• Пожаловаться

Борис Пастернак: Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Пастернак: Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Борис Пастернак: другие книги автора


Кто написал Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
First, love of one's neighbor, that highest form of living energy, overflowing man's heart and demanding to be let out and spent, and then the main component parts of modern man, without which he is unthinkable-namely, the idea of the free person and the idea of life as sacrifice.Это, во-первых, любовь к ближнему, этот высший вид живой энергии, переполняющей сердце человека и требующей выхода и расточения, и затем это главные составные части современного человека, без которых он немыслим, а именно идея свободной личности и идея жизни как жертвы.
Bear in mind that this is still extremely new.Имейте в виду, что это до сих пор чрезвычайно ново.
The ancients did not have history in this sense.Истории в этом смысле не было у древних.
Then there was the sanguinary swinishness of the cruel, pockmarked Caligulas, who did not suspect how giftless all oppressors are.Там было сангвиническое свинство жестоких, оспою изрытых Калигул, не подозревавших, как бездарен всякий поработитель.
They had the boastful, dead eternity of bronze monuments and marble columns.Там была хвастливая мертвая вечность бронзовых памятников и мраморных колонн.
Ages and generations breathed freely only after Christ.Века и поколенья только после Христа вздохнули свободно.
Only after him did life in posterity begin, and man now dies not by some fence in the street, but in his own history, in the heat of work devoted to the overcoming of death, dies devoted to that theme himself.Только после него началась жизнь в потомстве, и человек умирает не на улице под забором, а у себя в истории, в разгаре работ, посвященных преодолению смерти, умирает, сам посвященный этой теме.
Ouf, I'm all in a sweat, as they say.Уф, аж взопрел, что называется.
But you can't even make a dent in him!"А ему хоть кол теши на голове!
"Metaphysics, old boy.- Метафизика, батенька.
It's forbidden me by my doctors; my stomach can't digest it."Это мне доктора запретили, этого мой желудок не варит.
"Well, God help you.- Ну да бог с вами.
Let's drop it.Бросим.
Lucky man!Счастливец!
What a view you have from here-I can't stop admiring it!Вид-то от вас какой - не налюбуешься!
And he lives and doesn't feel it."А он живет и не чувствует.
It was painful to look at the river.На реку было больно смотреть.
It gleamed in the sun, curving in and out like a sheet of iron.Она отливала на солнце, вгибаясь и выгибаясь, как лист железа.
Suddenly it wrinkled up.Вдруг она пошла складками.
A heavy ferry with horses, carts, peasant women and men set out from this bank to the other.С этого берега на тот поплыл тяжелый паром с лошадьми, телегами, бабами и мужиками.
"Just think, it's only a little past five," said Ivan Ivanovich. "See, there's the express from Syzran.- Подумайте, только шестой час, - сказал Иван Иванович. - Видите, скорый из Сызрани.
It passes here at a little after five."Он тут проходит в пять с минутами.
Far across the plain, a clean little yellow and blue train, greatly diminished by the distance, rolled from right to left.Вдали по равнине справа налево катился чистенький желто-синий поезд, сильно уменьшенный расстоянием.
Suddenly they noticed that it had stopped.Вдруг они заметили, что он остановился.
White puffs of smoke rose up from the engine.Над паровозом взвились белые клубочки пара.
Shortly afterwards came its alarmed whistling.Немного спустя пришли его тревожные свистки.
"Strange," said Voskoboinikov. "Something's wrong.- Странно, - сказал Воскобойников. - Что-нибудь неладное.
It has no reason to stop there in the marsh.Ему нет причины останавливаться там на болоте.
Something's happened.Что-то случилось.
Let's go and have tea."Пойдемте чай пить.
66
Nika was not in the garden, nor in the house.Ники не оказалось ни в саду, ни в доме.
Yura guessed that he was hiding from them because he was bored with them and Yura was no match for him.Юра догадывался, что он прячется от них, потому что ему скучно с ними и Юра ему не пара.
His uncle and Ivan Ivanovich went to work on the terrace, leaving Yura to loiter aimlessly about the house.Дядя с Иваном Ивановичем пошли заниматься на террасу, предоставив Юре слоняться без цели вокруг дома.
There was a wonderful enchantment about the place!Здесь была удивительная прелесть!
At every moment you could hear the pure, three-note whistling of orioles, with intervals of waiting, so that the moist, drawn-out, flutelike sound could fully saturate the surroundings.Каждую минуту слышался чистый трехтонный высвист иволог, с промежутками выжидания, чтобы влажный, как из дудки извлеченный звук до конца пропитал окрестность.
The stagnant scent of flowers wandering in the air was nailed down motionless to the flowerbeds by the heat.Стоячий, заблудившийся в воздухе запах цветов пригвожден был зноем неподвижно к клумбам.
How reminiscent it was of Antibes and Bordighera!Как это напоминало Антибы и Бордигеру!
Yura kept turning right and left.Юра поминутно поворачивался направо и налево.
Over the lawns in an auditory hallucination hung the phantom of his mother's voice; it sounded for him in the melodious turns of the birds and the buzzing of the bees.Над лужайками слуховой галлюцинацией висел призрак маминого голоса, он звучал Юре в мелодических оборотах птиц и жужжании пчел.
Yura kept being startled; time and again it seemed to him that his mother was hallooing him and calling him somewhere.Юра вздрагивал, ему то и дело мерещилось, будто мать аукается с ним и куда-то его подзывает.
He went to the ravine and began to climb down.Он пошел к оврагу и стал спускаться.
He climbed down from the sparse and clean woods that covered the top of the ravine to the alder bushes that spread over its bottom.Он спустился из редкого и чистого леса, покрывавшего верх оврага, в ольшаник, выстилавший его дно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.