Cold, businesslike voices were heard. |
Послышались холодные деловые голоса. |
Questions were asked, something was written down. |
Задавали вопросы, что-то записывали. |
Conductors and policemen clumsily dragged the body up the embankment, losing their footing in the gravel and sliding down all the time. |
Вверх по насыпи, все время обрываясь и съезжая по песку, кондуктора и городовые неловко волокли тело. |
Some peasant woman began to wail. |
Завыла какая-то баба. |
The public was asked to go back to the cars and the whistle sounded. |
Публику попросили в вагоны и дали свисток. |
The train set off. |
Поезд тронулся. |
8 |
8 |
"Again this holy oil!" Nika thought spitefully and rushed about the room. |
"Опять это лампадное масло!" - злобно подумал Ника и заметался по комнате. |
The voices of the guests were coming closer. |
Голоса гостей приближались. |
Retreat was cut off. |
Отступление было отрезано. |
There were two beds in the room, Voskoboinikov's and his own. |
В спальне стояли две кровати, воскобойниковская и его, Никина. |
Without thinking twice, Nika crawled under the second one. |
Недолго думая Ника залез под вторую. |
He heard them looking and calling for him in the other rooms, surprised at his disappearance. |
Он слышал, как искали, кликали его в других комнатах, удивлялись его пропаже. |
Then they came into the bedroom. |
Потом вошли в спальню. |
"Well, what can we do," said Vedenyapin. "Go for a walk, Yura; maybe your friend will turn up later and you can play." |
- Ну что ж делать, - сказал Веденяпин, - пройдись, Юра, может быть, после найдется товарищ, поиграете. |
They talked for a while about the university unrest in Petersburg and Moscow, keeping Nika for some twenty minutes in his stupid, humiliating concealment. |
Некоторое время они говорили об университетских волнениях в Петербурге и Москве, продержав Нику минут двадцать в его глупой унизительной засаде. |
Finally they went to the terrace. |
Наконец они ушли на террасу. |
Nika quietly opened the window, jumped out of it, and went to the park. |
Ника тихонько открыл окно, выскочил в него и ушел в парк. |
He was not himself today and had not slept the previous night. |
Он был сегодня сам не свой и предшествующую ночь не спал. |
He was going on fourteen. |
Ему шел четырнадцатый год. |
He was sick of being little. |
Ему надоело быть маленьким. |
All night he had not slept and at dawn he left the cottage. |
Всю ночь он не спал и на рассвете вышел из флигеля. |
The sun was rising, and the ground in the park was covered with the long, dewy, openwork shade of trees. |
Всходило солнце, и землю в парке покрывала длинная, мокрая от росы, петлистая тень деревьев. |
The shade was not black, but of a dark gray color, like wet felt. |
Тень была не черного, а темно-серого цвета, как промокший войлок. |
The stupefying fragrance of morning seemed to come precisely from that damp shade on the ground, with its elongated light spots like a young girl's fingers. |
Одуряющее благоухание утра, казалось, исходило именно от этой отсыревшей тени на земле с продолговатыми просветами, похожими на пальцы девочки. |
Suddenly a silvery little stream of mercury, just like the dewdrops on the grass, flowed a few steps away from him. |
Вдруг серебристая струйка ртути, такая же, как капли росы в траве, потекла в нескольких шагах от него. |
The little stream flowed, flowed, not soaking into the ground. |
Струйка текла, текла, а земля ее не впитывала. |
Then, with an unexpectedly abrupt movement, it darted to one side and vanished. |
Неожиданно резким движением струйка метнулась в сторону и скрылась. |
It was a grass snake. |
Это была змея-медянка. |
Nika shuddered. |
Ника вздрогнул. |
He was a strange boy. |
Он был странный мальчик. |
In a state of excitement, he talked to himself out loud. |
В состоянии возбуждения он громко разговаривал с собой. |
He imitated his mother in his predilection for lofty matters and paradoxes. |
Он подражал матери в склонности к высоким материям и парадоксам. |
"How good it is in this world!" he thought. "But why does it always come out so painful? |
"Как хорошо на свете! - подумал он. - Но почему от этого всегда так больно? |
God exists, of course. |
Бог, конечно, есть. |
But if He exists, then He-is me. |
Но если он есть, то он - это я. |
I'm going to order it," he thought, glancing at an aspen all seized with trembling from bottom to top (its wet, shimmering leaves seemed cut from tin), "I'm going to command it," and, in an insane exceeding of his strength, he did not whisper but with all his being, with all his flesh and blood, desired and thought: |
Вот я велю ей, - подумал он, взглянув на осину, всю снизу доверху охваченную трепетом (ее мокрые переливчатые листья казались нарезанными из жести), - вот я прикажу ей..." - И в безумном превышении своих сил он не шепнул, но всем существом своим, всей своей плотью и кровью пожелал и задумал: |
"Be still!" and the tree at once obediently froze in immobility. |
"Замри!" - и дерево тотчас же послушно застыло в неподвижности. |
Nika laughed for joy and ran off to swim in the river. |
Ника засмеялся от радости и со всех ног бросился купаться на реку. |
His father, the terrorist Dementy Dudorov, was serving at hard labor, which by grace of the sovereign had replaced the hanging to which he had been sentenced. |
Его отец, террорист Дементий Дудоров, отбывал каторгу, по высочайшему помилованию взамен повешения, к которому он был приговорен. |
His mother, from the Georgian princely family of the Eristovs, was a whimsical and still young beauty, eternally passionate about something-rebellions, rebels, extreme theories, famous actors, poor failures. |
Его мать из грузинских княжен Эристовых была взбалмошная и еще молодая красавица, вечно чем-нибудь увлекающаяся - бунтами, бунтарями, крайними теориями, знаменитыми артистами, бедными неудачниками. |
She adored Nika and from his name, Innokenty, made a heap of inconceivably tender and foolish nicknames like Inochka or Nochenka, and took him to show to her relatives in Tiflis. |
Она обожала Нику и из его имени Иннокентий делала кучу немыслимо нежных и дурацких прозвищ вроде Иночек или Ноченька и возила его показывать своей родне в Тифлис. |