The lower ranks, mere grovelling swine, may be forgiven, but you..." Roshchin himself was working a machine gun (in the trenches dug at the corner of Malaya Nikitskaya, in front of Chichkin's dairy), and when the slim figure in the long coat dodged out from behind the trees again, he peppered it with bullets. | Нижним чинам, этой сопатой сволочи, еще простить можно, но вам..." Рощин сам лег за пулеметом (в окопчике, на углу Малой Никитской, у молочной лавки Чичкина), и когда опять выскочила из-за дерева тонкая фигура в длинной шинели, полил ее свинцом. |
Sablin dropped his rifle and sank to the ground, clutching at his thigh. | Саблин уронил винтовку и сел, схватившись за ляжку около паха. |
Almost at the same moment a fragment of shell carried off Roshchin's cap. | Почти в ту же минуту с Рощина сорвало осколком фуражку. |
He was out of action. | Он выбыл из строя. |
On the seventh night of street fighting, Moscow was enveloped in a thick yellow fog. | В седьмую ночь боя на Москву опустился густой желтый туман. |
The gurgling of shells had quieted down. | Затихло бульканье выстрелов. |
Isolated groups of cadets, students and officials, still kept up a desultory firing, but the Committee for Public Safety, with a Zemstvo doctor named Rudnev at its head, had ceased to exist. | Еще дрались кое-где отдельные несвязные кучки юнкеров, студентов, чиновников. Но Комитет общественной безопасности, во главе с земским доктором Рудневым, перестал существовать. |
Moscow was occupied by the troops of the Revolutionary Committee. | Москва была занята войсками ревкома. |
The very next day young men in civilian clothes, carrying bundles, were to be met with in the streets, making for the Kursk and Bryansk railway stations. There was an ominous expression in their eyes, and though they wore puttees or cavalry boots, no one stopped them. | На другой же день на улицах можно было видеть молодых людей в штатском, в руке - узелок, в глазах - недоброе. Они пробирались к вокзалам -Курскому и Брянскому... И хотя на ногах у них были военные обмотки или кавалерийские сапоги, - никто их не задерживал. |
But for his Injury Roshchin would have gone, too. | Если бы не контузия, ушел бы и Рощин. |
He had had a slight paralytic stroke, followed by temporary blindness, and heart trouble. | Но у него случился легкий паралич, затем слепота (временная); затем какая-то чертовщина с сердцем. |
He kept waiting for the moment when the troops from General Headquarters should suddenly appear, and start firing on the Kremlin from Vorobyovy Hills. | Он все ждал - вот-вот подойдут войска из ставки и начнут бить шестидюймовыми с Воробьевых гор по Кремлю. |
But the revolution was only just beginning to strike root among the masses. | Но революция только еще начинала углубляться в народные толщи. |
Katya persuaded her husband to leave, to forget for a while both Bolsheviks and Germans. | Катя уговорила мужа уехать, забыть на время о большевиках, о немцах. |
Then they would see.... | А там будет видно. |
Vadim Petrovich obeyed her. | Вадим Петрович подчинился. |
Once he had settled down in Samara, he never left the doctor's flat. | Сидел в Самаре, не выходя из докторской квартиры. |
He ate and slept. | Ел, спал. |
But how was he to forget? | Но - забыть! |
Every morning, opening the Samara Soviet News, which was printed on wrapping paper, he set his jaws. | Разворачивая каждое утро "Вестник Самарского совета", печатающийся на оберточной бумаге, стискивал челюсти. |
Every line seared him like a lash.... | Каждая строчка полосовала, как хлыст. |
"... the All-Russian Congress of Soviets of Peasants' Deputies appeals to the peasants, workers and soldiers of Germany and Austro-Hungary to offer ruthless resistance to the imperialist demands of their governments.... We appeal to the soldiers, peasants and workers of France, England and Italy, to force their bloodthirsty governments to conclude an immediate, democratic, just peace with all nations.... Down with the imperialist war! | "...Всероссийский съезд Советов крестьянских депутатов призывает крестьян, рабочих и солдат Германии и Австро-Венгрии дать беспощадный отпор империалистическим требованиям своих правительств... Призывает солдат, крестьян и рабочих Франции, Англии и Италии заставить свои кровавые правительства немедленно заключить честный демократический мир всех народов... Долой империалистическую войну! |
Long live the fraternal ties between workers of all countries!" | Да здравствует братство трудящихся всех стран!" |
"Forget! | - Забыть! |
Oh, Katya! | Катя, Катя! |
I should have to forget myself first! | Тут нужно забыть себя. |
Forget the immemorial past! | Забыть тысячелетнее прошлое. |
Our former great-ness!... Less than a century ago, Russia was imposing her will upon Europe.... And are we to meekly lay all this at the feet of Germany now? | Былое величие... Еще века не прошло, когда Россия диктовала свою волю Европе... Что же, - и все это смиренно положить к ногам немцев? |
Dictatorship of the proletariat! | Диктатура пролетариата!.. |
Oh, what words! | Слова-то какие! |
Stupidity! | Глупость! |
Oh, Russian stupidity! And the muzhik? | Ох, глупость российская... А мужичок? |
Oh, the muzhik! | Ох, мужичок! |
He will pay dear for all this...." | Заплатит он горько за свои дела... |
"No, Dmitri Stepanovich," Roshchin would reply to the doctor's endless arguments at the tea table, "there are still forces left in Russia.... We're not dead yet.... We're not mere dung for your Germans.... There's fight in us yet! | - Нет, Дмитрий Степанович, - отвечал Рощин на пространные рассуждения доктора за чайным столом, - в России еще найдутся силы... Мы еще не выдохлись... Мы не навоз для ваших немцев... Поборемся! |
We'll defend Russia-defend her to the death.... Only give us time!" | Отстоим Россию! И накажем... Накажем жестоко... Дайте срок... |
Katya, who was the third member of the party around the samovar, deduced only one thing from all these arguments-Roshchin, her beloved, was unhappy. He suffered as if under slow torture. | Катя, третья собеседница за самоваром, понимала из всех этих споров только одно, что любимый человек, Рощин, несчастен и страдает, как на медленной пытке. |
His round cropped head had become touched with silver. | Коротко стриженная, круглая голова его подернулась серебром. |
His haggard face, with the dark sunken eyes, looked almost charred. | Худое лицо с ввалившимися темными глазами было точно обугленное. |