Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From the north came amateur politicians, officers in mufti, businessmen, policemen, proprietors escaping from burning estates, adventurers, actors, writers, government officials, adolescents who felt that the times of Fenimore Cooper were returning-in short the population, only lately so noisy and varied, of both capitals, fleeing from the chaos prophesied in the Apocalypse, to the rich grain districts of the Don, the Kuban, the Terek. С севера в донские, кубанские, терские, богатые хлебом места бежали от апокалипсического ужаса общественные деятели, переодетые военные, коммерсанты, полицейские, помещики из пылающих усадеб, аферисты, актеры, писатели, чиновники, подростки, почуявшие времена Фенимора Купера, - словом, еще недавно шумное и пестрое население обеих столиц.
From the south they were met by the immense Transcaucasian Army, pushing north with arms, machine guns, ammunitions, and truckloads of salt, sugar, and textiles. Навстречу с юга двигалась сплошной массой закавказская миллионная армия с оружием, пушками, снарядами, вагонами соли, сахара, мануфактуры.
When these streams met, there was a dense crowd, in which White-Guard spies got to work. В скрещениях получалась теснота, где работали белогвардейские шпионы.
The Cossacks came from their villages to the trains to buy arms, rich peasants exchanging grain and lard for textiles. Казаки-станичники выезжали к поездам скупать оружие, богатые мужики меняли хлеб и сало на мануфактуру.
Everywhere were bandits and pick-pockets. Шныряли бандиты и мелкое жулье.
Those who got caught were "liquidated" on the spot, right on the rails. Пойманных пришибали тут же на путях.
The Red Guard covering detachments were quite ineffective, and were swept away like cobwebs. Красногвардейские заслоны были мало действительны, их прорывали, как паутину.
Here was the steppe and freedom , Cossacks had been striding about here from time immemorial. Здесь были степи, воля. Здесь еще в седую старину ходили, заломив шапки.
All was flimsy, all was in a state of flux, indefinite.... Все было непрочно, текуче, неясно.
Today, outsiders and landless peasants prevailed and elected a Soviet, the next day the Cossacks from the villages drove back the Communists with cold steel and sent a messenger with a. dispatch hidden in his cap to Ataman Kaledin in Novocherkassk. Сегодня перекрикивали иногородние, малоземельные и выбирали совдеп, а назавтра станичные казаки разгоняли шашками коммунистов и слали гонца, - с грамотой в шапке, - в Новочеркасск к атаману Каледину.
Nobody gave a fig for the Petrograd authorities here. Чихали здесь на питерскую власть.
But towards the end of November Petrograd was beginning to make its power felt. Но с конца ноября питерская власть начала уже разговаривать серьезно.
The first revolutionary detachments were created-sailors, workers, homeless soldiers from the front-travelling from place to place in dilapidated troop trains. Создавались первые революционные отряды, - это были передвигающиеся в растерзанных вагонах эшелоны матросов, рабочих, бездомных фронтовиков.
They were undisciplined and riotous, and though they fought savagely, they retreated at the slightest failure, and threatened, at the stupendous meetings held after a battle, to tear their commanders limb from limb. Они плохо подчинялись командованию, бушевали, дрались свирепо, но при малейшей неудаче откатывались и на грандиозных митингах после боя грозились разорвать командиров.
The plan drawn up provided for the encirclement of Don and Kuban districts in three main directions: Sablin was to advance from the northwest, cutting the Don off from the Ukraine, Sievers' troops were to approach Rostov and Novocherkassk in a semicircle, and detachments of Black Sea sailors were to press on from Novorossiisk. По тогда уже задуманному плану Дон и Кубань окружались по трем основным направлениям: с северо-запада двигался Саблин, отрезая Дон от Украины, полукольцом к Ростову и Новочеркасску подходил Сиверс, из Новороссийска надавливали отряды черноморских матросов.
In the interior, a rising was being prepared in the industrial and mining districts. Изнутри готовилось восстание в заводских и угольных районах.
In January the Red detachments approached Taganrog, Rostov, and Novocherkassk. В январе красные отряды приблизились к Таганрогу, Ростову и Новочеркасску.
The breach between Cossacks and outsiders had not yet assumed threatening dimensions in the Don villages. В донских станицах рознь между казаками и иногородними не достигла еще того напряжения, когда нужно браться за оружие.
The Don was still passive. Дон еще лежал недвижим.
The sparse troops of Ataman Kaledin abandoned the front without putting up a fight, under pressure from the Red troops. Реденькие войска атамана Каледина под давлением красных без боя уходили с фронта.
The Red forces were a desperate menace to the foe. Красные нависали смертельной угрозой.
The workers in Taganrog rose and drove Kutepov's volunteer regiment out of the town. В Таганроге восстали рабочие и выбили из города добровольческий полк Кутепова.
Sergeant Podtelkov's Red detachment completely routed the last ataman covering force at Novocherkassk. Красный отряд урядника Подтелкова разбил и уничтожил под Новочеркасском последний атаманский заслон.
Then Ataman Kaledin made a last desperate appeal to the Don Cossacks to send Cossack volunteers to the only stable military formation-The Volunteer Army, formed in Rostov by Generals Kornilov, Alexeyev, and Denikin. But no one responded to the Ataman's appeal. Тогда атаман Каледин обратился к Дону с последним, безнадежным призывом - послать казаков-добровольцев в единственное стойкое военное образование - в Добровольческую армию, формируемую в Ростове генералами Корниловым, Алексеевым и Деникиным... Но на призыв атамана никто не отозвался.
On the twenty-ninth of January Kaledin summoned the ataman government in the palace of Novocherkassk. Двадцать девятого января Каледин созвал в новочеркасском дворце атаманское правительство.
The fourteen Don Cossack colonels, famous generals and representatives of the "Moscow Centre for the Struggle Against Anarchy and Bolshevism," sat at the half-moon table in the white hall. В белом зале за полукруглым столом сели четырнадцать окружных старшин Войска Донского, знаменитые генералы и представители "московского центра по борьбе с анархией и большевизмом".
The Ataman, a tall morose individual with a drooping moustache, said with sombre tranquillity: Большого роста, хмурый, с висячими усами атаман сказал с мрачным спокойствием:
"I have to inform you, gentlemen, that our position is hopeless. - Господа, должен заявить вам, что положение наше безнадежно.
The forces of the Bolsheviks are increasing from day to day. Силы большевиков с каждым днем увеличиваются.
Kornilov is withdrawing all his troops from our front. Корнилов отзывает все свои части с нашего фронта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x