Алисън Пиърсън - Скъпа, няма не мога

Здесь есть возможность читать онлайн «Алисън Пиърсън - Скъпа, няма не мога» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скъпа, няма не мога: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скъпа, няма не мога»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

p-5
nofollow
p-5 p-6
nofollow
p-6 empty-line
3
empty-line
4 p-9
nofollow
p-9 p-10
nofollow
p-10 p-11
nofollow
p-11 p-12
nofollow
p-12

Скъпа, няма не мога — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скъпа, няма не мога», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

20

Порода крави. — Б.пр.

21

Abel — дъх (гр.); hammer — чук (англ.). — Б.пр.

22

Известен британски актьор, писател, режисьор, телевизионен и радиоговорител. — Б.пр.

23

Rich — на англ. — богат. — Б.пр.

24

Игра на думи от able (англ.). — способен. — Б.пр.

25

Популярен сапунен сериал. — Б.пр.

26

Раничка (англ.). — Б.пр.

27

Ботулинов токсин А, който се използва за лечебни и козметични цели против бръчки. Инжектиран в лицев мускул, блокира нервните окончания и временно ги парализира. — Б.пр.

28

Фондов технологичен индекс. — Б.пр.

29

Баронеса Мария фон Трап (1905–1987 г.), написала автобиографичната си книга „Историята на певците от семейство Трап“, по която по-късно е създаден мюзикълът „Звукът на музиката“. — Б.пр.

30

Американски писател ексцентрик, род. 1930 г. — Б.пр.

31

В неофициалната кореспонденция по електронна поща знакът х се използва вместо „целувки“. — Б.ред.

32

Английски поет (род. 1930). — Б.пр.

33

Водеща на изключително популярното детско телевизионно образователно шоу „Blue Peter“, излъчвано в продължение на 40 г., от което децата са се учили как да се грижат за домашните си любимци, как да майсторят различни неща. Освен това шоуто е било инициатор на различни благотворителни мероприятия. — Б.пр.

34

Има пред вид суфражетка — жените, които в началото на XX век са се борили за правото на жените да гласуват във Великобритания, Австралия и Съединените щати. — Б.пр.

35

Верига ваканционни селища, най-често с големи аквапаркове. — Б.ред.

36

Етичните фондове се подчиняват на определени ограничения и инвестиционната политика, например не инвестират в начинания, вредни за околната среда или свързани с търговия на оръжие или опити с животни. — Б.ред.

37

Регулаторен орган по инвестиционния мениджмънт. — Б.пр.

38

От гръцката митология — царицата, омъжила се за собствения си син, Едип. — Б.пр.

39

Куртоазия — от англ. ез. — Б.пр.

40

Шницел с лимон (итал.). — Б.пр.

41

В англ. ез. — ег (egg — яйце), пай (pie — сврака, пай), снейк (snake — змия), билдинг (building — сграда). — Б.пр.

42

Тони Бен — известен британски политик, лейбърист. — Б.пр.

43

Зеленчук с ядивни корени. — Б.пр.

44

Мишка от детската книжка на Беатрикс Потър „Приказката за госпожа Титълмауз“. — Б.пр.

45

Уилям Шекспир, Сонети, превод Владимир Свинтила. — Б.пр.

46

Уилям Шекспир, Сонети, превод Владимир Свинтила. — Б.пр.

47

Международният финансов център в Лондон. — Б.пр.

48

Хазартна игра на карти. — Б.ред.

49

Стоун — камък (англ.). — Б.пр.

50

Игра на думи: името на героинята се произнася като думата готов (ready). — Б.пр.

51

И ето! Аз съм една добра майка (фр.). — Б.пр.

52

Хагис — шотландско национално ястие, приготвяно от овчи или телешки карантии с подправки, овесена каша и лой, което се пълни в шкембе и се вари. — Б.пр.

53

Игра на думи с името — на английски rat означава плъх. — Б.пр.

54

Куик — quick (англ.) — бърз. — Б.пр.

55

Хейст — baste (англ.) — бързина, бързане. — Б.пр.

56

Императив — imperative (англ.) — заповеднически, повелителен. — Б.пр.

57

Контракции, които възникват през различни периоди от бременността, но могат да станат по-интензивни през последния месец. Рядко се случват, обикновено не са болезнени и не разширяват шийката на матката като истинските контракции. — Б.пр.

58

Impasse — (от фр.) — задънена улица, безизходно положение. — Б.пр.

59

Сукалче (англ.). — Б.пр.

60

Британска детска писателка (1897–1968). — Б.пр.

61

Spotted dick — пудинг със стафиди. Dick — мъжки полов орган (вулг.). — Б.пр.

62

Джон Дън (1572–1631), английски поет метафизик — Б.пр.

63

Междувременно времето лети и никога не се връща (лат.). — Б.пр.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скъпа, няма не мога»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скъпа, няма не мога» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джоана Линдзи - Пожелай ме скъпа
Джоана Линдзи
Эллисон Пирсон - Скъпа, няма не мога
Эллисон Пирсон
Алисън Ноел - Страна на сенките
Алисън Ноел
Алисън Ноел - Нощна звезда
Алисън Ноел
Алисън Ноел - Тъмен пламък
Алисън Ноел
Алисън Ноел - Вечна
Алисън Ноел
Ридли Пиърсън - Верига от улики
Ридли Пиърсън
Ридли Пиърсън - Паралелни лъжи
Ридли Пиърсън
libcat.ru: книга без обложки
Ридли Пиърсън
Ридли Пиърсън - Клопка
Ридли Пиърсън
Отзывы о книге «Скъпа, няма не мога»

Обсуждение, отзывы о книге «Скъпа, няма не мога» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x