимся завтра утром?
I looked at Robair.Я посмотрел на Робера.
The idea of getting into a bed was very appealing. My ass was sore from the wheel chair.Идея лечь в постель была очень привлекательной, от этого кресла у меня болела задница.
"I'll order a car," Mac said, picking up the phone. "You can drop me at the studio on your way into town. I've got some work to finish up there."- Я вызову машину, - сказал Макаллистер, поднимая телефонную трубку. - А по пути в город забросите меня на студию, мне надо закончить там кое-какие дела.
My mind kept working all the time we rode toward the studio. When the car stopped at the gates, suddenly everything was clear to me.Всю дорогу до студии я напряженно размышлял, и когда машина остановилась у ее ворот, мне сразу все стало ясно.
"We'll have to do something about a replacement for Bonner," Mac said, getting out. "It isn't good business having a lawyer run a studio.- И все-таки нам надо искать замену Боннеру, -сказал Макаллистер, вылезая из машины. - Вряд ли выйдет что-нибудь хорошее, если студией будет руководить адвокат.
I don't know anything about motion pictures."Я ничего не смыслю в кино.
I stared at him thoughtfully.Я задумчиво посмотрел на него.
He was right, of course.Конечно, он был прав.
But then, who did? Only David, and he was gone.Но кому же доверить студию?
I didn't care any more.Меня это дело больше не волновало.
There were no pictures left in me, no one I wanted to place up there on the screen for all the world to see.В моем воображении не осталось ни одного сюжета, который я хотел бы воплотить на экране и показать миру.
And back in the office I'd just left, there was a little box with a picture window and soon it would be in every home.Тем более что в том кабинете, из которого я только что вышел, стоял небольшой ящичек с экраном, который скоро будет в каждом доме.
Rich or poor. That little box was really going to chew up film, like the theaters had never been able to.Богатом и бедном. И этот ящичек завладеет всеми фильмами, чего никогда не смогут сделать кинотеатры.
But I still didn't care.Словом, фильмы меня больше не интересовали.
Even when I was a kid, when I was through with a toy, I was through with it. And I'd never go back to it.Даже будучи ребенком, если уж я и расставался с игрушкой, то расставался с ней навсегда, чтобы больше никогда к ней не возвращаться.
"Sell the theaters," I whispered to Mac.- Продай кинотеатра, - прошептал я Макаллистеру.
"What?" he shouted, as if he couldn't believe his ears.- Что? - воскликнул он, не поверив своим ушам. -Ведь только они и приносят какие-то деньги.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.