Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After their father's death, their mother had lived in eternal fear of destitution. После смерти отца мать жила в вечном страхе обнищания.
Rodya and Lara were used to hearing that they were on the verge of ruin. Родя и Лара привыкли слышать, что они на краю гибели.
They understood that they were not street children, but in them there was a deep-seated timidity before the rich, as in children from an orphanage. Они понимали, что они не дети улицы, но в них глубоко сидела робость перед богатыми, как у питомцев сиротских домов.
A living example of this fear was given them by their mother. Живой пример этого страха подавала им мать.
Amalia Karlovna was a plump blonde of about thirty-five, whose fits of heart failure alternated with fits of stupidity. Амалия Карловна была полная блондинка лет тридцати пяти, у которой сердечные припадки сменялись припадками глупости.
She was a terrible coward and had a mortal fear of men. Она была страшная трусиха и смертельно боялась мужчин.
Precisely for that reason, being frightened and bewildered, she kept falling from one embrace into another. Именно поэтому она с перепугу и от растерянности все время попадала к ним из объятия в объятие.
In the Montenegro they occupied number 23, and in number 24, from the day the place was founded, the cellist Tyshkevich had been living, a kindly fellow, sweaty and bald, in a little wig, who folded his hands prayerfully and pressed them to his breast when he was persuading someone, and threw back his head and rolled up his eyes inspiredly when he played in society or appeared at concerts. В "Черногории" они занимали двадцать третий номер, а в двадцать четвертом со дня основания номеров жил виолончелист Тышкевич, потливый и лысый добряк в паричке, который молитвенно складывал руки и прижимал их к груди, когда убеждал кого-нибудь, и закидывал голову назад и вдохновенно закатывал глаза, играя в обществе и выступая на концертах.
He was rarely at home and went off for whole days to the Bolshoi Theater or the Conservatory. Он редко бывал дома и на целые дни уходил в Большой театр или консерваторию.
The neighbors became acquainted. Соседи познакомились.
Mutual favors brought them close. Взаимные одолжения сблизили их.
Since the children's presence occasionally hampered Amalia Karlovna during Komarovsky's visits, Tyshkevich began leaving his key with her when he left, so that she could receive her friend. Так как присутствие детей иногда стесняло Амалию Карловну во время посещений Комаровского, Тышкевич, уходя, стал оставлять ей ключ от своего номера для приема ее приятеля.
Soon Mme Guichard became so accustomed to his self-sacrifices that she knocked on his door several times in tears, asking him to defend her against her protector. Скоро мадам Г ишар так свыклась с его самопожертвованием, что несколько раз в слезах стучалась к нему, прося у него защиты от своего покровителя.
3 3
The house was of one story, not far from the corner of Tverskaya. Дом был одноэтажный, недалеко от угла Тверской.
The proximity of the Brest railway could be felt. Чувствовалась близость Брестской железной дороги.
Its realm began nearby, the company apartments of the employees, the engine depots and warehouses. Рядом начинались ее владения, казенные квартиры служащих, паровозные депо и склады.
The place was home to Olya Demina, an intelligent girl, the niece of one of the employees of the Moscow Freight Yard. Туда ходила домой к себе Оля Демина, умная девочка, племянница одного служащего с Москвы-Товарной.
She was a capable apprentice. Она была способная ученица.
The former owner had taken notice of her, and now the new one began to bring her closer. Ее отмечала старая владелица и теперь стала приближать к себе новая.
Olya Demina liked Lara very much. Оле Деминой очень нравилась Лара.
Everything remained as it had been under Levitskaya. Все оставалось, как при Левицкой.
The sewing machines turned like mad under the pumping feet or fluttering hands of the weary seamstresses. Как очумелые, крутились швейные машины под опускающимися ногами или порхающими руками усталых мастериц.
One would be quietly sewing, sitting on a table and drawing her hand with the needle and long thread far out. Кто-нибудь тихо шил, сидя на столе и отводя на отлет руку с иглой и длинной ниткой.
The floor was littered with scraps. Пол был усеян лоскутками.
They had to talk loudly to outshout the rapping of the sewing machines and the modulated trills of Kirill Modestovich, a canary in a cage under the window's arch, the secret of whose name the former owner had taken with her to the grave. Разговаривать приходилось громко, чтобы перекричать стук швейных машин и переливчатые трели Кирилла Модестовича, канарейки в клетке под оконным сводом, тайну прозвища которой унесла с собой в могилу прежняя хозяйка.
In the waiting room, ladies in a picturesque group surrounded a table with magazines. В приемной дамы живописной группой окружали стол с журналами.
They stood, sat, or half reclined in the poses they saw in the pictures and, studying the models, discussed styles. Они стояли, сидели и полуоблокачивались в тех позах, какие видели на картинках, и, рассматривая модели, советовались насчет фасонов.
At another table, in the director's place, sat Amalia Karlovna's assistant from among the senior cutters, Fa?na Silantievna Fetisova, a bony woman with warts in the hollows of her wizened cheeks. За другим столом на директорском месте сидела помощница Амалии Карловны из старших закройщиц, Фаина Силантьевна Фетисова, костлявая женщина с бородавками в углублениях дряблых щек.
She held a bone cigarette holder with a cigarette in it between her yellowed teeth, squinted her eye with its yellow white, and let out a yellow stream of smoke from her nose and mouth as she wrote down measurements, receipt numbers, addresses, and the preferences of the crowding customers. Она держала костяной мундштук с папиросой в пожелтевших зубах, щурила глаз с желтым белком и, выпуская желтую струю дыма ртом и носом, записывала в тетрадку мерки, номера квитанций, адреса и пожелания толпившихся заказчиц.
Amalia Karlovna was a new and inexperienced person in the shop. Амалия Карловна была в мастерской новым и неопытным человеком.
She did not feel herself the owner in the full sense. Она не чувствовала себя в полном смысле хозяйкою.
But the personnel were honest; Fetisova could be relied on. Но персонал был честный, на Фетисову можно было положиться.
Nevertheless, it was a troubled time. Тем не менее время было тревожное.
Amalia Karlovna was afraid to think of the future. Амалия Карловна боялась задумываться о будущем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x