• Пожаловаться

Борис Пастернак: Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Пастернак: Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Борис Пастернак: другие книги автора


Кто написал Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thirsted for a wingedly material thought, which would trace an impartially distinct path in its movement and would change something in the world for the better, and which would be noticeable even to a child or an ignoramus, like a flash of lightning or a roll of thunder.Он жаждал мысли, окрыленно вещественной, которая прочерчивала бы нелицемерно различимый путь в своем движении и что-то меняла на свете к лучшему и которая даже ребенку и невежде была бы заметна, как вспышка молнии или след прокатившегося грома.
He thirsted for the new.Он жаждал нового.
Yura felt good with his uncle.Юре хорошо было с дядей.
He resembled his mother.Он был похож на маму.
He was a free spirit, as she had been, with no prejudice against anything inhabitual.Подобно ей, он был человеком свободным, лишенным предубеждения против чего бы то ни было непривычного.
Like her, he had an aristocratic feeling of equality with all that lived.Как у нее, у него было дворянское чувство равенства со всем живущим.
He understood everything at first glance, just as she had, and was able to express his thoughts in the form in which they came to him at the first moment, while they were alive and had not lost their meaning.Он так же, как она, понимал все с первого взгляда и умел выражать мысли в той форме, в какой они приходят в голову в первую минуту, пока они живы и не обессмыслятся.
Yura was glad that his uncle was taking him to Duplyanka.Юра был рад, что дядя взял его в Дуплянку.
It was very beautiful there, and the picturesqueness of the place also reminded him of his mother, who had loved nature and had often taken him on walks with her.Там было очень красиво, и живописность места тоже напоминала маму, которая любила природу и часто брала Юру с собой на прогулки.
Besides that, Yura was pleased that he would again meet Nika Dudorov, a high school boy who lived at Voskoboinikov's and probably despised him for being two years younger, and who, when greeting him, pulled his hand down hard and bowed his head so low that the hair fell over his forehead, covering half his face.Кроме того, Юре было приятно, что он опять встретится с Никой Дудоровым, гимназистом, жившим у Воскобойникова, который, наверное, презирал его, потому что был года на два старше его, и который, здороваясь, с силой дергал руку книзу и так низко наклонял голову, что волосы падали ему на лоб, закрывая лицо до половины.
55
"The vital nerve of the problem of pauperism," Nikolai Nikolaevich read from the corrected manuscript.- Жизненным нервом проблемы пауперизма, -читал Николай Николаевич по исправленной рукописи.
"I think it would be better to say 'essence,'" Ivan Ivanovich said, and introduced the required correction into the proofs.- Я думаю, лучше сказать - существом, - говорил Иван Иванович и вносил в корректуру требующееся исправление.
They were working in the semidarkness of the glassed-in terrace.Они занимались в полутьме стеклянной террасы.
The eye could make out watering cans and gardening tools lying around in disorder.Глаз различал валявшиеся в беспорядке лейки и садовые инструменты.
A raincoat was thrown over the back of a broken chair.На спинку поломанного стула был наброшен дождевой плащ.
In a corner stood rubber hip boots with dry mud stuck to them, their tops hanging down to the floor.В углу стояли болотные сапоги с присохшей грязью и отвисающими до полу голенищами.
"Meanwhile, the statistics of deaths and births show ..." Nikolai Nikolaevich dictated.- Между тем статистика смертей и рождений показывает, - диктовал Николай Николаевич.
"We need to put in 'for the year under review,' " Ivan Ivanovich said, and wrote it in.- Надо вставить: за отчетный год, - говорил Иван Иванович и записывал.
The terrace was slightly drafty.Террасу слегка проскваживало.
Pieces of granite lay on the pages of the brochure so that they would not fly away.На листах брошюры лежали куски гранита, чтобы они не разлетелись.
When they finished, Nikolai Nikolaevich hurried to go home.Когда они кончили, Николай Николаевич заторопился домой.
"There's a storm coming.- Гроза надвигается.
We must be on our way."Надо собираться.
"Don't even think of it.-И не думайте.
I won't let you.Не пущу.
We'll have tea now."Сейчас будем чай пить.
"I absolutely must be in town by evening."- Мне к вечеру надо обязательно в город.
"Nothing doing.- Ничего не поможет.
I won't hear of it."Слышать не хочу.
The fumes of the lighted samovar came drifting from the garden, drowning the scent of nicotiana and heliotrope.Из палисадника тянуло самоварной гарью, заглушавшей запах табака и гелиотропа.
Sour cream, berries, and cheesecakes were brought there from the cottage.Туда проносили из флигеля каймак, ягоды и ватрушки.
Suddenly word came that Pavel had gone to bathe in the river and taken the horses with him for a bath.Вдруг пришло сведенье, что Павел отправился купаться и повел купать на реку лошадей.
Nikolai Nikolaevich had to give in.Николаю Николаевичу пришлось покориться.
"Let's go to the bluff and sit on a bench while they set out tea," Ivan Ivanovich suggested.- Пойдемте на обрыв, посидим на лавочке, пока накроют к чаю, - предложил Иван Иванович.
Ivan Ivanovich, by right of friendship with the rich Kologrivov, occupied two rooms in the steward's cottage.Иван Иванович на правах приятельства занимал у богача Кологривова две комнаты во флигеле управляющего.
This little house with its adjoining garden stood in a dark, neglected part of the park with an old semicircular driveway.Этот домик с примыкающим к нему палисадником находился в черной, запущенной части парка со старой полукруглою аллеей въезда.
The driveway was thickly overgrown with grass.Аллея густо заросла травою.
There was no movement on it now, and it was used only for hauling dirt and construction trash to the ravine, which served as a dry dump site.По ней теперь не было движения, и только возили землю и строительный мусор в овраг, служивший местом сухих свалок.
A man of progressive ideas and a millionaire who sympathized with revolution, Kologrivov himself was presently abroad with his wife.Человек передовых взглядов и миллионер, сочувствовавший революции, сам Кологривов с женою находился в настоящее время за границей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.