He threatened Nadya that if she did not stop saying insolent things, he would drown her. |
Он пригрозил Наде, что, если она не перестанет говорить дерзости, он ее утопит. |
"Just try," said Nadya. |
- Попробуй, - сказала Надя. |
He seized her around the waist. |
Он схватил ее поперек туловища. |
A fight started. |
Между ними завязалась драка. |
They lost their balance and fell into the water. |
Они потеряли равновесие и полетели в воду. |
They both knew how to swim, but the water lilies caught at their arms and legs, and they could not yet feel the bottom. |
Оба умели плавать, но водяные лилии цеплялись за их руки и ноги, а дна они еще не могли нащупать. |
Finally, sinking into the ooze, they clambered out on the bank. |
Наконец, увязая в тине, они выбрались на берег. |
Water poured in streams from their shoes and pockets. |
Вода ручьями текла из их башмаков и карманов. |
Nika was particularly tired. |
Особенно устал Ника. |
If this had happened still quite recently, no further back than that spring, then in the given situation, sitting together thoroughly soaked after such a crossing, they would surely have made noise, scolding or laughing. |
Если бы это случилось совсем еще недавно, не дальше чем нынешней весной, то в данном положении, сидя мокры-мокрешеньки вдвоем после такой переправы, они непременно бы шумели, ругались бы или хохотали. |
But now they were silent and barely breathed, crushed by the absurdity of what had happened. |
А теперь они молчали и еле дышали, подавленные бессмыслицей случившегося. |
Nadya was indignant and protested silently, while Nika hurt all over, as if his arms and legs had been broken by a stick and his ribs caved in. |
Надя возмущалась и молча негодовала, а у Ники болело все тело, словно ему перебили палкою ноги и руки и продавили ребра. |
Finally, like a grown-up, Nadya quietly murmured, |
Наконец тихо, как взрослая, Надя проронила: |
"Madman!"-and he, in the same grown-up way, said, |
- Сумасшедший! - и он также по-взрослому сказал: |
"Forgive me." |
- Прости меня. |
They began to walk up towards the house, leaving wet trails behind them like two water barrels. |
Они стали подниматься к дому, оставляя мокрый след за собой, как две водовозные бочки. |
Their way led up the dusty slope, swarming with snakes, not far from the place where Nika had seen a grass snake in the morning. |
Их дорога лежала по пыльному подъему, кишевшему змеями, невдалеке от того места, где Ника утром увидал медянку. |
Nika remembered the magic elation of the night, the dawn, and his morning omnipotence, when by his own will he had commanded nature. |
Ника вспомнил волшебную приподнятость ночи, рассвет и свое утреннее всемогущество, когда он по своему произволу повелевал природой. |
What should he order it to do now, he wondered. |
Что приказать ей сейчас? - подумал он. |
What did he want most of all? |
Чего бы ему больше всего хотелось? |
He fancied that he wanted most of all to fall into the pond again someday with Nadya, and he would have given a lot right then to know if it would ever happen or not. |
Ему представилось, что больше всего хотел бы он когда-нибудь еще раз свалиться в пруд с Надею и много бы отдал сейчас, чтобы знать, будет ли это когда-нибудь или нет. |
Part Two |
ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
A GIRL FROM A DIFFERENT CIRCLE |
ДЕВОЧКА ИЗ ДРУГОГО КРУГА |
1 |
1 |
The war with Japan was not over yet. |
Война с Японией еще не кончилась. |
It was unexpectedly overshadowed by other events. |
Неожиданно ее заслонили другие события. |
Waves of revolution rolled across Russia, each one higher and more prodigious than the last. |
По России прокатывались волны революции, одна другой выше и невиданней. |
At that time Amalia Karlovna Guichard, the widow of a Belgian engineer and herself a Russified Frenchwoman, came to Moscow from the Urals with two children, her son Rodion and her daughter Larissa. |
В это время в Москву с Урала приехала вдова инженера-бельгийца и сама обрусевшая француженка Амалия Карловна Гишар с двумя детьми, сыном Родионом и дочерью Ларисою. |
Her son she sent to the Cadet Corps, and her daughter to a girls' high school, by chance the same one and in the same class in which Nadya Kologrivova was studying. |
Сына она отдала в кадетский корпус, а дочь в женскую гимназию, по случайности ту самую и тот же самый класс, в котором училась Надя Кологривова. |
Mme Guichard's husband had left her some savings in securities, which had been rising but now had begun to fall. |
У мадам Гишар были от мужа сбережения в бумагах, которые раньше поднимались, а теперь стали падать. |
To slow the melting away of her means and not sit with folded arms, Mme Guichard bought a small business, Levitskaya's dressmaking shop near the Triumphal Arch, from the seamstress's heirs, with the right to keep the old firm intact, with the circle of its former clients and all its modistes and apprentices. |
Чтобы приостановить таяние своих средств и не сидеть сложа руки, мадам Г ишар купила небольшое дело, швейную мастерскую Левицкой близ Триумфальных ворот, у наследников портнихи, с правом сохранения старой фирмы, с кругом ее прежних заказчиц и всеми модистками и ученицами. |
Mme Guichard did this on the advice of the lawyer Komarovsky, her husband's friend and her own mainstay, a cold-blooded businessman, who knew business life in Russia like the back of his hand. |
Мадам Гишар сделала это по совету адвоката Комаровского, друга своего мужа и своей собственной опоры, хладнокровного дельца, знавшего деловую жизнь в России как свои пять пальцев. |
She corresponded with him about her move, he met them at the station, he took them across the whole of Moscow to the furnished rooms of the Montenegro in Oruzheiny Lane, where he had taken quarters for them, he insisted on sending Rodion to the corps and Lara to the high school he recommended, and he joked distractedly with the boy and fixed his gaze on the girl so that she blushed. |
С ним она списалась насчет переезда, он встречал их на вокзале, он повез через всю Москву в меблированные комнаты "Черногория" в Оружейном переулке, где снял для них номер, он же уговорил отдать Родю в корпус, а Лару в гимназию, которую он порекомендовал, и он же невнимательно шутил с мальчиком и заглядывался на девочку так, что она краснела. |
2 |
2 |
Before moving to the small three-room apartment that came with the shop, they lived for about a month at the Montenegro. |
Перед тем как переселиться в небольшую квартиру в три комнаты, находившуюся при мастерской, они около месяца прожили в "Черногории". |
These were the most terrible parts of Moscow, slick cabbies and low haunts, whole streets given over to depravity, slums full of "lost creatures." |
Это были самые ужасные места Москвы, лихачи и притоны, целые улицы, отданные разврату, трущобы "погибших созданий". |
The children were not surprised at the dirtiness of the rooms, the bedbugs, the squalor of the furnishings. |
Детей не удивляла грязь в номерах, клопы, убожество меблировки. |