Now temptation accompanied him through the indistinguishable days and nights, on his swaying walk through the corridor, in the white light of Gletkin's lamp: the temptation, which consisted of the single word written on the cemetery of the defeated: Sleep. |
А сейчас это слово наполнилось конкретным смыслом, обрело форму беспрестанных унижений, гнетущую тяжесть бессонных ночей и невыносимую резкость ослепительной лампы -искушение, воплотившееся в реальность надписью на воротах кладбища для побежденных: "Спите". |
It was difficult to withstand, for it was a quiet. and peaceful temptation; without gaudy paint, and not carnal. It was dumb; it did not use arguments. |
Ему было очень трудно противиться этому мирному и мягкому искушению, оно опутывало туманом рассудок и сулило полнейший духовный покой. |
All the arguments were on Gletkin's side; it merely repeated the words which had been written on the barber's message: |
Глеткин громоздил бесчисленные логические доказательства его вины, а оно ненавязчиво, но постоянно напоминало совет записки, полученной в парикмахерской: |
"Die in silence." |
"Умрите молча". |
Occasionally, in the moments of apathy which alternated with transparent wakefulness, Rubashov's lips moved, but Gletkin could not hear the words. |
Иногда, охваченный апатией, Рубашов безмолвно шевелил губами. |
Then Gletkin would clear his voice and shove his cuffs into place; and Rubashov would rub his pince-nez on his sleeve and nod bewilderedly and drowsily; for he had identified the tempter with that dumb partner whom he had believed already forgotten, and who had no business in this room, of all places: the grammatical fiction. ... |
В таких случаях Глеткин прокашливался, сгонял назад складки гимнастерки под скрипучим ремнем, а Рубашов начинал потирать пенсне о рукав и безвольно кивал головой, потому что уже осознал в искусителе Немого Собеседника, которого, как ему казалось, он давно уничтожил в себе и которому здесь, в этом кабинете, было решительно нечего делать. |
"So you deny having negotiated with representatives of a foreign Power on behalf of the opposition, in order to overthrow the present regime with their help? |
- Значит, вы отрицаете, что вели переговоры от имени оппозиции с представителями мирового капитализма, имея целью свержение существующего руководства в стране? |
You contest the charge that you were ready to pay direct or indirect support of your plans with territorial concessions-that is, by the sacrifice of certain provinces of our country?" |
Вы отрицаете, что за прямую или косвенную помощь обещали пересмотреть границы, то есть отдать интервентам определенные области нашей родины? |
Yes, Rubashov did contest this; and Gletkin repeated to him the day and occasion of his conversation with the foreign diplomat in question-and Rubashov again remembered that little, unimportant scene, which had bobbed up in his memory while Gletkin had been reading the accusation. |
Рубашов решительно это отрицал; но когда Глеткин повторил ему дату и напомнил обстоятельства некоей встречи, в его сознании постепенно всплыл один незначительный, забытый разговор. |
Sleepy and confused, he looked at Gletkin and knew it was hopeless to try to explain that scene to him. |
Утомленно и растерянно слушая Глеткина, он сразу же понял, что тому не разъяснишь безобидности мимолетной светской беседы. |
It had taken place after a diplomatic lunch in the legation in B. |
Дело происходило в Торговой Миссии после официального дипломатического обеда. |
Rubashov sat next to corpulent Herr von Z., Second Councillor to the Embassy of the very same State where, a few months ago, Rubashov had had his teeth knocked out-and pursued a most entertaining conversation with him about a certain rare variety of guinea-pig, which had been bred both on Herr von Z.'s estate and on that of Rubashov's father; in all probability, Rubashov's and von Z.'s respective fathers had even exchanged specimens with each other in their time. |
Рубашов разговорился с бароном 3., Секретарем Посольства той самой страны, где Рубашову недавно выбили зубы, о редкой породе морских свинок - оказалось, что отцы барона и Рубашова разводили этих экзотических животных, а поэтому были, вероятно, знакомы. |
"What has now become of your father's guinea-pigs?" asked Herr von Z. |
- И где же теперь, - поинтересовался барон, -содержится питомник вашего отца? |
"They were slaughtered during the Revolution and eaten," said Rubashov. |
- Его разорили во время Революции: морских свинок пустили на мясо. |
"Ours are now made into ersatz fat," said Herr von Z. with melancholy. |
- А из наших наделали эрзац-консервов, -меланхолично сообщил Рубашову барон. |
He made no effort to hide his contempt for the new r?gime in his country, which presumably had only by accident omitted to kick him out of his post so far. |
Он не скрывал брезгливого отвращения к новому режиму в своей стране и оставался дипломатом только потому, что у властителей не дошли еще до него руки. |
"You and I are really in a similar situation," he said comfortably and emptied his liqueur glass. |
- У меня и у вас похожие судьбы, - отхлебнув кофе, проговорил барон. |
"We both have outlived our time. |
Мы с вами оба пережили свое время. |
Guinea-pig breeding is finished with; we live in the century of the Plebeian." |
Теперь не поразводишь экзотических животных. Нынешний век - эпоха плебса. |
"But don't forget I am on the side of the Plebeian," Rubashov said smilingly. |
- Вы забываете, господин барон, что я выступаю на стороне плебса, улыбаясь, напомнил собеседнику Рубашов. |
"That is not what I meant," said Herr von Z. |
- Я говорю не о социальной позиции, - немного помолчав, возразил барон. |
"If it comes to the point, I also agree with the programme of our manikin with the black mustache-if he only wouldn't shriek so. |
- Программа, выдвинутая нашим Усатиком, в принципе не вызывает у меня возражений - мне претит его пошлое плебейство. |
After all, one can only be crucified in the name of one's own faith." |
Человека можно послать на Г олгофу только за то, во что он верует. |
They sat a while longer, drinking coffee, and at the second cup Herr von Z. said: "If you should once again make a revolution in your country, Mr. Rubashov, and depose your No. 1, then take better care of the guinea-pigs." |
- Они лениво попивали кофе, и через несколько секунд барон сказал: - Если у вас повторится Революция и вы сместите вашего Усача, постарайтесь не забыть о духовной вере или уж, по крайней мере об экзотике. |
"That is most unlikely to happen," said Rubashov, and after a pause, added: "... although one seems to count with this possibility amongst your friends?" |
- Это у нас едва ли случится, - ответил Рубашов после паузы добавил: Но у вас, судя по вашей реплике,; все же допускают подобную возможность? |
"Most certainly," Herr von Z. had replied in the same easy tone of voice. |
- Теперь допускают, - сказал барон. |