Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he said, clenching his heavy fists on the tattered oilcloth: Когда он говорил, сжимая тяжелые руки на рваной клеенке стола:
"We will avenge ourselves! "Мы отомстим!
We will punish!", all Katya understood was that he had come back home angry, powerless, wretched, and was threatening somebody: Мы накажем!" - Кате представлялось только, что вот он пришел домой, обиженный, обессиленный, замученный, и грозит кому-то:
"Just wait- we'll be even with you!" But upon whom could Roshchin revenge himself-this gently bred, delicate, mortally weary man? "Погоди ты там, ужо с тобой расправимся..." Кому, на самом деле, мог отомстить Рощин -нежный, деликатный, смертельно уставший?
Surely not upon those ragged Russian soldiers, begging for a crust and a cigarette in the cold streets? Не этим же оборванным русским солдатам, выпрашивающим на студеных улицах хлеба и папирос?..
Katya would sit down gently beside her husband and stroke his hand. Катя осторожно садилась рядом с мужем и гладила его руку.
She was overcome with tenderness and pity for him. Ее заливала нежность и жалость к нему.
She could never understand evil-if she encountered it in another she was always ready to blame herself. Она не могла ощущать зла: ощутив его к кому-нибудь, она осудила бы прежде всего себя.
She understood nothing of what was going on. Она ничего не понимала в происходящем!
For her the revolution was like a stormy night which had descended upon Russia. Революция представлялась ей грозовой ночью, опустившейся на Россию.
There were a few words of which she was afraid: Sov. Dep. (Soviet of Deputies), for instance, seemed to her a ferocious word, Rev. Com. (Revolutionary Committee) a terrifying one, like the roar of a bull, thrusting its shaggy head through a wattle fence into the garden where the little Katya was standing. (There had been an incident like this in her childhood.) When she unfolded the single brown sheet of newspaper and read: Она боялась некоторых слов: например, совдеп казался ей свирепым словом, ревком - страшным, как рев быка, просунувшего кудрявую морду сквозь плетень в сад, где стояла маленькая Катя (было такое происшествие в детстве). Когда она разворачивала коричневый газетный лист и читала
"French imperialism, with its predatory plans and rapacious allies..." she conjured up Paris, with its still, bluish summer mists, its vanilla-flavoured melancholy, the gurgling rills in its gutters; she remembered the stranger who had followed her about and had spoken to her on the park bench the day before he died: "Французский империализм с его мрачными захватными планами и хищническими союзами..." - ей представлялся тихий в голубоватой летней мгле Париж, запах ванили и грусти, журчащие ручейки вдоль тротуаров, вспоминала о незнакомом старом человеке, который ходил за Катей повсюду и за день до смерти заговорил с ней на скамейке в саду:
"You mustn't be afraid of me, I have angina pectoris, I'm an old man. "Вы не должны меня бояться, у меня грудная жаба, я старик.
A great misfortune has come upon me-I have fallen in love with you. Со мной случилось большое несчастье, - я вас полюбил.
Oh, what a sweet face you have!" О, какое милое, какое милое ваше лицо..."
"Surely they're not imperialists!" thought Katya. "Ну, какие же они империалисты", - думала Катя.
Winter was drawing to an end. Зима кончалась.
The town was full of rumours, each more fantastic than the last. По городу ходили слухи, один другого удивительнее.
It was said that the English and French were making a secret peace with Germany, in order to fall upon Russia with their combined forces. Говорили, что англичане и французы тайно мирятся с немцами, с тем чтобы общими силами двинуться на Россию.
Legendary victories were ascribed to Kornilov, who was said to be breaking up, with a handful of officers, the thousand-strong battalions of the Red Guards, capturing Cossack villages, which they immediately relinquished as of no use to them, and preparing for a general summer offensive on Moscow. Рассказывали о легендарных победах генерала Корнилова, который с горсточкой офицеров разбивает многотысячные отряды Красной гвардии, берет станицы, отдает их за ненадобностью и к лету готовит генеральное наступление на Москву.
"Oh, Katya!" cried Roshchin, "and I sit here in comfort, while fighting is going on. I can't bear it, I can't, I can't!" - Ах, Катя, - говорил Рощин, - ведь я сижу в тепле, а там дерутся... Нельзя, нельзя...
On the 4th of February a crowd bearing flags and slogans swept by the windows of the doctor's flat. Thick snow was falling, and a blizzard was beginning, and the brass trumpets blared out the Internationale. Четвертого февраля мимо окон докторской квартиры пошли толпы народа с флагами и лозунгами... Падал крупный снег, поднималась метель, медные трубы ревели "Интернационал".
The doctor tumbled noisily into the dining room, his cap and coat sprinkled with snow. Шумно ввалился в столовую доктор в шапке и шубе, засыпанный снегом.
"Peace with the Germans, friends!" - Господа, мир с немцами!
Glancing silently at the broad, glistening countenance of the doctor, with its expression of pawky defiance, and at his smugly triumphant smile, Roshchin turned to the window. Рощин молча взглянул на ерническое, широкое, мокрое, самодовольно ухмыляющееся лицо доктора и подошел к окошку.
Out there, enveloped in the blizzard, an immense crowd was tramping by-arm in arm, in groups, shouting and laughing. Greatcoats, wadded jackets, women, little boys, passed in endless procession, the real, the dingy Russia.... Там за сплошной пеленой бурана шли бесчисленные толпы - в обнимку, кучами, крича и смеясь: шинели, шинели, полушубки, бабы, мальчишки, - валила серая, коренная Русь.
Where did they all come from? Откуда взялось их столько?
The back of Roshchin's silvery head, tense and indignant, seemed to sink into his shoulders. Серебряный затылок Рощина, напряженный и недоумевающий, ушел в плечи.
Katya put her cheek against his shoulder. Катя щекой коснулась его плеча.
The life passing outside the window was quite incomprehensible to her. За высоким окном проходила не понятная ей жизнь.
"Look, Vadim!" she said, "how happy their faces are! Is it really the end of the war? - Смотри, Вадим, - сказала она, - какие радостные лица... Неужели это конец войне?
It's hard to believe in anything so marvellous." Не верится, - какое счастье...
Roshchin moved away from her, clenching his fist behind his back. His mouth was set in a cruel line.... Рощин отстранился от нее, сжал за спиной руки, разрез рта его был жесток.
"Just you wait!" - Рано обрадовались...
Five men, in crumpled jackets and shirts of army cloth, were sitting at a table in a small, vaulted chamber. В небольшой сводчатой комнате сидело за столом пять человек - в помятых пиджаках, в солдатских суконных рубахах.
Their faces were dark from want of sleep. Их лица были темны от бессонницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x