There he was struck most of all by a splay-limbed tree in the courtyard of the house where they were staying. |
Там его больше всего поразило разлапое дерево на дворе дома, где они остановились. |
It was some sort of clumsy tropical giant. |
Это был какой-то неуклюжий тропический великан. |
With its leaves, which resembled elephant's ears, it shielded the courtyard from the scorching southern sky. |
Своими листьями, похожими на слоновье уши, он ограждал двор от палящего южного неба. |
Nika could not get used to the idea that this tree was a plant and not an animal. |
Ника не мог привыкнуть к мысли, что это дерево -растение, а не животное. |
It was dangerous for the boy to bear his father's terrible name. |
Мальчику было опасно носить страшное отцовское имя. |
With Nina Galaktionovna's consent, Ivan Ivanovich was preparing to petition the sovereign about Nika adopting his mother's family name. |
Иван Иванович с согласия Нины Галактионовны собирался подавать на высочайшее имя о присвоении Нике материнской фамилии. |
While he lay under the bed, indignant at the way things went in the world, he thought about that along with everything else. |
Когда он лежал под кроватью, возмущаясь ходом вещей на свете, он среди всего прочего думал и об этом. |
Who is this Voskoboinikov to push his meddling so far? |
Кто такой Воскобойников, чтобы заводить так далеко свое вмешательство? |
He's going to teach them! |
Вот он их проучит! |
And this Nadya! |
А эта Надя! |
If she's fifteen, does that mean she has the right to turn up her nose and talk to him like a little boy? |
Если ей пятнадцать лет, значит, она имеет право задирать нос и разговаривать с ним как с маленьким? |
He's going to show her! |
Вот он ей покажет! |
"I hate her," he repeated to himself several times. "I'll kill her! |
"Я ее ненавижу, - несколько раз повторил он про себя. - Я ее убью! |
I'll invite her for a boat ride and drown her." |
Я позову ее кататься на лодке и утоплю". |
Mama's a good one, too. |
Хороша также и мама. |
Of course, she tricked him and Voskoboinikov when she was leaving. |
Она надула, конечно, его и Воскобойникова, когда уезжала. |
She didn't go to any Caucasus, she quite simply turned north at the first junction and is most calmly shooting at the police along with the students in Petersburg. |
Ни на каком она не на Кавказе, а просто-напросто свернула с ближайшей узловой на север и преспокойно стреляет себе в Петербурге вместе со студентами в полицию. |
While he has to rot alive in this stupid hole. |
А он должен сгнить заживо в этой глупой яме. |
But he would outwit them all. |
Но он их всех перехитрит. |
He'd drown Nadya, quit school, and run off to his father in Siberia to raise a rebellion. |
Утопит Надю, бросит гимназию и удерет подымать восстание к отцу в Сибирь. |
The edge of the pond was densely overgrown with water lilies. |
Край пруда порос сплошь кувшинками. |
The boat cut into their thickness with a dry rustle. |
Лодка взрезала эту гущу с сухим шорохом. |
Where the growth was torn, the water of the pond showed like the juice of a watermelon in a triangular cutout. |
В разрывах заросли проступала вода пруда, как сок арбуза в треугольнике разреза. |
The boy and girl started picking water lilies. |
Мальчик и девочка стали рвать кувшинки. |
They both took hold of the same tough, rubbery stem, which refused to snap. |
Оба ухватились за один и тот же нервущийся и тугой как резина стебель. |
It pulled them together. |
Он стянул их вместе. |
The children bumped heads. |
Дети стукнулись головами. |
The boat was drawn to the bank as if by a hook. |
Лодку как багром подтянуло к берегу. |
The stems became entangled and shortened; the white flowers with centers bright as egg yolk and blood sank underwater, then emerged with water streaming from them. |
Стебли перепутывались и укорачивались, белые цветы с яркою, как желток с кровью, сердцевиной уходили под воду и выныривали со льющеюся из них водою. |
Nadya and Nika went on gathering flowers, heeling the boat over more and more and almost lying next to each other on the lowered side. |
Надя и Ника продолжали рвать цветы, все более накреняя лодку и почти лежа рядом на опустившемся борту. |
"I'm sick of studying," said Nika. "It's time to begin life, to earn money, to go among people." |
- Надоело учиться, - сказал Ника. - Пора начинать жизнь, зарабатывать, идти в люди. |
"And I was just going to ask you to explain quadratic equations to me. |
- А я как раз хотела попросить тебя объяснить мне квадратные уравнения. |
I'm so weak in algebra that it almost ended with me repeating the exam." |
Я так слаба в алгебре, что дело чуть не кончилось переэкзаменовкой. |
Nika sensed some sort of barb in these words. |
Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. |
Well, of course, she was putting him in his place, reminding him of how young he still was. |
Ну конечно, она ставит его на место, напоминая ему, как он еще мал. |
Quadratic equations! |
Квадратные уравнения! |
And they had not even caught a whiff of algebra yet. |
А они еще и не нюхали алгебры. |
Without betraying how wounded he was, he asked with feigned indifference and realizing at the same moment how stupid it was: |
Не выдавая, как он уязвлен, он спросил притворно равнодушно, в ту же минуту поняв, как это глупо: |
"When you grow up, who are you going to marry?" |
- Когда ты вырастешь, за кого ты выйдешь замуж? |
"Oh, that's still so far off. |
- О, это еще так далеко. |
Probably no one. |
Вероятно, ни за кого. |
I haven't thought about it yet." |
Я пока не думала. |
"Please don't imagine I'm all that interested." |
- Не воображай, пожалуйста, что мне это очень интересно. |
"Then why did you ask?" |
- Тогда зачем ты спрашиваешь? |
"You're a fool." |
- Ты дура. |
They began to quarrel. |
Они начали ссориться. |
Nika remembered his morning misogyny. |
Нике вспомнилось его утреннее женоненавистничество. |