"Ivan," she said (and this must have been to show her gratitude for the tea and lemon), "when I was looking for matches I found a box of cigarettes behind some books. |
- Иван, - сказала она (должно быть, для того, чтобы высказать признательность за чай с лимоном), - я искала спички, нашла за книгами коробку с папиросами. |
If you want them...." |
Если тебе нужно... |
"Cigarettes! |
- Папиросы! |
Oh, Dasha, and they're my old favourites." |
Ведь это еще старые, Дашенька, мои любимые! |
Ivan Ilyich displayed exaggerated delight, although he had himself hidden the cigarettes behind some books to provide against a rainy day. |
- Иван Ильич преувеличенно обрадовался, хотя коробку с папиросами сам спрятал за книги про черный день. |
But he lit one now, casting sideways glances at Dasha's lifeless profile. |
Он закурил, искоса поглядывая на Дашин неживой профиль. |
"I must take her away somewhere, far away, to the south." |
"Увезти ее нужно подальше отсюда, к солнцу". |
"Well, Vasili Rublev and I had a talk-he's helped me a lot, Dasha. I don't believe those Bolsheviks can just disappear. |
- Ну-с, так вот, поговорили с Василием Рублевым, и он мне здорово помог Даша... Я не верю, чтобы эти большевики так вдруг и исчезли. |
They have their roots in people like Rublev-if you know what I mean. |
Тут корень в Рублеве, понимаешь?.. |
It's true none of them were elected. |
Действительно, их никто не выбирал. |
And their power hangs by a thread, and that only in Petrograd, Moscow, and a few of the bigger district centres. But the secret of their strength lies in the quality of their power. And this power is closely bound up with men like Vasili Rublev. There aren't many of them for such a country as ours. But they have faith. |
И власть-то их - на волоске, - только в Питере, в Москве да кое-где по губернским городам... Но тут весь секрет в качестве власти... Эта власть связана кровяной жилой с такими, как Василий Рублев... Их немного на нашу страну... Но у них вера. |
He can be torn limb from limb by wild beasts, he can be burned alive, and he'll still go on singing the Internationale as fervently as ever...." |
Если его львами и тиграми травить или живым жечь, он и тут с восторгом запоет "Интернационал"... |
Dasha maintained an unbroken silence. |
Даша продолжала молчать. |
Ivan Ilyich poked the fire. |
Он помешал в печке. |
Squatting down at the door of the stove, he said: |
Сидя на корточках перед дверцей, сказал: |
"D'you know what I'm leading up to? |
- Понимаешь, к чему говорю?.. |
We must join one side or another. |
Нужно куда-нибудь качнуться. |
One can't just sit and wait for things to come round, and it would be disgraceful to stand by the wayside and beg. |
Сидеть и ждать, покуда все образуется, как-то, знаешь, неудобно... Сидеть у дороги, просить милостыню - стыдно. |
I'm a perfectly healthy man. |
Я здоровый человек. |
I'm no saboteur.... Candidly speaking I want something to do...." |
Я не саботажник... У меня, по совести говоря, руки чешутся. |
Dasha sighed. |
Даша вздохнула. |
A tear trickled slowly from between her lightly-closed lids. |
Веки ее сжались, из-под ресниц поползла слеза. |
Ivan Ilyich breathed hard. |
Иван Ильич засопел: |
"Of course first of all we must decide what to do about you, Dasha. You must find the strength to live-shake off your troubles. The way you live now isn't life at all- it's just fading away." |
- Разумеется, прежде всего нужно решить вопрос о тебе, Даша... Тебе нужно найти силы, встряхнуться... Ведь так, как ты живешь, это угасание. |
He emphasized the words "fading away" with involuntary irritation. |
Он не удержался, - с раздражением подчеркнул это слово: угасание. |
To this Dasha replied in a childish whimper: |
Тогда Даша проговорила жалобным детским голосом: |
"Is it my fault I didn't die then? |
- Разве я виновата, что не умерла тогда! |
And now I'm in your way. You bring me lemons.... I never asked you...." |
А теперь мешаю вам жить... Вы лимон приносите... Я же не прошу... |
"There's no talking to her," thought Ivan Ilyich. |
"Вот, поди, разговаривай!" |
He walked up and down the room, stopping every now and then at the window and drumming with his nails on the steamy glass. |
Иван Ильич походил по комнате, постучал ногтями в запотевшее стекло. |
The snow was whirling in a maze, the tempest was howling, the fierce wind swept by with such rapidity that it seemed to be trying to overtake time itself, as if anxious to project itself into the future, there to proclaim extraordinary events. |
Крутился снег, пела вьюга, мчался лютый ветер с такою силой, будто опережая само время, летел в грядущие времена оповещать о необычайных событиях. |
"Should I send her abroad?" thought Ivan Ilyich. |
"За границу ее отправить? - думал Иван Ильич. |
"To her father in Samara? |
- В Самару, к отцу? |
How difficult it all is! Anyhow we can't go on like this." |
Как все это сложно... Но так жить нельзя дольше..." |
Dasha's sister Katya had taken Roshchin, now her husband, to her father in Samara, where they could live in peace till the spring, without watching every crumb they ate. |
Дашина сестра, Екатерина Дмитриевна, увезла мужа, Вадима Петровича Рощина, в Самару к отцу, где можно было спокойно переждать до весны, не дрожа за каждый кусок хлеба. |
By spring, of course, the Bolsheviks would have come to an end. |
К весне, разумеется, большевики должны были кончиться. |
Dr. Dmitri Stepanovich Bulavin had even named a date-between the time when the frost melted and the roads became impassable, the Germans would launch an offensive along the whole front, where the remnants of the Russian armies were now holding meetings, and the soldiers' committees were vainly endeavouring to find new forms of revolutionary discipline amidst chaos, treachery, and wholesale desertion. |
Доктор Дмитрий Степанович Булавин намечал даже точные даты, а именно: между концом морозов и началом весенней распутицы немцы развернут наступление по всему фронту, где митинговали остатки русских армий, а солдатские комитеты среди хаоса, предательства и дезертирства тщетно пытались найти новые формы революционной дисциплины. |
The last few years had aged Dmitri Stepanovich, who had had a hard time, and had become still more fond of talking politics. |
Дмитрий Степанович постарел за эти годы, жил неважно и еще больше разговаривал о политике. |