Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here there was damp darkness, windfall and carrion; there were few flowers, and the jointed stalks of horsetail looked like rods and staffs with Egyptian ornaments, as in his illustrated Holy Scriptures. Здесь была сырая тьма, бурелом и падаль, было мало цветов и членистые стебли хвоща были похожи на жезлы и посохи с египетским орнаментом, как в его иллюстрированном Священном писании.
Yura felt more and more sad. Юре становилось все грустнее.
He wanted to cry. Ему хотелось плакать.
He fell to his knees and dissolved in tears. Он повалился на колени и залился слезами.
"Angel of God, my holy protector," Yura prayed, "set my mind firmly on the true path and tell dear mama that it's good for me here, so that she doesn't worry. - Ангеле Божий, хранителю мой святый, - молился Юра, - утверди ум мой во истинном пути и скажи мамочке, что мне здесь хорошо, чтобы она не беспокоилась.
If there is life after death, Lord, place mama in paradise, where the faces of the saints and the righteous shine like stars. Если есть загробная жизнь, Господи, учини мамочку в раи, идеже лицы святых и праведницы сияют яко светила.
Mama was so good, it can't be that she was a sinner, have mercy on her, Lord, make it so that she doesn't suffer. Мамочка была такая хорошая, не может быть, чтобы она была грешница, помилуй ее, Господи, сделай, чтобы она не мучилась.
Mama!"-in heartrending anguish he called out to her in heaven as a newly canonized saint, and suddenly could not bear it, fell to the ground, and lost consciousness. Мамочка! - в душераздирающей тоске звал он ее с неба, как новопричтенную угодницу, и вдруг не выдержал, упал наземь и потерял сознание.
He did not lie oblivious for long. Он не долго лежал без памяти.
When he came to, he heard his uncle calling him from above. Когда очнулся, он услышал, что дядя зовет его сверху.
He answered and started to climb up. Он ответил и стал подыматься.
Suddenly he remembered that he had not prayed for his missing father, as Marya Nikolaevna had taught him to do. Вдруг он вспомнил, что не помолился о своем без вести пропадающем отце, как учила его Мария Николаевна.
But he felt so good after fainting that he did not want to part with this feeling of lightness and was afraid to lose it. Но ему было так хорошо после обморока, что он не хотел расставаться с этим чувством легкости и боялся потерять его.
And he thought there would be nothing terrible if he prayed for his father some other time. И он подумал, что ничего страшного не будет, если он помолится об отце как-нибудь в другой раз.
"He'll wait. - Подождет.
He'll be patient," he all but thought. Потерпит, - как бы подумал он.
Yura did not remember him at all. Юра его совсем не помнил.
7 7
On the train, riding in a second-class compartment with his father, the attorney Gordon from Orenburg, sat the second-year student Misha Gordon, an eleven-year-old boy with a thoughtful face and big dark eyes. В поезде в купе второго класса ехал со своим отцом, присяжным поверенным Гордоном из Оренбурга, гимназист второго класса Миша Г ордон, одиннадцатилетний мальчик с задумчивым лицом и большими черными глазами.
The father was moving to work in Moscow, the boy had been transferred to a Moscow school. Отец переезжал на службу в Москву, мальчик переводился в московскую гимназию.
His mother and sisters had long been there, busy with the cares of readying the apartment. Мать с сестрами были давно на месте, занятые хлопотами по устройству квартиры.
The boy and his father had been on the train for three days. Мальчик с отцом третий день находился в поезде.
Past them in clouds of hot dust, bleached as with lime by the sun, flew Russia, fields and steppes, towns and villages. Мимо в облаках горячей пыли, выбеленная солнцем, как известью, летела Россия, поля и степи, города и села.
Wagon trains stretched along the roads, turning off cumbersomely to the crossings, and from the furiously speeding train it seemed that the wagons were standing still and the horses were raising and lowering their legs in place. По дорогам тянулись обозы, грузно сворачивая с дороги к переездам, и с бешено несущегося поезда казалось, что возы стоят не двигаясь, а лошади подымают и опускают ноги на одном месте.
At big stations the passengers rushed like mad to the buffet, and the setting sun behind the trees of the station garden shone on their legs and the wheels of the cars. На больших остановках пассажиры как угорелые бегом бросались в буфет, и садящееся солнце из-за деревьев станционного сада освещало их ноги и светило под колеса вагонов.
Separately, all the movements of the world were calculatedly sober, but as a sum total they were unconsciously drunk with the general current of life that united them. Все движения на свете в отдельности были рассчитанно-трезвы, а в общей сложности безотчетно пьяны общим потоком жизни, который объединял их.
People toiled and bustled, set in motion by the mechanism of their own cares. Люди трудились и хлопотали, приводимые в движение механизмом собственных забот.
But the mechanisms would not have worked if their chief regulator had not been a sense of supreme and fundamental carefreeness. Но механизмы не действовали бы, если бы главным их регулятором не было чувство высшей и краеугольной беззаботности.
This carefreeness came from a sense of the cohesion of human existences, a confidence in their passing from one into another, a sense of happiness owing to the fact that everything that happens takes place not only on earth, in which the dead are buried, but somewhere else, in what some call the Kingdom of God, others history, and still others something else again. Эту беззаботность придавало ощущение связности человеческих существований, уверенность в их переходе одного в другое, чувство счастья по поводу того, что все происходящее совершается не только на земле, в которую закапывают мертвых, а еще в чем-то другом, в том, что одни называют царством Божиим, а другие историей, а третьи еще как-нибудь.
To this rule the boy was a bitter and painful exception. Из этого правила мальчик был горьким и тяжелым исключением.
His mainspring remained a sense of care, and no feeling of unconcern lightened or ennobled it. Его конечною пружиной оставалось чувство озабоченности, и чувство беспечности не облегчало и не облагораживало его.
He knew he had this inherited trait and with self-conscious alertness caught signs of it in himself. Он знал за собой эту унаследованную черту и с мнительной настороженностью ловил в себе ее признаки.
It upset him. Она огорчала его.
Its presence humiliated him. Ее присутствие его унижало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x