— И не стой там като умряла патка — обърна се капитанът конкретно към Бил, който изключително сполучливо наподобяваше на този пернат представител на животинския род in articulo mortis . — След като напуснах вашата весела компания — продължи той, наливайки си уиски със сода, — аз анализирах ситуацията и намерих изход. Хрумна ми неочаквано, като светкавица. Казах си „огърлицата!“.
Бил мигна немощно. Сърцето му, което беше катастрофирало само преди миг в предните зъби, даде заден ход, но изглежда току-що преживяният шок бе нанесъл сериозни поражения на слуха му. На Бил му се стори, че капитанът каза „огърлицата“, а това си беше пълна безсмислица.
— Огърлицата? — влезе той в ролята на ехо.
— Госпожа Спотсуърт носеше на вечеря диамантена огърлица, милорд — каза Джийвс. — По всяка вероятност джентълменът визира този предмет.
Колкото и странно да беше, Бил все още проявяваше неверие.
— Мислиш ли?
— Да, милорд.
— Това ли визираше според теб?
— Да, милорд.
— Но защо визираше това, Джийвс?
— Това ще можем да установим, когато господинът сподели своите виждания.
— Искаш да кажеш, когато проговори?
— Именно, милорд.
— Щом казваш — отзова се Бил без да намалява дозата съмнение в гласа си. — Но това е какъв беше изразът, който използваше в тези случаи?
— Малко вероятно ли, милорд?
— Точно така. Това ми се струва малко вероятно.
До този момент капитан Бигър изпускаше пара мълчаливо. Но изглежда клапите не издържаха и той рязко избухна.
— Ако най-накрая си спрял с бълбукането, Пач Роастър…
— Бълбуках ли?
— Разбира се, че бълбукаше. Бълбукаше като… като… онези проклети неща, дето бълбукат.
— Ручеите — каза услужливо Джийвс — понякога са описвани от поетите като издаващи подобни звуци, сър. В широко известната едноименна поема покойният лорд Тенисън 31 31 Алфред Тенисън (1809–1892) — английски писател, автор на поеми и лирични стихотворения, представител на викторианския период в английската литература. — Б.пр.
слага в устата на героя Едмънд думите: „О, ручей, о, ручей сладостно бълбукащ“, а по-късно ручеят сам проговаря според поетичната воля, отбелязвайки: „Ромоля над урви каменни и снежни с глас малко остър и писклив, бълбукам във вирове водовъртежни сред дивен свят менлив“.
Капитан Бигър нададе вой.
— Ai deng hahp kamoo за покойния лорд Тенисън. Не ми пука за него. Интересува ме единствено огърлицата.
Бил го погледна с надежда.
— Смятате ли да ни обясните нещо за тази огърлица? Да хвърлите светлина върху й, както се казва.
— Смятам. Струва около три хиляди лири — отвърна капитан Бигър — и ти ще я задигнеш, Пач Роастър.
Бил хлъцна.
— Да я задигна?
— И то тази нощ.
Винаги е трудно за човек, който се чувства така, все едно е бил ударен с тъп инструмент по главата, да се изправи в цял ръст и да погледне някого осъдително, но Бил се опита да постъпи точно така.
— Какво! — викна той. Беше потресен до дъното на душата си. — Нима ти, защитникът на Империята, човекът, който дава пример на диваците, сериозно ми предлагаш да ограбя един от моите гости?
— И аз съм един от твоите гости, а точно ти ме ограби.
— Само временно.
— И ти ще ограбиш госпожа Спотсуърт само временно. Не трябваше да използвам думата „задигам“. Всичко, което искам да направиш, е да заемеш тази огърлица до утре следобед, когато ще й бъде върната.
Бил си заскуба косата.
— Джийвс!
— Милорд?
— Помощ, Джийвс! Мозъкът ми буксува. Можеш ли да извлечеш смисъл от думите на този преследвач на носорози?
— Да, милорд.
— Можеш? Тогава ти си по-достоен мъж от мен, Гънга Дин 32 32 Популярен цитат от поемата на Ръдиард Киплинг „Гънга Дин“. — Б.пр.
.
— Мисловният процес на капитан Бигър ми се струва съвършено ясен. Господинът спешно се нуждае от пари, които да заложи на коня Балимор на утрешното Дерби и неговото предложение, доколкото разбирам, е огърлицата да бъде заета временно и заложена, а получената сума да бъде използвана по предназначение. Правилно ли предадох вашето предложение, сър?
— Правилно.
— След завършването на състезанието, предполагам, въпросният обект ще бъде откупен, донесен обратно в къщата, открит, по всяка вероятност от мен, на някое място, където дамата би могла да го изпусне и надлежно върнат на притежателката си. Греша ли в предположенията си, сър?
— Не грешиш.
— А може ли човек да бъде сигурен, че този Балимор ще победи…
— Ще победи. Казах ви, че той два пъти е чупил рекорда.
Читать дальше