— Иска да го покажат по телевизията — рече.
— Ами едно момче само на тринайсет спечели сто и трийсет хиляди долара от едно състезание.
— Което се оказа нагласено — каза Елън.
— Да, ама сто и трийсетте хилядарки си му останаха.
— Теб моралната страна на въпроса не те засяга, така ли? — попита Итън.
— Засяга ме, но и паричките не са хич малко.
— И не смяташ, че ги е спечелил нечестно?
— К’во пък? Всички го правят.
— А какво ще кажеш за онези, които се предлагат на сребърно подносче, но никой не ги иска? Те нямат нито чест, нито пари.
— Ами този риск винаги съществува — някои неща са неизбежни.
— Но не е задължително да прибавяш нови — каза Итън. — Време е да си оправиш и поведението. Я седни като човек. Обръщението „сър“ да не е изпаднало от езика?
Момчето явно се изненада, погледна да се убеди, че баща му е сериозен, после се изправи бавно и с подчертано негодувание.
— Не, сър — рече.
— Как върви учението?
— Добре, да кажем.
— Беше почнал да пишеш съчинение защо обичаш Америка. Да не би да си се отказал заради решимостта ти да я разрушиш?
— В какъв смисъл да я разруша… сър?
— Ами, щом най-честно одобряваш едно нечестно деяние.
— Стига бе, татко, всички така постъпват.
— Което автоматично го прави добро?
— Никой не мрънка, освен няколко дървени философи. А съчинението го свърших.
— Хубаво. Искам да го прочета.
— Вече го изпратих.
— Нямаш ли друг екземпляр?
— Не, сър.
— Ами ако се изгуби?
— Не ми мина през ум. Татко, защо не мога и аз да отида на лагер като всички останали деца?
— Парите не ни стигат. А и не всички деца ходят — само някои.
— Ех, защо нямахме пари. — Втренчи се в ръцете си и облиза устни.
Очите на Елън се свиха и съсредоточиха.
Итън огледа внимателно сина си.
— Ще направя така, че и това да стане — каза.
— Сър?
— Мога да ти намеря работа за през лятото в магазина.
— В кой смисъл „работа“?
— Имаш предвид „В какъв смисъл работа“, нали? Ще носиш, ще подреждаш стелажите, ще метеш, а ако се справяш добре, може и клиентите да обслужваш.
— Искам на лагер.
— Но искаш и да спечелиш сто хиляди долара.
— Може пък да победя в конкурса за съчиненията. Стига ми да спечеля пътуването до Вашингтон. И то ще е нещо като ваканция след цяла година в училище.
— Алън! На този свят има непроменливи правила за поведение, учтивост, честност, та дори и за енергията. Май е крайно време да те науча поне на думи да ги уважаваш. Ще постъпиш на работа.
Момчето ме изгледа:
— Не можеш ме накара.
— Мо-о-о-ля?
— Детският труд е забранен. Докато не навърша петнайсет и разрешително за работа няма да ми дадат. Караш ме да наруша закона ли?
— Всички ония деца, дето помагат на родителите си, ти за какво ги имаш — за полуроби, полупрестъпници? — Гневът на Итън бе не по-малко неприкрит и безпощаден от обичта му. Алън отмести поглед.
— Не исках да кажа това, сър.
— Сигурен съм, че не искаше. И да не съм го чул втори път! Ти направо се изплези на двадесет поколения Холи и Алън. А те са били почтени хора. Някой ден и ти може би ще заслужиш честта да носиш фамилията им.
— Да, сър. Мога ли да вървя в стаята си, сър?
— Свободен си.
Алън се качи бавно по стъпалата.
В мига, в който изчезна от поглед, Елън завъртя краката си сякаш бяха перки. После седна с изправен гръбнак и придърпа полата си надолу, както подобава на една млада дама.
— Чета речите на Хенри Клей 55 55 Henry Clay (1777–1852) — американски конгресмен и сенатор от щата Кентъки; прочут оратор. — Б.пр.
. Много добър е бил.
— Вярно е.
— Ти помниш ли ги?
— Не бих казал. Чел съм ги много отдавна.
— Страхотен е.
— Но се съмнявам, че са подходящо четиво за ученички.
— Направо е велик.
Итън се надигна от стола, борейки се с блъскащия го да седне дълъг и уморителен ден.
Завари Мери в кухнята със зачервени и гневни очи.
— Слушах ви — рече. — Не знам какво искаш да постигнеш. Та той си е още дете.
— Сега му е времето да почна, миличка.
— Не съм ти никаква „миличка“. Няма да търпя у дома си тиранин.
— Тиранин ли? Боже милостиви!
— Той е дете. А ти направо му се нахвърли.
— Според мен вече му е минало.
— Не те разбирам. Та ти го размаза като муха.
— Напротив, миличка. Предоставих му един бърз поглед към света. Онзи, който той си изгражда, е фалшив.
— Ти пък откъде имаш представа какъв е светът?
Итън мина покрай нея и излезе от задната врата.
— Къде отиваш?
Читать дальше