След всяка от тези срещи оставах с едно и също усещане: че не съм ви казал най-важното.
А най-важното е: благодаря.
Благодаря ви, че чрез вас моите романи съществуват.
Благодаря ви, че им давате живот, че ги разпространявате, че ги подкрепяте.
Защото чрез вашия прочит моите думи добиват смисъл.
Но навярно вие знаехте всичко това…
До скоро, между две прочетени страници.
Гийом
6 март 2007 г.
Мистериозните фрази, които се появяват върху стената в глава 10, принадлежат съответно на Мария Кюри (Нищо не е страшно, всичко е въпрос на разбиране) и на Ърнест Хемингуей (Човек може да бъде сразен, но не и победен).
Изразът под сянката на мъртвите кули , използван в глава 29, е заглавие на илюстрованата творба на Арт Спигелман, написана след трагедията от 11 септември.
Резилиентност (психол.) — способност за справяне с шокови и кризисни състояния. — Б.пр.
Vanity Fair — американско списание за изкуство, политика и мода. — Б.пр.
Кабалистите го правят по-добре (англ.).
Cast-iron — архитектурен стил от ерата на индустриалната революция, при който излети от чугун форми (колони, балюстради, прозоречни арки) играят централна роля във фасадите на сградите. Редица от постройките в Нюйоркския квартал „Сохо“ принадлежат именно към този стил.
Двор на чудесата (Cour des Miracles) — в епохата на Ренесанса това било название на няколко парижки квартала, заселени с просяци, бродяги, проститутки и бездомници. Просяците, обикновено здрави хора, се престрували на болни и осакатени, за да предизвикат съчувствието на хората. Връщайки се през нощта в своя квартал, недъзите им като по някакво чудо изчезвали, което очевидно дало и нарицателното име на тези квартали.
Юниън Стейшън — централната жп гара на Лос Анджелис. — Б.р.
Най-известната артерия на града, където са съсредоточени големите хотели и туристическите атракции. — Б.а.
Побързай, Иви, ще закъснеем за работа (исп.). — Б.а.
Идвам, Кармина, дай ми две минути (исп.). — Б.а.
В полския оригинал цитатът от пиесата „Брак“ (Slub) звучи така: „Думите предателски се съюзяват зад гърба ни. И не ние изричаме думите, а думите изричат нас.“ — Б.пр.
„Самоубийствено руса“ — заглавие на хит на INXS.
Колелото на закона, Дхармачакра, наричано още колелото на живота: символ, представящ учението на Буда за пътя към Просвещението. — Б.р.
Какво пак се е случило? Няма ли да спрете да ни досаждате? (исп.). — Б.а.
Vermilion (англ.) — цинобър. — Б.р.
Пат Конрой, „Принцът на приливите“, С. Intense, 2008. — Б.р.
„Гроб на светулки“, реж. Йошихиро Накамура, 2009. — Б.р.
Violin (англ.) — цигулка. — Б.р.
Известна германска цигуларка, прочула се с изпълненията си на творби на Моцарт и Бетовен. — Б.пр.
Име на известна фамилия на лютиери от Кремона, които през XVII и XVIII в. изработват цигулки, сравними по достойнство с тези на Страдивариус. — Б.пр.
Всесилният герой от филма „Господари на Вселената“, който побеждава благодарение на цитираната по-долу в текста магическа формула. — Б.пр.
Думи на Томас Борхе. — Б.пр.
Алюзия за паметна сцена от „Тя и Той“ на Лео Маккеъри. — Б.пр.