Нарешті мені розвиднилося в голові. Всі події в «Бурані» відбуваються в дусі домашнього спектаклю, а цей виділений абзац натякає, щоб я не пхав носа за лаштунки, бо інакше покажу себе нечемою й сам собі зіпсую втіху. Я засоромився, згадавши свої випитування в Ая-Варварі.
Помившись, я одягнув білу сорочку й літній костюм — з пошани до господаря, якому подобалося, щоб увечері була певна церемонійність. Вийшовши із спальні, я помітив, що двері його кімнати відчинені. Кончіс запросив мене ввійти.
— Сьогодні вип’ємо узо нагорі.
Він сидів за столом і читав тільки що написаного листа. Поки писав адресу на конверті, я розглядав полотна Боннара. Двері до маленької кімнатки, сусідньої з цією спальнею, розчахнуто навстіж, видно одежу й шафу. Це лише вбиральня. З фотографії, що стоїть на столі біля цих дверей, на мене дивилася Лілі.
Ми вийшли на терасу. Там було два столи, один із пляшкою узо й келишками, а другий із кувертами для вечері. Я зразу спостеріг, що за цим столом не два, а три стільці. Кончіс зауважив мою спостережливість.
— Після вечері до нас прийде гостя.
— Із села? — усміхнувся я.
Він відповів усмішкою й заперечливим жестом голови. Був чудовий вечір, суто грецький, коли в сутінковому світлі зливаються безконечні простори неба і землі. Сірі, як шерсть перського кота, гори й величезний нешліфований жовтуватий діамант небосхилу. Згадалося, як у селі такої ж вечірньої години люди на верандах таверн обернулися в бік заходу, немовби сиділи в кіно, а красномовне небо правило за екран.
— Я прочитав у «Le Masque Français» фраґмент, який ви відзначили.
— Це тільки метафора. Але й вона може стати в пригоді.
Кончіс простягнув чарку. Ми цокнулися.
Подано каву. Лампу переставлено на стіл за моїми плечима, світло падає на Кончісове обличчя. Ми обидва чекаємо.
— Сподіваюся, що мене не омине розповідь про ваші дальші пригоди.
Він підвів голову, що в Греції означає «ні». Трохи скутий, глянув на двері до спальні. Це нагадало мені мої перші відвідини. Я обернувся — нікого.
— Чи здогадуєтеся, хто має прийти? — обізвався Кончіс.
— Минулого тижня вночі я не знав, чи можна ввійти до концертної зали.
— Вам можна робити все, що тільки забажаєте.
— Тільки не ставити питань.
— Еге ж, тільки не ставити питань, — блідо всміхнувся він. — Ви прочитали мою брошурку?
— Ще ні.
— Прочитайте уважно.
— Прочитаю. Якнайскоріш.
— І тоді завтра ввечері спробуємо зробити експеримент.
— На предмет сполучення з іншими світами? — спитав я, не приховуючи іронії.
— Так. Он із тим угорі, — кивнув він на густо всіяне зірками небо. — Або ж із тим, що ген там. — Кончіс опустив погляд до чорної маси гір на заході.
— Там, угорі, говорять по-грецькому чи по-англійському? — ризикнув я пожартувати.
Секунд п’ятнадцять він барився з відповіддю. Не усміхався.
— Там послуговуються мовою почуттів.
— Це не дуже виразна мова.
— Навпаки. Найвиразніша. Якщо її вивчити. — Він обернувся, щоб глянути мені у вічі. — Виразність, яку ви маєте на увазі, важлива в науці. Але не в…
Я так і не дізнався, де вона не важлива.
Ми почули кроки. З боку моря долинув звук знайомої мені легкої ходи по жорстві. Кончіс кинув на мене оком.
— Ані не гадайте про щось розпитувати. Це головне.
Я усміхнувся.
— Хай буде по-вашому.
— Поводьтеся з нею так, ніби вона хвора на амнезію.
— На жаль, я ніколи не мав справи з такими хворими.
— Вона живе нинішнім днем. Не пам’ятає про своє минуле й не має його. Якщо ви спитаєте про щось у минулому, то тільки розтривожите її. Вона дуже вразлива. І тоді вже не захоче зустрічатися з вами.
«Мені подобається ваш спектакль, — хотілося мені сказати. — Не зіпсую його». Натомість я мовив:
— Хай навіть я не розумію, навіщо це, та починаю здогадуватися, як воно робиться.
— Якраз навпаки, — заперечив Кончіс. — Ви починаєте здогадуватися, навіщо це, й не розумієте, як воно робиться.
Він видивлявся на мене, ніби хотів витаврувати ці слова на лобі. Відтак повернув голову до дверей. Я теж обернувся.
Тепер я втямив. Лампу поставили за мною, щоб освітити її вихід на сцену. То був такий вихід, від якого забило дух.
Дівчина була вбрана за модою 1915 року: темно-синя шовкова вечірня шаль на обтислій сукні, пошитій із відливистого матеріалу барви слонової кости, звуженій донизу й довгій, понад щиколотки. Вузький поділ і перешкоджав ході, і додавав їй чарівливости. Наближаючись до нас, гостя злегка погойдувалася, вона неначе вагалася й поривалася водночас. Волосся підібране догори в стилі ампір. Усміхаючись, дівчина дивилася на господаря оселі. З холодною цікавістю глянула, як я зводжуся зі стільця. Кончіс уже стояв. Вона видавалася такою елеґантною, цілеспрямованою й певною себе, — легка нервовість справляла враження вдаваної, — ніби тільки що вийшла з ательє Діора. Я зразу ж так і подумав: професійна манекенниця. А тоді: ото ще старий хлюст.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу