— Довиждане.
Господин Чиба:
— Довиждане.
Пи Пател:
— Искате ли малко бисквити за из път?
Господин Окамото:
— Би било добре.
— Ето, вземете си по три.
— Благодаря ви.
Господин Чиба:
— Благодаря ви.
— Няма защо. Довиждане. Бог да е с вас, братя мои.
— Благодаря ви. И с вас, господин Пател.
Господин Чиба:
— Довиждане.
Господин Окамото:
— Умирам от глад. Да вървим да ядем. Можеш да изключиш тази джаджа.
В писмото си до мен господин Окамото окачестви разговора като „труден и паметен“. Той описа господин Пател като „много слаб, много упорит, много умен“.
В основната си част докладът му гласи следното:
Единственият оцелял не съумя да хвърли светлина върху причините за потъването на „Цимцум“. Изглежда, че корабът е потънал много бързо, което говори за голяма пробойна в корпуса. Значителното количество отломки подкрепят тази теория. Но точната причина за пробиването на корпуса не може да се определи. В този ден няма докладвани силни бури в квадранта. Свидетелствата на оцелелия за времето са субективни и неблагонадеждни. В краен случай времето е допълнителен фактор. Причината е вероятно във вътрешността на кораба. Оцелелият твърди, че е чул експлозия, което предполага сериозна повреда в двигателя, може би взрив на котела, но това е догадка. Корабът е на двадесет и девет години (корабостроителница „Ерландсон и Сканк“, Малмьо, 1948), ремонтиран през 1970. Лошото време в съчетание с износване на материала е възможно, но само предполагаемо обяснение. Няма докладвани катастрофи през този ден в района, така че сблъсъкът на кораб с кораб е малко вероятен. Сблъсъкът с отломка е възможно обяснение, но непроверимо. Сблъсъкът с плаваща мина може да обясни експлозията, но звучи нереалистично, още повече че потъването е започнало от кърмата, което предполага повторна експлозия в задния край. Оцелелият изразява съмнения относно качествата на екипажа, но не може да каже нищо за офицерите. Корабната компания „Ойка“ твърди, че целият товар на борда е бил напълно законен и че не е имала проблеми с някого от офицерите или екипажа.
Причината за потъването не може да се определи въз основа на наличните доказателства. Предстои стандартна застрахователна процедура за „Ойка“. Допълнителни мерки не са необходими. Препоръчвам случаят да бъде закрит.
Извън протокола, историята на единствения оцелял, господин Писин Молитор Пател, индийски гражданин, е поразителен пример за смелост и издръжливост в изключително трудни и трагични обстоятелства. Доколкото е известно на следователя по делото, тя няма паралел в историята на корабокрушенията. Малко корабокрушенци са оцелели в морето толкова дълго, колкото господин Пател, и нито един — в компанията на възрастен бенгалски тигър.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/7059
Издание:
Ян Мартел. Животът на Пи
Канадска. Първо издание
Редактор: Марта Владова
Коректор: Станка Митрополитска
ИК „Прозорец“, София, 2004
ISBN: 954–733–364-X
Будалкам, премятам, баламосвам (англ. ез.). — Бел.прев.
Квартал на Торонто, населен с много индийски имигранти. — Бел.прев.
Piscine (фр.) — басейн. — Бел.прев.
Pissing (англ.) — форма на глагола „topiss“, пикая. — Бел.прев.
Известен индийски играч на крикет от 70-те години. — Бел.прев.
Щатът Керала е известен с това, че там неколкократно са избирани комунистически правителства. — Бел.прев.
Hairless Christians (англ.) — християни без коса. — Бел.прев.
Въплъщение на бог Вишну е риба. — Бел.прев.
Става дума за начина, по който се произнася английското съчетание „the“. — Бел.прев.
Чистите факти (англ.). — Бел.прев.